автор |
сообщение |
Smithers
авторитет
|
|
saddlefast
философ
|
24 марта 2009 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers конечно не в теме совсем
Ну, прочтите это. Где вы тут видите рифму??
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ри́фма (этимология не доказана, возможно от др.-греч. ῥυθμός — размеренность, ритм или древне-нем. rim — число) — созвучие в окончании двух или нескольких слов.
Вы имеете в виду это? Вы по-английски читать можете?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
saddlefast
философ
|
24 марта 2009 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers по-английски читать
Это не рифмованые стихи, это белый стих. Или Вы видите там рифмы?
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DEEP in the shady sadness of a vale Far sunken from the healthy breath of morn, Far from the fiery noon, and eve's one star, Sat gray-hair'd Saturn, quiet as a stone, Still as the silence round about his lair; Forest on forest hung about his head Like cloud on cloud. No stir of air was there,
Местами есть созвучия. Это не рифмы?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
eladislao
магистр
|
24 марта 2009 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Местами есть созвучия. Это не рифмы?
Вы бы хоть какой учебник по стиховедению почитали, что ль.
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я и без учебника чувствую размеренность, ритм и созвучия, а следовательно — рифмы есть.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
saddlefast
философ
|
|
IlyaS144
магистр
|
24 марта 2009 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно, на перевод не смотрю, но и кричащих ошибок не встречал. С удовольствием бы читал оригинал, но уровень английского пока не позволяет. Помню, когда был в Европе, в одном книжном увидел всю Темную Башню Кинга. Пол часа, наверное, пожирал глазами страницы, но так и не купил))
|
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast это белый стих уверяю
Да я не спорю что белый. Я ж говорю, что не в теме. Но для меня (с обывательской точки зрения)) рифмы попадаются. А начали мы со сравнения прозы Симмонса со стихами Китса. С Китсом совсем незнаком. О стихах рассуждать тоже не могу, не владею предметом. Кстати, наверняка, в русском переводе — поэма Китса значительно "белее" ))
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
saddlefast
философ
|
24 марта 2009 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers прозы Симмонса
Кончаем оффтопик, короче . Симмонза я не читал, и думаю, не прочту Слово читавшим!!!!
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Smithers
авторитет
|
25 марта 2009 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один злой пример качества переводов. На сей раз — любимые "Хроники Амбера" издаваемые до сих пор издательством на букву "Э". Сомневаюсь, что они когда-нибудь это исправят. Очень может быть, что и переводчик тут не причем. Возможно это дело рук редакторов-извращенцев. "Ружья Авалона". Люди — не читайте Хроники Амбера в таком переводе. Лучше в старом!
Оригинал:
She touched Grayswandir. "What a beautiful blade! I've never seen one like it." "There isn't another," I said, and each time that I shifted a little, the light fell differently upon it, so that one moment it seemed filmed over with unhuman blood of an orange tint and the next it lay there cold and white as snow or a woman's breast, quivering in my hand each time a little chill took me.
Новый перевод:
Она тронула Грейсвандир. — Что за дивный клинок!.. Никогда такого не видела. — Второго такого и нет, — промолвил я. Рука моя чуть подрагивала, и клинок слегка поворачивался, отражая свет. Меч то казался залитым нечеловеческой оранжевой кровью, то лежал на моих коленях белый как снег, то розовел женским соском и подрагивал вместе с моей рукой.
Что можно подумать о Желязны и Грейсвондире после таких вывертов? ))
Старый:
Она дотронулась до Грейсвандир. — Какая прекрасная шпага. Никогда такой на видела. — Другой такой и нет. При каждом моем движении отблески света играли на клинке, и он то казался забрызганным оранжевой нечеловеческой кровью, то становился холодным и белым, как снег или грудь женщины.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
25 марта 2009 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Darinella Если же, читая текст, не задумываешься о его английском звучании, следишь за событиями, а не за словом, то это — признак хорошего перевода. Для меня понятие "хороший перевод" — это когда героев книги видно, достоинства авторского текста видно, а переводчика — нет.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
25 марта 2009 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М.Пьюзо "Крестный отец", Минск,1994г. стр. 10 "с диадемой...в лоснистых черных волосах" "по тонкости письма красота его не уступала девической" стр. 11 "Дон Корлеоне...не собирался допустить, чтобы его младший сын погиб, служа чуждой ему державе". стр. 32 "новобрачная...алчно отколупнула несколько штук с остатков пирога" — речь о розочках стр. 54 «…наша встреча с этим неверным» — Дон Корлеоне (!) о Турке (!!!) стр. 187 «Трамонти принадлежал один из самых роскошных отелей Майами Бича» стр. 188 «…он открыл лучший в Сан-Франциско ресторан «Дары моря», которым так тщеславился
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
kuzja
магистр
|
27 марта 2009 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из-за плохого перевода стараюсь англоязычную литератутру читать в оригинале. Тогда больше понимаешь и происхождение имен и стиль самого автора. В переводе многое теряется. А когда начинаешь сравнивать оригинал и перевод, то иногда создается впечатление, что переводили просто компьютерным переводом не вдаваясь в подробности.
