автор |
сообщение |
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga , перевод потом просто выложу в сеть. Вряд ли сейчас кто-либо возьмется за Сакса Ромера, а автор интересный, много в свое время сделавший для развития жанра. И раз все в теме такие активные, то повторю вопрос, оставшийся без ответа в другом топике. Действие происходит в Египте и непосредственно связано с этой страной. Героиня, могущественная ведьма, названа в английском варианте queen — королевой, но это типично европейский титул. В истории Древнего Египта все же принято правительниц называть "царицами". Вот сижу я и мучаюсь: эта дамочка королева ведьм или все же царица ведьм, что звучит несколько странно уже в контексте англоязычной литературы? Какое из слов — королева или царица — будет здесь переводческим ляпом?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Да нормалёк все это. В переводах научной литературы индийских раджей называют королями, а европейских графов — боярами. Расслабьтесь. Вы где живете?
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, я встречал на русском языке сочетание "королева Египта", но дело в том, что и слово король и слово царь не имеют никакого отношения к Египту. В оригинале queen? Тады ой. Король в русском от имени Карл произошло, царь от Цезаря... Как-то всё не очень то — сильно зависит от контекста и времени действия. Может перевести просто как "верховная ведьма", "владычица ведьм" или еще какой синоним подобрать? Кстати: Правитель, управляющий, заправила, воротила, заведующий, предводитель, распорядитель, руководитель, указчик; диктатор, деспот, дирижер, регент, администратор, атаман, командир, капитан, президент, корифей, князь, король, царь, император, государь, монарх, глава, главарь; вождь. Ср. Начальник Руководитель. властитель, воротила Яндекс.Словари › Словарь синонимов, 1999
UPD смотрел словари и оказалось, что в горном деле queens — шиферные плиты 36х24 дюйма 
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga , вот тут все пока сложно — книгу я не дочитала и о том, были ли у нее ведьмы в подчинении, не знаю. Пока известно, что дама правила Египтом, то есть однозначно ей подходит титул царицы. Просто заморочиться с тем, является ли она царицей (королевой)-ведьмой или действительно царицей среди ведьм, я решила позже, остановившись на выборе титула.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, переводческим ляпом будет королева (просто потому, что у нас устоялась царица). Но для английского queen применительно к Египту — правильно. Посмотрите англоязычную Википедию по тому же Древнему Египту, там слово "king" употребляется наряду со словом "pharaoh".
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garuda111, ну да. Я о том же. А к ведьмам я бы вообще употребила "владычицу" какую-нибудь, если уж на то пошло. Или "повелительницу".
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin , хороша бы я была, если бы на Фантлаб обратилась бы прежде разноязычной википедии и прочей справочной литературы. Смотрела многое, но все равно гложут сомнения. Тут герои и про историю без особых пояснений беседуют, что, по-моему, исключает нейтральную правительницу. Хотя еще в процессе посмотрю, может, и позаменяю.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
забавно то, что и у них и у нас одно и то же. просто мы тупим как венгры и финны, выставляя себя тупыми как бараны — это щас считается синонимом оригинальности, что недалеко от истины. финны себе давно изобрели эквивалент слова король, венгры — подавно, только мы думаем: ага, госпожа — это хозяйка, владычица или властелинша? в доме она домохозяйка, а дальше как? начинается конфликт мотиваций...
|
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, в любом случае, королеву я бы не стала использовать. С Древним Египтом слово никак не вяжется. Хотя "царица ведьм" — тоже не фонтан , и это мягко говоря.
цитата Garuda111 ага, госпожа — это хозяйка, владычица или властелинша?
Это не конфликт мотиваций, это синонимы
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin Замечтательно, красный гоблин(ша), и чо, теперь мы будем переводисть "домохозяйка вселенной"? или "владычица хлева"? Э, нет... сестра, тут меня на мякине не проведежъ.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garuda111, а синонимы бывают частичными. И у одного слова может быть два синонима, которые между собой — ни разу не синонимы. Опять же, сочетаемость никуда не делась. Так что не будем . Хотя владычица хлева... какой-то скандинавщиной повеяло . Сейчас придут модераторы и сделают замечание.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Мух 
 философ
      
|
4 октября 2012 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Хотя владычица хлева... какой-то скандинавщиной повеяло
Не, скандинавщина — это "осина хлева", скажем. Кеннинг, однако. 
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
4 октября 2012 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вот сижу я и мучаюсь: эта дамочка королева ведьм или все же царица ведьм Ляпом не будет ни то, ни то. Есть традиция - Теренс Хэнбери Уайт The Queen of Air and Darkness Пол Андерсон The Queen of Air and Darkness — царицы Джон Маддокс Робертс «Степная царица», Шекспир «Fair was the morn when the fair queen of love...» — «"Прекрасным утром красоты царица..."» Однако: Если ведьм — лучше королева. Ведьм, байкеров, стриптиза, самолечения, дураков, шальных денег, бубен и т.п. "Целовать, так королеву, воровать, так миллион". Не царицу, заметьте. Если Египта — наоборот, лучше "царица". Как Клеопатра, Хатшеспут и проч. Главное тут — власть. Царственность.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Пока известно, что дама правила Египтом, то есть однозначно ей подходит титул царицы
Да, в этом случае в русском языке — однозначно царица. Ну а царица-ведьма, почему б и нет? Никакого когнитивного диссонанса
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии , ссылка никуда не ведет. Могу предположить, что вы указали на традиционный перевод названия романа Сакса Ромера — "Выводок королевы-ведьмы". Если да, то он взят с потолка и не соответствует содержанию книги.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garuda111, я сейчас плохо понимаю иронию — правда не поняли, или это я торможу и не считываю того, что вы пишете? В частичных синонимах ничего сверхсекретного нет. Полные синонимы (самый распространенный пример — это бегемот/гиппопотам ) полностью совпадают по значению, сочетаемости (т. е. полностью взаимозаменяемы), употребляемости и стилистике. Таким слов довольно мало. Все остальные синонимы — частичные. Например, слова "архитектор" — "зодчий" будут частичными синонимами, потому что слово "зодчий" нельзя употребить там же, где и слово "архитектор", к тому же, в отличие от нейтрального "архитектора", оно обладает возвышенной стилистической окраской. Если я сейчас читаю лекцию доктору филологических наук — прошу прощения:).
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|