Ошибки и недостатки в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Ошибки и недостатки в изданиях»

Ошибки и недостатки в изданиях

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2008 г. 22:37  
Тема создана для помощи лаборантов в выявлении ошибок и пропусков в базе изданий.
Если у Вас есть на руках книга, а в нашей базе она отсутствует, или информация о ней неправильная, то Вы можете оставить здесь правильную и полную информацию.

Просто сообщение о неправильности слать не надо!!

Какая информация об издании нужна:

1. Название книги (то, что написано на обложке и\или в выходных данных книги)
2. Автор (если он один). (Или составитель сборника, если это сборник)
3. Состав произведений с названиями, указанными в книге. В порядке следования. Предисловия, послесловия и т.д. влючаются (если указаны — их авторы тоже)
4. Переводчик (для каждого произведения)
5. Год выхода книги
6. Тип обложки (твёрдая, мягкая,дутая, +супер)
7. Тираж
8. Издательство (бывает несколько, названия нужны точные — так, как указаны в выходных данных)
9. Кол-во страниц
10. ISBN (у старых книг его нет!)
11. Серия (если книга издавалась в какой-либо издательской серии)
12. Для отсутствующих книг — обложка (скан). Приложить файлом или оставить ссылку, где она есть. Размеры — ширина не менее 200
13. Желательно указать тип произведения (роман, рассказ, повесть, статья и т.д.)
Пример издания — http://fantlab.ru/edition24452

Обязательно давайте ссылку на издание в нашей базе, или (если его нет) на произведение.

P.S. админов у нас прилично, но всё же ограниченное количество, поэтому издания будут правиться не сразу. Но будут.8-)


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 18:57  

цитата Мириам

В книге произведение Ф.Дика перевели как "Бегущий по лезвию" (перевод В.Жураховского)
Переводчик у "Жить снова" Сильверберга — О.Гончарук


исправлено. Полных имён переводчиков нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 18:59  
Kurok, полные имена переводчиков не обозначены.
–––
Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 19:17  
У книги ISBN — 5-87012-022-8. Серия "Джокер". Оформление обложки — С.П. Атрошенко, внутреннее оформление — А.А.Хромов.
Переводчики:
1. "Берега смерти" — Л.Ворошиловой.
2. "Джек из тени" — В.Курганова
3. "Сос по прозвищу Веревка" — Г.Палагуты.
–––
Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 19:28  
исправлено. Издательство правильно указано?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 19:33  
Kurok, в книге написано: Издательства РИПОЛ, "Джокер".
–––
Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2008 г. 19:37  

цитата Мириам

Издательства РИПОЛ, "Джокер".


исправлено


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 11:46  
В книге произведения переведены по другому, т.е.:
1. "Воины гора" (перевод В.Карташова)
2. "Изгой" (перевод В.Карташова)
3. "Царствующие жрецы" (перевод Д.Арсеньева)
–––
Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 19:25  
http://fantlab.ru/edition7416 — в издании не указан переводчик, В.А.Маторина.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 23:01  

цитата Мириам

В книге произведения переведены по другому, т.е.:
1. "Воины гора" (перевод В.Карташова)
2. "Изгой" (перевод В.Карташова)


исправлено. Полные имена переводчиков не указаны?


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 23:07  

цитата Veronika

http://fantlab.ru/edition7416 — в издании не указан переводчик, В.А.Маторина.


Перевод всех произведений? полное имя переводчика есть?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2008 г. 15:37  

цитата Kurok

цитата Veronika
http://fantlab.ru/edition7416 — в издании не указан переводчик, В.А.Маторина.


Перевод всех произведений? полное имя переводчика есть?
Валерия Александровна Маторина. Все произведения тома — её перевод.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2008 г. 15:41  

цитата Veronika

Валерия Александровна Маторина.


добавлено


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2008 г. 16:11  
В книгу входит еще 3 произведения автора:
1. Дома Исзма
2. Сын дерева
3. Умирающая земля
Перевод — Д.Е.Громов, О.С.Ладыженский
Иллюстрации — А.Е.Ткач
–––
Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 декабря 2008 г. 16:29  
Мириам
Есть ли у вас ещё информация по книгам этой же серии? Мы не нашли даже обложек к паре книг, вроде Основания Азимова, быть может у вас они есть?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2008 г. 16:43  
Dark Andrew, надо смотреть, у меня дома нету, до конца недели постараюсь к дяде сходить, может у него найдется.
Данная серия основана в 1991 году.
–––
Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 02:24  

цитата Мириам

В книгу входит еще 3 произведения автора:
1. Дома Исзма
2. Сын дерева
3. Умирающая земля
Перевод — Д.Е.Громов, О.С.Ладыженский
Иллюстрации — А.Е.Ткач


порядок произведений, "Умирающая земля" — в полном ли составе, переводчики оба для всех произведений, или каждый свои переводил, издательство?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 04:03  

цитата Kurok

порядок произведений

1. Последний замок (9-88 стр.)
2. Дома Исзма (89-196 стр.)
3. Сын дерева (197-306 стр.)
4. Умирающая земля (307-461 стр.)

цитата Kurok

переводчики оба для всех произведений

Да.

Издательство "Гермес".

цитата Kurok

"Умирающая земля" — в полном ли составе

В книге у романа-эпопеии "Умирающая планета" все 6 частей опубликованы, только в содержании они не обозначены.
–––
Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2008 г. 00:12  
http://fantlab.ru/edition14441

Переводчики: Н. Григорьева и В. Грушецкий
Иллюстрации и оформление: Ярослава Кузнецова


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2008 г. 11:49  

цитата Felicitas

http://fantlab.ru/edition14441

Переводчики: Н. Григорьева и В. Грушецкий
Иллюстрации и оформление: Ярослава Кузнецова


серия?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2008 г. 12:01  

цитата Kurok

серия?

Нет там серии, это фактически разовый проект. И сильно сомневаюсь что в ближайшие годы повторится что-то подобное.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Страницы: 123...2425262728...146147148    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Ошибки и недостатки в изданиях»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки и недостатки в изданиях»

тема закрыта!



⇑ Наверх