автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
30 октября 2014 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я читал Джордана и у меня создалось впечатление, что речь идёт о нашем мире
да, у меня такое же. Там есть отсылки к двадцатому веку
|
––– снег кружится, летает, летает... |
|
|
ameshavkin
философ
|
30 октября 2014 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Там есть отсылки к двадцатому веку
Нет там отсылок к двадцатому веку, и отсылок к нашему миру тоже нет.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 октября 2014 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, там есть Колесо. Есть бесконечная, циклическая борьба Дракона и этого... Бел'... Ваала, короче. Вряд ли стоит упрекать Джордана в неспособности придумать другие имена Дьяволу и его Демонам. А раз имена сделаны похоже, то это и есть косвенная отсылка к нашему миру, Земле. Для меня это очевидно. Ровно так же, скажем, когда в рассказе Желязны орёл у ГГ печень клюёт. Ну если это не отсылка к земному мифу, то что тогда?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Hariamatyhari
гранд-мастер
|
31 октября 2014 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand ameshavkin, там есть Колесо. А еще там упоминается множественное число параллельных типамиров — более вероятно, мы могли быть в одном из них. А история нашей планетки не так уж и велика, чтобы за время существования биосферы в приближенном к нынешнему виде не осталось никаких из упомянутых гигантских неуничтожимых артефактов. Ну а неспособность имена придумывать... — это не есть проблема читателя.
|
––– Обременяет не знание, обременяет - мнение! |
|
|
Gourmand
миротворец
|
31 октября 2014 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hariamatyhari Ну а неспособность имена придумывать
Есть у Джордана способность придумывать имена. Я же это подчеркнул. Ладно. Разговор явно ушёл далеко от темы ляпов. Хотите поболтать о Джордане, давайте перейдём в его тему.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
k2007
миротворец
|
31 октября 2014 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Нет там отсылок к двадцатому веку, и отсылок к нашему миру тоже нет.
Я не перечитывал давно, поэтому по памяти. "Великая Охота", что-ли. Том и Ранд плывут по реке. Том вспоминает старые мифы. "Мы не знаем, правда ли Моск и Мерк были братьями и сражались огненными копьями". И что-то еще там было, у меня книга сейчас не под рукой
|
––– снег кружится, летает, летает... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
31 октября 2014 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hariamatyhari Интересно, автор, или переводчик? — в оригинале нет ни меча, ни Дамаска -
цитата "When?" he said. The word was cold in his ears, and hard as tool steel.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Hariamatyhari
гранд-мастер
|
31 октября 2014 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Были же подозрения. Так звучит более правдоподобно. Ох уж усердие переводчиков. Ну вот почему не написать — и жёстким как сталь?
|
––– Обременяет не знание, обременяет - мнение! |
|
|
ameshavkin
философ
|
31 октября 2014 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 "Мы не знаем, правда ли Моск и Мерк были братьями и сражались огненными копьями"
Это юмор такой. Аллюзия как комический прием. Там еще и "История девяти колец" упоминается
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
31 октября 2014 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, про булат, упомянутый в русском переводе. В оригинале, естественно, его тоже нет:
цитата Но топора у себя на поясе Перрин не чувствовал. Ни самого оружия, ни хотя бы его тяжелого веса. Однако топор был на своем боевом посту. Перрин тронул лезвие и провел пальцем по острию. Сталь откликнулась твердым хладом. Незатупляющийся булат! Куда более прочный, чем все остальное тут. Более прочный, верно, чем характер бойца. Воин обхватил рукоять топора, чтобы держаться хотя бы за что-то.
цитата Perrin had not realized the axe was there, had not felt the weight of it pulling at his belt. He ran a hand over the half-moon blade and the chick spike that balanced it. The steel felt — solid. More solid than anything else there. Maybe even more solid than he was himself. He kept his hand there, to hold onto something real.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Hariamatyhari
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
31 октября 2014 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот решение переводчиков не кажется особенной крамолой. Оно почти нивелируется, если сравнивать с некоторыми текстологическими особенностями оригинала. Как бы заметно, что автор старается особо не светить термины, имеющие привязку к конкретным земным реалиям. То есть, меры длины, например, в тексте выдержаны в естественном духе — дюймы и спаны (а не, скажем, метры). Или, например, упоминаются постройки из некоего отвлеченного краснокамня. Но совсем уж избавиться от земных реалий не получилось. Конечно булата и дамасковой стали в оригинале нет, но зато есть пергамент, алебастр, фарфор и шёлк. А также табак и картофель.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Hariamatyhari
гранд-мастер
|
31 октября 2014 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
... и подсолнух и много чего еще. Видимо в этом и есть привязка к нашему миру. Да только все равно это — "впихнуть невпихуемое". Я лично на этом не зацикливаюсь, поскольку книга и без того достаточно занудно-растянута-натянута, чтоб еще на мелочи смотреть. На "заморские" (послеколумбовские) в истории Земли продукты я еще в первом томе внимание обратил, потом решил забить.
|
––– Обременяет не знание, обременяет - мнение! |
|
|
ЫМК
миродержец
|
31 октября 2014 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hariamatyhari цитата На "заморские" (послеколумбовские) в истории Земли продукты я еще в первом томе внимание обратил, потом решил забить
Вы бы еще ему незнание географии предъявили. А то ишь, очертания материков у него на реальные не похожи
давно читал, но ИМХО в отцитированном, вообще ляпов не вижу. С чего вы взяли, что тюк из которой достали провизию и вьючная сумка, которую тащила Мин это разные вещи? Почему вы решили, что здоровая девушка не может пронести десяток метров сумки с несколькими кофтами и куртками? Опять же с таким же успехом в ее сумка могли три пары меховых перчаток лежать. Что то не помню, что бы герои по офису в овечьих дубленках поверх тулупов разгуливали. В общем — не заметно особых ляпсусов. Зато видна какая то странная обида на автора.
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
k2007
миротворец
|
31 октября 2014 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Это юмор такой. Аллюзия как комический прием. Там еще и "История девяти колец" упоминается
ну, пусть будет юмор
|
––– снег кружится, летает, летает... |
|
|
Hariamatyhari
гранд-мастер
|
|
Verdi1
магистр
|
|
Hariamatyhari
гранд-мастер
|
31 октября 2014 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во первых я или кто ее ляпом не называли — просто упомянули как пример того, что текст очистить полностью от привязок к Земле очень не просто, да и зачем, все равно размышлять то будем исходя из анторопоцентричности. Но и с другой стороны — вряд ли стОит причислять мир Джордана к одной из несуществующих эпох именно Земли только потому, что в тексте упоминается картошка. Автор не счел нужным зацикливаться над этим — так нам зачем? И, потом, мертвых — не судят
|
––– Обременяет не знание, обременяет - мнение! |
|
|
ЫМК
миродержец
|
2 ноября 2014 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
Hariamatyhari
гранд-мастер
|
|