автор |
сообщение |
sham
миротворец
|
3 февраля 2010 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, конечно же, понимаю, что признаюсь в своем полном безвкусии, но только что прочитал двукнижкье "Алисы" — не вдохновило абсолютно. Говорю сразу, читал я их впервые, закрывая пробелы в образовании. Если честно мозг вскипел сразу же на первом романе, на втором лучше не стало. Сюжет даже не сказочный, а какой-то сюрреально-абсурдный. Даже не знаю, как я отнесся бы к ней в детстве. Читал в переводе А. Щербакова. Не знаю сколько там слоев, возможно там и какая-то пародия на то общество или еще что, но как-то я этого не осознал. Я понимаю, что данное литературное произведение проверенно временем, что это уже классика, но я не понимаю почему? и за что? Может кто поделиться соображениями о творчестве Кэролла вообще и о его "Алисе" в частности (у нас количество десяток огромное)...
|
|
|
лф_ириска
философ
|
3 февраля 2010 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И мне "Алиса..." не понравилась. Я её и в переводе Щербакова, и в переводе Набокова читала — совсем не пошло. А, вот, мультики полюбила сразу. Там, конечно, не чётко по книге, а по мотивам, но тем не менее. Очень "Охота на Снарка" понравилась. Правда, не помню в чьём переводе. Сюжеты, там точно, сюрреально-абсурдные. И, какие-то, правдивые, настоящие. Именно "зазеркальные"
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
Johnny Blade
философ
|
|
ааа иии
философ
|
4 февраля 2010 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата лф_ириска Очень "Охота на Снарка" понравилась. Правда, не помню в чьём переводе. Хотя вопрос принципиальнее, чем в случае "Алис". А "Логическая игра"? "Сильвия и Бруно"?
|
|
|
Календула
миродержец
|
4 февраля 2010 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читала обеих "Алис" и с нетерпением жду экранизации. Мне очень нравится, хотя первое знакомство в детском возрасте было не очень удачным, потому что я особо не поняла всей глубины смысла. Позже я переосмыслила все. Повести-сказки (или литературные сказки) «Приключения Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» — книги не только детские. Как отметила в своем эссе о Льюисе Кэрролле английская писательница Вирджиния Вулф, приключения Алисы нельзя отнести к детской литературе, но это книги, в которых мы становимся детьми. Вообще творчество Кэрролла характеризуется частой игрой слов, приемами оживления метафор и буквальной интерпретацией элементов фразеологических единств, полисемией и омонимией, омофонами и каламбурами. Кэрролл любит лингвистические загадки, математические фокусы и головоломки, акростихи и анаграммы. Многие цитаты Кэрролла вошли в язык как фразеологизмы и пословица. Кэрролл в «Алисе в Стране Чудес», в «Алисе в Зазеркалье рассматривает Вселенную как неконтролируемый хаотический поток и пытается противопоставить этому философско-скептичсскому видению мира средства романтической иронии. Он превращает все человеческие реалии в структурную игру и сводит запутанные человеческие отношения к ироничной «логической игре. Кэрролл строит закрытую систему, состоящую из слов. Мир сказок Кэрролла необычен, но в отличие от реального мира, который писатель воспринимает как хаос, его сказочное пространство не является хаотичным. Сказкам Кэрролла характерна ирония и пародийность, подчас даже травестийность повествования. Но его ирония носит принципиально иной характер. Кэрролл обращается к фольклору, не ограничивая себя одной лишь волшебной сказкой, хоть последняя, безусловно, и играет важную роль в генезисе его произведений. Структура и классические элементы народной сказки претерпевает изменения в его творчестве. Он обращается и к песенному народному творчеству. Кэрролл не просто вставляет в свои сказки старые народные песенки, он разворачивает их в целые прозаические сюжеты, сохраняя дух и характер фольклорных героев и событий. О поэтике двух Алис написаны сотни монографий и исследований, до сих пор ведутся споры по поводу подходов к изучению творчества Льюиса Кэрролла. Но одно остается неизменным – приключения Алисы остаются одной из самых любимых книг детей всего мира. И как много нового читатель открывает при каждом новом прочтении приключений Алисы.
|
|
|
Sagari
активист
|
4 февраля 2010 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обе "Алисы...", особенно Зазеркалье, если я не путаю, были в большой степени политическими пафмлетами. Там много отсылок к реалиям того времени.
Лично мне у Кэрролла больше нравится "Охота на Снарка" и, конечно, "История с узелками".
|
––– Моя библиотека - http://library.boyandin.ru "Itor ka skirian, thror qastura taras / Wur qanar wur stilor wur kas". |
|
|
Календула
миродержец
|
4 февраля 2010 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Алисы" были написаны как сказки для знакомой девочки: Кэрролл, его приятель священник Роберт Дакуорт и три дочки декана оксфордского колледжа Крайст-Черч Генри Лидделла Алиса, Лорина и Эдит поднялись на лодке по одному из притоков Темзы. Там Кэрролл рассказал им сказку. Это и была сказка о приключениях Алисы под землей, ставшая впоследствии "Приключениями Алисы в Стране Чудес". Спустя полтора года, в декабре 1864 г., Кэрролл закончил рукописный экземпляр сказки (последнее было сделано по просьбе Алисы Лидделл "записать сказку") и подарил его "заказчице", вклеив в конце рукописи сделанную им же фотографию девочки.
