Льюис Кэрролл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества»

Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2010 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

А сейчас "Альфа-книга" издала собрание сочинений Л. К. в одном томе -- и там как раз ЭТИ, любимые мной с детства стихи!

Т.е. комментариев Гарднера там нет? Команде Демуровой ведь из-за них пришлось перепереводить стихи.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2010 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Т.е. комментариев Гарднера там нет?

Petro Gulak, нет. Правда, есть "Приключения Алисы под землей", и там стихи совпадают с теми, что в ЛП.
Всё равно издание беспрецедентное -- "Сильви и Бруно" (полностью), баллады и пр. поэзия Кэрролла (мне не все переводы нравятся, но -- "лучше так", чем никак8-)).
По комментариям Гарднера я не грущу -- слава Богу, их столько раз перепечатывали в разных изданиях...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2010 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Всё равно издание беспрецедентное

Безусловно. Я-то брать не буду — у меня все есть или в переводах, или в оригинале. Но вот о чем мечтаю — так это о "литпамятниковом" "Снарке", чтобы в переводе Пухова и с комментариями Гарднера.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2010 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Я, как программист, и вообще человек, имеющий в жизни и профессии дело с рацио и логикой, люблю "Алису" за отсутствие этого привычного. кроме того, у Кэрролла есть сильные обычные сказки (маленькие)
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 05:06  
цитировать   |    [  ] 
Неужели перевод Пухова нигде больше не издавали кроме как в начале 90-х?
Я его читала в "Технике молодежи", и потом долго искала, но продавалось везде только это издание http://fantlab.ru/edition27003
Пришлось брать в библиотеке журнал и все это перепечатывать самостоятельно.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 06:12  
цитировать   |    [  ] 
http://fantlab.ru/blogarticle5148 -- вот тут я (на примере одной главы) попытался разобрать несколько переводов "Снарка": что мне нра, что не нра. Перевод Пухова, имхо, не настолько "дословно точный", как утверждает ув. Petro Gulak. В этом смысле мне больше импонирует перевод Афонькина.

пс А вообще, очень понравилась версия Шоргина. И сочно, и смешно, и язык прекрасный.8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 
В названии темы ошибка — Кэрролл пишется с двумя "р".
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Как ни крути, а Алиса в первую очередь для носителей языка. На русском только более менее адекватные пересказы.

Перевод Демуровой — максимально близок к оригиналу. Сохранены и стиль, и интонация, и содержание. Я в оригинале книгу читаю, когда нужно повторить основы английского (держа при этом в уме русский перевод).
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Я-то брать не буду — у меня все есть или в переводах, или в оригинале.

У меня как будто оригиналы все тоже. Но переводов многих не хватает. Опять же, классические иллюстрации на диво для нашей полиграфии хорошего качества, включая авторские к "Алисе под землёй" и очень хорошие иллюстрации Гарри Фарнисса к "Сильвии и Бруно", которых я вообще раньше не видел... В общем, я, "как простой и скромный алисовед", взял и остался очень доволен.

цитата Petro Gulak

о чем мечтаю — так это о "литпамятниковом" "Снарке", чтобы в переводе Пухова и с комментариями Гарднера.

И всё это вместе со статьями, эссе и примечаниями отлично уместилось бы в компактную малоформатку.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

К сожалению, во всех других изданиях (включая "литпамятниковское") именно эти стихи были выкинуты и заменены на другие.

Вроде очевидно, что в академическом издании такого рода "переводам" делать нечего.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

В общем, я, "как простой и скромный алисовед", взял и остался очень доволен.

Я еще эту книгу и в руках не держал — может, и не удержусь.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

в академическом издании такого рода "переводам" делать нечего

Издавали же полежаевского "Валтасара" в этом двухтомнике Байрона (который вроде бы тоже по уровню издания не "для слесарей")...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Академическое издание характеризуется не только уровнем, но и целью издания. Аутентичность в нём важнее, чем даже в отлично подготовленном, но рассчитанном на массовую аудиторию, как книга издательства "Правда", вышедшая полумиллионным тиражом.
А что там, кстати, такое с тем "Валтасаром"?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
То же, что и с переводами стихов Кэрролла, которые мы обсуждаем. Несовпадение размера, оригинального деления на строфы, образов и -- в конечном итоге -- общего смысла.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2011 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Начал перечитывать главу про безумное чаепитие в переводе Демуровой.
Обнаружил отсутствующую в оригинале прямо-таки наркоманскую (:-)))) сентенцию. Собственно, заинтересовало выбивающееся из контекста слово "уколоться".:-)))

цитата

- Почему на М? — спросила Алиса.
- А почему бы и нет? — спросил Мартовский Заяц.
Алиса промолчала.
- Мне бы тоже хотелось порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.
- Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла глаза и задремала. [....]


Выделенное жирным отсутствует начисто в оригинальном тексте.
Откуда и для чего тут эти "у колодца-уколоться"? Ну, про колодец и про казусы английского глагола draw выше у Кэррола было...
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


активист

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, можно ли найти в электронном виде "Дневник путешествия в Россию" и "Пищу для ума" Кэрролла? В общем, 2-ю половину это книги: http://fantlab.ru/edition27099
Вроде классика, а нигде нету. Бумажную книгу покупать не очень хочется, так как есть уже 2 издания, в том числе "полное" собрание: http://fantlab.ru/edition49578


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

"Сильви и Бруно" (полностью)

Этот перевод "Сильвии и Бруно" уже печатался? Или это нечто новое?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2011 г. 08:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

Этот перевод "Сильвии и Бруно" уже печатался?

Перевод Голова (далеко не идеальный) впервые вышел в "Водолее" в 2003 году, но достать его — на Украине, например — было проблематично. А другого, кажется, и нет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2011 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

А другого, кажется, и нет.


Есть еще перевод некоего Андрея Москотельникова, оказывается. Вот он. http://www.flibusta.net/b/144740/read. А разве перевод Голова был неполный?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

Есть еще перевод некоего Андрея Москотельникова, оказывается.

А, да, точно, он мне попадался. но, кажется, исключительно сетевой.
Голов полный, насколько сравнивал, но местами — грубые смысловые ошибки, да и стиль...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх