автор |
сообщение |
Petro Gulak
миродержец
|
22 октября 2010 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А сейчас "Альфа-книга" издала собрание сочинений Л. К. в одном томе -- и там как раз ЭТИ, любимые мной с детства стихи!
Т.е. комментариев Гарднера там нет? Команде Демуровой ведь из-за них пришлось перепереводить стихи.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
glupec
миротворец
|
22 октября 2010 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Т.е. комментариев Гарднера там нет?
Petro Gulak, нет. Правда, есть "Приключения Алисы под землей", и там стихи совпадают с теми, что в ЛП. Всё равно издание беспрецедентное -- "Сильви и Бруно" (полностью), баллады и пр. поэзия Кэрролла (мне не все переводы нравятся, но -- "лучше так", чем никак). По комментариям Гарднера я не грущу -- слава Богу, их столько раз перепечатывали в разных изданиях...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
22 октября 2010 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Всё равно издание беспрецедентное
Безусловно. Я-то брать не буду — у меня все есть или в переводах, или в оригинале. Но вот о чем мечтаю — так это о "литпамятниковом" "Снарке", чтобы в переводе Пухова и с комментариями Гарднера.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
rusty_cat
магистр
|
22 октября 2010 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, как программист, и вообще человек, имеющий в жизни и профессии дело с рацио и логикой, люблю "Алису" за отсутствие этого привычного. кроме того, у Кэрролла есть сильные обычные сказки (маленькие)
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Yelin
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
23 октября 2010 г. 06:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://fantlab.ru/blogarticle5148 -- вот тут я (на примере одной главы) попытался разобрать несколько переводов "Снарка": что мне нра, что не нра. Перевод Пухова, имхо, не настолько "дословно точный", как утверждает ув. Petro Gulak. В этом смысле мне больше импонирует перевод Афонькина.
пс А вообще, очень понравилась версия Шоргина. И сочно, и смешно, и язык прекрасный.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Terminator
философ
|
|
Terminator
философ
|
23 октября 2010 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Как ни крути, а Алиса в первую очередь для носителей языка. На русском только более менее адекватные пересказы.
Перевод Демуровой — максимально близок к оригиналу. Сохранены и стиль, и интонация, и содержание. Я в оригинале книгу читаю, когда нужно повторить основы английского (держа при этом в уме русский перевод).
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
zarya
миротворец
|
23 октября 2010 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Я-то брать не буду — у меня все есть или в переводах, или в оригинале.
У меня как будто оригиналы все тоже. Но переводов многих не хватает. Опять же, классические иллюстрации на диво для нашей полиграфии хорошего качества, включая авторские к "Алисе под землёй" и очень хорошие иллюстрации Гарри Фарнисса к "Сильвии и Бруно", которых я вообще раньше не видел... В общем, я, "как простой и скромный алисовед", взял и остался очень доволен.
цитата Petro Gulak о чем мечтаю — так это о "литпамятниковом" "Снарке", чтобы в переводе Пухова и с комментариями Гарднера.
И всё это вместе со статьями, эссе и примечаниями отлично уместилось бы в компактную малоформатку.
|
|
|
zarya
миротворец
|
23 октября 2010 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec К сожалению, во всех других изданиях (включая "литпамятниковское") именно эти стихи были выкинуты и заменены на другие.
Вроде очевидно, что в академическом издании такого рода "переводам" делать нечего.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
23 октября 2010 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya В общем, я, "как простой и скромный алисовед", взял и остался очень доволен.
Я еще эту книгу и в руках не держал — может, и не удержусь.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
glupec
миротворец
|
24 октября 2010 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya в академическом издании такого рода "переводам" делать нечего
Издавали же полежаевского "Валтасара" в этом двухтомнике Байрона (который вроде бы тоже по уровню издания не "для слесарей")...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
zarya
миротворец
|
24 октября 2010 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Академическое издание характеризуется не только уровнем, но и целью издания. Аутентичность в нём важнее, чем даже в отлично подготовленном, но рассчитанном на массовую аудиторию, как книга издательства "Правда", вышедшая полумиллионным тиражом. А что там, кстати, такое с тем "Валтасаром"?
|
|
|
glupec
миротворец
|
24 октября 2010 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То же, что и с переводами стихов Кэрролла, которые мы обсуждаем. Несовпадение размера, оригинального деления на строфы, образов и -- в конечном итоге -- общего смысла.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Smithers
авторитет
|
6 августа 2011 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал перечитывать главу про безумное чаепитие в переводе Демуровой. Обнаружил отсутствующую в оригинале прямо-таки наркоманскую () сентенцию. Собственно, заинтересовало выбивающееся из контекста слово "уколоться".
цитата - Почему на М? — спросила Алиса. - А почему бы и нет? — спросил Мартовский Заяц. Алиса промолчала. - Мне бы тоже хотелось порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца. - Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц. Соня меж тем закрыла глаза и задремала. [....]
Выделенное жирным отсутствует начисто в оригинальном тексте. Откуда и для чего тут эти "у колодца-уколоться"? Ну, про колодец и про казусы английского глагола draw выше у Кэррола было...
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Bokian
активист
|
|
Leningradka
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 октября 2011 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka Этот перевод "Сильвии и Бруно" уже печатался?
Перевод Голова (далеко не идеальный) впервые вышел в "Водолее" в 2003 году, но достать его — на Украине, например — было проблематично. А другого, кажется, и нет.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Leningradka
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 октября 2011 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka Есть еще перевод некоего Андрея Москотельникова, оказывается.
А, да, точно, он мне попадался. но, кажется, исключительно сетевой. Голов полный, насколько сравнивал, но местами — грубые смысловые ошибки, да и стиль...
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|