автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
5 января 2023 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЮмор Марк Твена пробивается сквозь любой перевод Это, к сожалению, верно.цитата SZKEOПеревод этого же отрывка от Львовой: Но сравнивать плохое с ещё худшим это, надеюсь, не наш метод.цитата morozov53Если перевод ближе по времени к оригиналу — в этом своя прелесть Вот перевод тех же фрагментов из "дальнего" по времени от оригинала перевода Волжиной:
«Боливия, штат Нью-Йорк, 12 ч. 50 м.
Слон появился здесь с южной стороны в 11 ч. 50 м., последовал к лесу, разогнав попавшуюся навстречу похоронную процессию и уменьшив количество провожавших на две персоны. Местные жители дали по нему несколько залпов из мелкокалиберной пушки и ударились в бегство. Сыщик Берк и нижеподписавшийся прибыли сюда с северной стороны с опозданием на десять минут и, приняв глубокие ямы в земле за отпечатки ног животного, потеряли много драгоценного времени. Однако нам удалось напасть на его следы, которые вели к лесу. Мы стали на четвереньки и, не отрывая глаз от земли, чтобы не потерять следа, добрались до кустов. Берк полз первым. К несчастью, животное остановилось в кустах на отдых, и Берк, поглощенный рассматриванием следов, ткнулся головой прямо в задние ноги слона, не подозревая, что тот находится так близко. Впрочем, он сейчас же вскочил, ухватил животное за хвост и воскликнул ликующим голосом: «Вознаграждение за мн…» Но кончить ему не удалось, ибо слону было достаточно одного удара хоботом, чтобы отправить храбреца на тот свет. Я побежал назад, но слон повернулся и с невероятной быстротой погнал меня к опушке леса. Моя гибель была неизбежна, но, к счастью, на дороге опять появились остатки разогнанной похоронной процессии, которые и отвлекли его внимание. Только что узнал, что от покойника ничего не осталось. Потеря небольшая, ибо сейчас этого добра здесь более чем достаточно. Слон снова исчез.
Сыщик Малруни».
Некоторое время мы не получали никаких новых известий, если не считать донесений усердных и обстоятельных сыщиков, действовавших в Нью-Джерси, Пенсильвании, Делавэре и Виргинии и то и дело натыкавшихся на свежие и бесспорные следы. А потом, в начале третьего часа, поступила следующая телеграмма:
«Бакстер-Сентр, 2 ч. 15 м.
Слон появился здесь, оклеенный цирковыми афишами, и, прорвавшись на молитвенное собрание, покалечил многих верующих, готовившихся приобщиться благодати. Граждане загнали его в загон и выставили стражу. Приехав вскоре после этого, мы с сыщиком Брауном прошли за ограду и приступили к опознанию слона, пользуясь фотографическими снимками и описанием его примет. Все совпало в точности, если не считать рубца под мышкой, которого нам так и не удалось обнаружить. Сыщик Браун подлез под слона, желая проверить наличие рубца, и немедленно остался без головы – черепок вдребезги, мозги не обнаружены. Все бросились наутек, в том числе и слон, раздававший меткие удары направо и налево. Ему удалось скрыться, но кровь, льющаяся из ран, полученных им в результате попаданий пушечных ядер, указывает его путь. Обнаружим в ближайшее время. Он ушел к югу, продираясь сквозь густую лесную чащу.
Сыщик Брант».