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
sham
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sagari цитата Там много отсылок к реалиям того времени. похоже н ато, потому что многие диалоги мне просто показались бесмысленными. не знаю уж, что так поразило маленькую девочку... Elric цитата Ибо в обоих книгах сюжет отсутвует напрочь ... там не сюжет, а какой то безумный квест...
|
|
|
лф_ириска
философ
|
4 февраля 2010 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне кажется, что сюжет в "Алисе" не главное. Главное — это разговор.
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
sham
миротворец
|
|
Thunder
гранд-мастер
|
4 февраля 2010 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Алиса..." — это полнейший иррационализм и бред + никакого конкретного сюжета (такое ощущение, что Кэрролл принимал во время написания препараты характерного действия), но мне... понравилось. Иногда, хочется почитать нечто странное и безумное (хотя, перечитывать точно не стану).
|
––– I couldn't care less. |
|
|
glupec
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sham может быть, попробовать классический перевод Н. Демуровой? http://www.ozon.ru/context/detail/id/3421...
цитата там не сюжет, а какой то безумный квест...
Я бы сказал -- вся книга просто являет собой сборище шуток (м.б. устаревших и непонятных нам, но тем не менее). Есть ли сюжет в "Бравом солдате Швейке"? В "Пантагрюэле" Рабле и пр.?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
vikusiana
авторитет
|
4 февраля 2010 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sham понимаю, что признаюсь в своем полном безвкусии
а зачем стесняться своего мнения понравилась/не понравилась Алиса не является полным соответствием вкуса/безвкусия у человека. я не осознала всего величия сего шедевра. но не отрицаю наличие этой шедевральности в произведении. у всех вкусы разные... каждая книга является дверцей в сознание/подсознание автора и всегда интересно окунуться в поток чьих-то мыслей. у Кэрролла было ооочень не банальное, нестандартное мышление, его заслуга в создании подобного сюрреально-абсурдного мира, аналоги которому начали появляться после, но до него ничего подобного никто не публиковал (вроде), он стал эдаким новатором. лично мне всеж кажется, что Алиса переоценена.
|
––– /Настанет время, и великая вера в свое Я осенит, как огненные языки святого духа, головы всех людей...Тогда люди станут богами/ |
|
|
лф_ириска
философ
|
4 февраля 2010 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sham , ни о чём :) Каждый говорит сам по-себе, причём придерживаясь своей логики. Говорит очень самозабвенно, не слушая собеседников. Но, иногда, получается так, что реплики очень подходят друг другу. Подходят так, как будто собеседники понимают друг друга, как будто между ними идёт диалог. Ничего не напоминает? :) А чудная фраза Короля на суде по поводу поиска смысла стихов: "...хватит смысла в этих стихах на десять приговоров...". В какой стране не было таких "судов" и разбирательств?
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
Yelin
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я в школе просто фанатела от "Символической логики" — после школьных учебников это было нечто нереально прекрасное. Я ее переписала от руки и решила там все задачи, и когда потом взялась читать обычный вузовский учебник логики все эти формулы силлогизмов мне казались такими ненужными и невесть зачем выдуманными.
|
|
|
sham
миротворец
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
4 февраля 2010 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sham Сюжет даже не сказочный, а какой-то сюрреально-абсурдный.
В этом как раз и фишка книги. Юмор абсурда, каламбуры, пародии, сатира. Некоторые шутки мне очень понравились: баобабочка, стих о бармаглоте. Я думаю, для того, чтобы "Алиса" понравилась, книгу просто не надо воспринимать как фэнтези. Ещё у Кэрролла понравилась книга "Логическая игра", в том издании, где я её читал в конце книги ещё были помещены письма Кэрролла к детям — очень забавные.
|
|
|
glupec
миротворец
|
22 октября 2010 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда я читал перевод Демуровой в одном из первых изданий -- http://fantlab.ru/edition27004 -- мне очень нравилось вот это:
цитата Вот дом, который построил жук. ... А это веселая императрица, Которая часто кусает певицу, В доме, который построил жук.
И ещё:
цитата Вечерний слон, вечерний слон! Как много дум наводит он, О юных пнях, в краю родном, Где я любил, где общий дом!
(Припев): ...щий дом! ...щий дом! ...щий дом!
К сожалению, во всех других изданиях (включая "литпамятниковское") именно эти стихи были выкинуты и заменены на другие. И было такое чувство, что это "уже не тот Кэрролл". А сейчас "Альфа-книга" издала собрание сочинений Л. К. в одном томе -- и там как раз ЭТИ, любимые мной с детства стихи! Поэтому я оч. доволен, что купил этот омнибус. И всем рекомендую.
пс Единственный минус -- "Снарк" в переводе Яхнина (имхо это не перевод, а ужосс-ужосс-ужосс). Но, если не обращать на эту досадную мелочь внимания, то издание отличное
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|