|
|
|
Senna
гранд-мастер
|
30 мая 2010 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так уж получилось, что в течении года в мои руки попали аж три перевода одного рассказа достаточно резонансного на Фантлабе автора. Вот, я и хочу выдвинуть на обсуждение три варианта одного абзаца. Умышленно не называю автора и переводчиков в борьбе за чистоту эксперимента. Интересно будет мнение и любителей, и профессионалов, ежели последние захотят присоединиться к данному мероприятию. Итак, предоставляю на суд уважаемой публики все три варианта:
1) "Все фотопластины изображали разнообразные комнаты и коридоры, на каждой присутствовала девушка; она стояла то вдалеке — и тогда была изображена в полный рост, — то почти вплотную к фотографу — тогда камера выхватывала лишь часть её руки, головы или платья. Очевидно, запечатлеть хотели не девушку, а то, что её окружало, и, как вы понимаете, эти фотографические пластины возбудили во мне немалое любопытство."
2) "В основном отсняты были интерьеры различных комнат и коридоров, и на каждом из снимков присутствовала эта девушка, либо вдалеке и в полный рост, либо поближе, когда на фото умещалась только ладонь, или рука, или часть головы и кусочек платья. Все снимки были сделаны с какой-то определённой целью, связанной скорее с получением изображений не самой девушки, а её окружения, и, как вы можете себе представить, они весьма заинтересовали меня."
3) "Стопка фотографий запечатлела интерьеры разнообразных комнат и коридоров, и везде присутствовала девушка; либо её снимали в удалении в полный рост, либо изображение было приближено, и в кадр попадали, например, только её ладонь, или плечо, или всего лишь кусочек платья, или часть головы. Фотограф, совершенно ясно, преследовал определённую цель, и главным объектом интереса для него являлась не девушка, а очевидно, то, что её окружало. Можете себе представить, какое любопытство вызвали во мне эти снимки."
Для тех, кто хорошо владеет языком оригинала, английский вариант:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "The bulk of the photographs were of interiors of different rooms and passages and in every one the girl might be seen, either full lenght in the distance or closer, with perhaps little more than a hand or arm or portion of the head or dress included in the photograph. All of these had evidently been taken with some difinite aim that did not have for its first purpose the picturing of the girl, but obviously of her surroundings and they made me very curious, as you can imagine"
Итак, какой перевод видится более удачным. Более развёрнутые суждения приветствуются. Прошу прощения за куцый отрезок, но, во-первых, хотелось по возможности сохранить произведение в тайне, а, во-вторых, и без этого, очень устал: печатать английский текст — настоящая мука, для меня...
|
–––
|
|
|
Yelin
миротворец
|
30 мая 2010 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне больше понравился третий. Второй самый неудачный — пассажи типа цитата сделаны с какой-то определённой целью, связанной скорее с получением изображений не самой девушки, а её окружения, выглядят не то что не русскими, а какими-то нечеловеческими даже
|
|
|
Felicitas
магистр
|
30 мая 2010 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смысл все три переводчика передали верно. С точки зрения русского языка — первый вариант лучший (за исключением "фотографических пластин" — почему "фотографические пластины"?). Но стиль оригинала, мне кажется, лучше передают второй и третий (здесь могу ошибаться, настолько хорошо я английский не знаю).
|
|
|
ameshavkin
философ
|
30 мая 2010 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna "All of these had evidently been taken with some difinite aim that did not have for its first purpose the picturing of the girl, but obviously of her surroundings and they made me very curious, as you can imagine"
По-моему, they здесь относится не к фоткам (All of these), а к surroundings. Так что все три переводчика промахнулись.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|