Все несогласные с тем, что это более качественный перевод, чем перевод Займовского (про Львову умолчу из чувства жалости), могут смело начинать обстреливать меня тапками, смазанными горчицей:)
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
5 января 2023 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И это не самый смешной рассказ. В самых смешных, ухудшение текста проявится в значительно большей степени. Но делать нечего, придётся принимать мир во всём его диалектическом многообразии:))
|
|
|
psw
философ
|
5 января 2023 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Komueto Nado А откуда Волжина взяла "нижеподписавшегося"? В оригинале я такого не вижу: цитата Detective Burke and I arrived ten minutes later, from the north, but mistook some excavations for footprints, and so lost a good deal of time;
|
|
|
SZKEO
философ
|
5 января 2023 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoВсе несогласные с тем, что это более качественный перевод, чем перевод Займовского Чур я первый! Цепляться буду к неточностям
цитата Komueto NadoТолько что узнал, что от покойника ничего не осталось. Потеря небольшая, ибо сейчас этого добра здесь более чем достаточно. оригинал I have just learned that nothing of that funeral is now left; but this is no loss, for there is abundance of material for another. Перевод Займовского: Только что я узнал, что от этих похорон нияего уже не осталось; но в этом нет потери(возможно оборот Львовой лучше "но это не беда"), ибо материала для новых похорон, хоть отбавляй.
цитата Komueto NadoСлон появился здесь, оклеенный цирковыми афишами, и, прорвавшись на молитвенное собрание, покалечил многих верующих, готовившихся приобщиться благодати. оригинал Elephant been here, plastered over with circus-bills, and he broke up a revival, striking down and damaging many who were on the point of entering upon a better life. Перевод Займовского: Слон побывал здесь, сплошь заклеенный цирковыми афишами и разгромил собрание секты "возрожденцев", умертвив и изранив многих из тех, кто собрался начать добродетельную жизнь.
PS первым не успел, слишком многое хотел привести в пример....
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
5 января 2023 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nado В самых смешных, ухудшение текста проявится в значительно большей степени До советских переводов 50-70 х годов, Марк Твен вполне заслуженно имел славу юмористического писателя и в царской России и в СССР, Сатирикон вообще с/с в 8 томах выпустил, со своими переводами, то есть вряд ли во всех этих, до 50-го года не было юмора, а пришла Волжина и расскрыла весь талант Марк Твена. PS после 9 января получу и с/с Сатирикона, поглядим и на их слона!
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
5 января 2023 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoВ самых смешных, ухудшение текста проявится в значительно большей степени Юмор со скальпелем и под микроскопом разбирать дело неблагодарное, но в Волжинском предложении: Слон появился здесь, оклеенный цирковыми афишами, и, прорвавшись на молитвенное собрание, покалечил многих верующих, готовившихся приобщиться благодати Вообще нет юмора, кроме самой картинки цирковые афиши на слоне посреди молитвенного собрания. А у Твена "черный юмор" и Займовский это уловил, что секта "возрождение", а слон умертвил многих, собравшихся начать добродетельную жизнь. PS "Ушел в Замок, вернусь вечером"
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
5 января 2023 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswА откуда Волжина взяла "нижеподписавшегося"? цитата SZKEOЧур я первый! Цепляться буду к неточностям цитата SZKEOДо советских переводов 50-70 х годов, Марк Твен вполне заслуженно имел славу юмористического писателя и в царской России и в СССР, Сатирикон вообще с/с в 8 томах выпустил, со своими переводами, то есть вряд ли во всех этих, до 50-го года не было юмора, а пришла Волжина и расскрыла весь талант Марк Твена. цитата SZKEOЮмор со скальпелем и под микроскопом разбирать дело неблагодарное Предупреждал же, что с удовольствием съем все тапочки:)) Впрочем, вру, я горчицу терпеть не могу:) Уже не раз упоминал о своём отношении к старинным переводам. Я их ненавижу. Очень часто их делал бог весть кто, считающий, что если он мало-мальски понимает язык оригинала, то он уже готовый переводчик. И его не смущало то обстоятельство, что родным языком он владеет ещё хуже, чем чужим:)) Даже наши русские писатели не всегда могли похвастать удачными переводами. Но там прямо противоположная история. Профессиональных же переводчиков художественных текстов учили, что самое важное — хорошим русским языком передать дух оригинала, при этом не цепляясь буквально за каждое слово. Иначе самым лучшим переводом всегда и бесспорно будет подстрочник:) Это ремарка для тех знатоков, которые сильно обижаются, что не обнаружили в русском переводе знакомого английского слова (не намекаю. что единственного знакомого:))) или же, наоборот, нашли русское слово, аналог которого отсутствует в тексте оригинала. Главное — не впадать в крайности и не увлекаться собственными "красивостями", как это сделал известный соловей. Вот на переговорах о границах, вооружениях и т.п., а также при переводах технической документации всё должно быть изложено дословно. Волжина, Дарузес и другие переводчики Марк Твена блестяще справились со своей миссией, чего нельзя сказать о других, предложенных к рассмотрению.
