цитата Sprinsky Тойсть Муркок вдохновлялся не автенчной фирменной Żubrówka а палёной Bison Vodka от неведомого производителя.
все сильно проще... поляки в Америку продают не какую-то не произносимую по-мерикански Żubrówka, а вполне понятную и читаемую Bison-ку  Bison Vodka
цитата heleknarИ там герои постоянно пьют водку. Очень, очень вежливый и литературный переводчик. Сейчас уже таких и не делают пожалуй...
1. В первом случае — "ирландского бухла" или "ирландской самогонки". 2. А здесь бы оставил.... учитывая, что "дать на водку" это устоявшееся выражение. 3. Здесь да, "водка" скорее что бы сохранить общность перевода. 4. А здесь уж слишком литературно:- "упившись, ужравшись, перебрав, нализавшись".
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|