автор |
сообщение |
Leningradka
авторитет
|
31 октября 2011 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, по-моему, перевод Голова как раз полный (в отличие от Москательникова), но стиль действительно не лучший, хотя и оригинал местами довльно слащавый.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
замри и умри
гранд-мастер
|
13 сентября 2013 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выходит, перевод Демуровой самый "правильный"?
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
prouste
миродержец
|
24 сентября 2013 г. 05:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата замри и умри Выходит, перевод Демуровой самый "правильный"?
Он единственный является именно адекватным переводом, а не пересказом навроде Ани в стране чудес.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
glupec
миротворец
|
27 октября 2015 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Выходит, перевод Демуровой самый "правильный"? Он единственный является именно адекватным переводом, а не пересказом навроде Ани в стране чудес.
Протестую, ваша честь! А как же перевод Ал. Ал. Щербакова?..
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
prouste
миродержец
|
27 октября 2015 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виноват, читал достаточно давно и ( исключительно по памяти, субъективно) как-то преимущественно в стихотворной части ( ну у Демуровой здесь солянка авторов) меня перевод Щербакова впечатлил меньше. С тех пор минуло лет много и, м.б., стоит перечитать.
|
|
|
ааа иии
философ
|
29 октября 2015 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Люблю его стихи, после "Охоты на Снарка" восторгаюсь. Кружковская версия не фонтан — Л.К. не его писатель. В эпиграфах к "Пути кенгуренка" Даррелла "Снарк" совсем другой.
|
|
|
ааа иии
философ
|
29 октября 2015 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Довольно любопытное эссе: Спасибо. Комплексы+детский диалект ... Такой подход называется "опрощение". Но версия насчет истинного чеширского кота любопытна.
|
|
|
glupec
миротворец
|
29 октября 2015 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Кружковская версия не фонтан
Кружков видел в "Снарке" ужасы и апокалипсис. Понятно, что это упрощение; весь Кэрролл к ТАКОМУ не сводится. "Снарк" скорее смешной, чем пугающий (по кр. мере, снаружи. Если глубоко копнуть... но мы ж не будем глубоко копать, правда? ) Короче, предпочитаю перевод Шоргина.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
ааа иии
философ
|
|
ааа иии
философ
|
30 октября 2015 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec мы ж не будем глубоко копать Поскольку некто Брэдбери отнес Л.К. к "для интеллектуалов", то копать не будем. А вот требовать от перевода, чтобы он предоставил такую возможность — еще как!
|
|
|
Gudleifr
авторитет
|
30 октября 2015 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне, "Алиса", как и "Кибериада" Лема — веселое изложение серьезных вещей. Логическая игра. Причем, так гениально написанная, что дети понимают, о чем идет речь, быстрее взрослых "аналитиков".
|
|
|
glupec
миротворец
|
30 октября 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Что-то не заметил. Наоборот, какая-то сентиментальная размытость
"Ужасный пред ним Кровопир появился, исчадие бездны"... "С моноклем в глазу, защищавший козу, осквернившую воду в реке"... "Беззаветный Дохляк -- Неизвестный Герой на уступе отвесной скалы"... "Крик удачи и хохот... и вдруг, через миг, ужасающий вопль: -- Это -- БУУУ!!!" В сочетании с крышесносящими рисунками Тишкова -- самое то, чтоб уверовать в апокалиптическую начинку "Снарка".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
30 октября 2015 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Если бы Апокалипсис возвестил о себе таким слогом, — ах, на милость, извините, — вздрогнули бы только филологи. Кэрролл писал мрачные вещи, — "Сильвия и Бруно" текст довольно удручающий, — но в стихах он не таков, даже в тех кусочках, которые оживляют "Историю с узелками".
|
|
|
glupec
миротворец
|
31 октября 2015 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии но в стихах он не таков
Поэтому я и говорю: "Снарк" -- не страшилка, это комедия. Как перевел М. Фрадкин, "Охота насмарку".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
12 марта 2016 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня сегодня порадовала удивительная новинка — "Алиса..."
цитата в очень точном, даже буквальном переводе Александра Оленича-Гнененко. Такой подход является альтернативой "художественным переводам" (Демурова и пр.)
Кэрролл Льюис. Алиса в стране чудес. Игорь Еремеев. Несколько замечаний по поводу "Алисы в стране чудес". СПб. 2015г. 338 с., илл., твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 500.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|