|
|
|
89605167502
магистр
|
|
Artistic2008
философ
|
5 января 2023 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nadoотношении к старинным переводам. Я их ненавижу.
Да и многие современные не лучше. Новые переводы Холмса и Даррелла от Азбуки, например. Это же тихий ужас. Я с таким же успехом могу загрузить текст оригинала в переводчик. Все чаще понимаешь, что советским переводами альтернативы почти нет (хотя некоторые начала 20 века еще ничего)
|
|
|
SZKEO
философ
|
5 января 2023 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nado Я их ненавижу. Так бы сразу и обозначили, а то я к Вам с доводами разума обращаюсь, а в сфере чувств это бессмысленно. ))) Все вернулся, восстановил Замок, и на радостях в Озон заглянул и поставочку сварганил. На ВБ тоже все в порядке, но так как там объемы продаж больше, все было более предсказуемо, до НГ упаковали, чтоб до 10 января хватило всего. Год неплохо начался, по дням к 2022: 1 в 1,7 раз больше 2 в 2,39 раз больше 3 в 1.74 раз больше 4 в 1,35 раз больше
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
5 января 2023 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502Марка Твена нужно издать только ПОЛНОЕ собрание рассказов. Как издатель — только за, как книгопрода́вец — в ужасе: намучаемся с продажами по полной .
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
89605167502
магистр
|
5 января 2023 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOнамучаемся с продажами по полной А так нет смысла покупать. Рассказы частично есть в собраниях сочинений. А иллюстрации это не самоцель, а приятный бонус.
|
|
|
Кицунэ
философ
|
5 января 2023 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502А так нет смысла покупать. Рассказы частично есть в собраниях сочинений. А иллюстрации это не самоцель, а приятный бонус. Ну, это кому как.
|
|
|
SZKEO
философ
|
5 января 2023 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Марк Твен еще тот шутник, в списке у меня под номером 78 European Diet , рассказ который сам Марк Твен в сборник юмористических рассказов американских писателей поместил, видимо лучших 20, по его мнению, но фантлаб весьма невнятно дает со словом диета только "диетическое лечение" https://fantlab.ru/work266573, без отсылки к оригинальному написанию, явно не то. иллюстрация Кемпбела(то есть с Радловым будем сочетать)
Перевод есть, хоть и с ятями но вполне веселый, даже не знаю, каких вершин юмора он бы достиг, если бы его перевели Волжина/Дарузес, видимо все просто умирали бы со смеха, а зачем нам мертвые покупатели, пощадим их и напечатаем просто веселый перевод: Человѣкъ, привыкшій къ американской пищѣ и американской домашней кухнѣ, если и не умретъ въ Европѣ отъ голода, то во всякомъ случаѣ будетъ медленно чахнуть и въ концѣ концовъ все-таки умретъ отъ истощенія. Прежде всего ему приходится начинать свой день безъ привычнаго утренняго завтрака. Это составляетъ такое серьезное лишеніе, что онъ будетъ страдать очень долго. Онъ будетъ стараться устроить себѣ что-нибудь такое, что бы замѣнило ему нашъ ранній завтракъ, но все это будетъ безцвѣтно, слабо и неудовлетворительно; того, къ чему онъ привыкъ, здѣсь не купишь ни за какія деньги. Разберемъ этотъ вопросъ подробнѣе: обыкновенный, простой американскій завтракъ состоитъ изъ кофе и бифштекса; въ Европѣ же кофе вещь совершенно неизвѣстная; правда, вы здѣсь достанете то, что въ европейскихъ гостинницахъ извѣстно подъ именемъ кофе, но напитокъ этотъ столько же напоминаетъ настоящій кофе, сколько лицемѣрный святоша напоминаетъ настоящаго святого. Это такая же противная, безвкусная, выдохшаяся бурда, какъ и та, которая подается въ американскихъ гостинницахъ. Молоко, съ которымъ эту бурду пьютъ, относится къ тому сорту, который во Франціи называется "христіанскимъ", т. е. такимъ молокомъ, которое употребляется при крещеніи. Проживъ въ Европѣ нѣсколько мѣсяцевъ и видя постоянно передъ собою этотъ "кофе", начинаешь забывать о настоящемъ, душистомъ домашнемъ кофе съ толстымъ слоемъ желтыхъ пѣнокъ на его поверхности и въ концѣ концовъ приходишь къ заключенію, что напитокъ этотъ никогда даже и не существовалъ въ дѣйствительноcти, и есть не болѣе, какъ плодъ разыгравшейся фантазіи.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
MaxDementjev
философ
|
5 января 2023 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Можно поинтересоваться, как обстоит дело с иллюстрациями к Саки ? Юмористические рассказы Твена натолкнули на мысль о нём. Юмор конечно в отличии от твеновского мрачноват, но мне он чертовски импонирует. Было бы неплохо получить объёмный иллюстрированный том его рассказов. На Джона Кольера понятное дело не надеюсь, по причине его правового статуса, но Саки-то умер достаточно давно, так что права должны быть свободны.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
SZKEO
философ
|
|
MaxDementjev
философ
|
5 января 2023 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO он всю дорогу в газете печатался, в американские иллюстрированные журналы его не брали Значит к рассказам иллюстраций нет ? Печально, отличный автор короткой прозы.
|
|
|
SZKEO
философ
|
5 января 2023 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOрассказ который сам Марк Твен в сборник юмористических рассказов американских писателей поместил, Придется правда концовку доперевести, там пара предложений, ничего сложного We read that Esaw sold out hiz birth rite for soup, and menny wonder at hiz extravegance, but Esaw diskovered arly, what menny a man haz diskovered since, that it iz hard work tew live on a pedigree. If i waz starving, I wouldn't hesitate tew swap oph all the pedigree I had, and all mi relashuns had, for a quart of pottage, and throw two grate grandfathers into the bargain. Josh Billings. Мы читали, что Исав продал свое первородство за суп, и люди удивляются его расточительности, но Исав сразу же обнаружил то, что многие люди открыли с тех пор, а именно то, что жить на родословную — это тяжелая работа. Если бы я голодал, я бы, не колеблясь, променял бы всю свою родословную, и все мое родство, за кварту похлебки, а в придачу добавил бы двух прадедов. Джош Биллингс.
И вопрос, стоит или нет вот это добавить: (из первоначальной версии текста)
Рецептъ для приготовленія нѣмецкаго кофе. Возьмите боченокъ воды и дайте ему вскипѣть; потрите затѣмъ кусочекъ цикорія о кофейное зернышко и опустите его въ воду. Продолжайте кипятять и выпаривать воду до тѣхъ поръ, пока ароматъ и крѣпость кофе и цикорія не уменьшится въ надлежащей степени, послѣ чего снимите съ огня, чтобы остыло. Затѣмъ возьмите замученную на тяжелой работѣ корову, положите ее подъ гидравлическій прессъ и, получивъ такимъ образомъ чайную ложку блѣдно-голубой жидкости, которую нѣмцы, но недоразумѣнію, называютъ молокомъ, разбавьте ее бутылкой теплой воды съ цѣлью уменьшить излишнюю его крѣпость. Затѣмъ можете звонить къ завтраку. Напитокъ разливайте въ холодныя чашки и пейте умѣренно, обертывая голову мокрыми тряпками, чтобы предохранить себя отъ дѣйствія этого напитка, обладающаго сильными возбудительными свойствами.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|