Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2017 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Если перевод не мешает чтению, для меня он приемлем...

Самое же НЕприятное, когда читать интересно, но взгляд то и дело цепляется за явные несуразности, причём понятно — как было в оригинале и как надо было перевести...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2017 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

причём понятно — как было в оригинале и как надо было перевести...

Вот буквально только что перечитывал "Противостояние" Кинга. "Не убоюсь зла" почему-то упорно переводится как "я не испугаюсь зла". Ну библейская же, ЕМНИП, цитата... Мелочь, вроде, но мешает хуже камешка в ботинке.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2017 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Мух, а меня всегда коробит, когда в переводе с английского сплошь и рядом английские кальки с НЕанглийских имён собственных..
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 03:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Ну библейская же, ЕМНИП, цитата...


Ленится народ гуглить. Хотя даже без Библии, если в тексте откуда-то вдруг возникает неожиданный ритмический рисунок, надо всегда проверять — с 90% вероятностью может быть цитата.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan


Ленится народ гуглить


Так мы, в смысле народ, вообще ленимся гуглить, не только когда переводим с малознакомых языков. Сейчас вот у меня книжица вполне себе оригинально русская, где автор вовсю использует слова конь и мерин как синонимы:)
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Ленится народ гуглить.

В результате цитаты, особенно раскавыченные, опознаются исключительно при помощи дедукции. :-))) Сейчас-то еще плюс-минус нормально, а переводы 90-х — это то ли :-))), то ли :-((( Причем к Кэрролу (я так понял, в англоязычной ФиФ чуть ли не самый цитируемый автор) как-то особо варварски относились... Хотя, вроде, перевод Демуровой всем знаком с детства.

цитата _Y_

автор вовсю использует слова конь и мерин как синонимы

"На закладной под звуки колоколец помещик в подорожную спешит" (с). Возблагодарим же автора, что он не занялся переводами! ^_^
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Y_

автор вовсю использует слова конь и мерин как синонимы:)


Вы думаете, что при команде "по коням!" в седла прыгали только те, кто был на жеребцах? :-))) Конь, когда нет дополнительных уточнений, довольно спокойно используется как синоним общего "лошадь". Но если автор уже уточнил, что это был мерин — тогда да, забавно :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

к Кэрролу (я так понял, в англоязычной ФиФ чуть ли не самый цитируемый автор)


Думается, все-таки, Шекспир. Иная цитата и состоит-то из пары слов или вообще намека, но Бард в англо-язычной литературе вездесущ :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Бард в англо-язычной литературе вездесущ

Ну, примерно как у нас Александр "Наше все" Сергеич. :-D Но это справедливо для всей литературы, литературы вообще, а в ФиФ помимо этого какие-то свои маркеры присутствуют. Ну вот как у нас АБС: достаточно помянуть "благородных донов" или, скажем, "приключепния тела" в раскавыченной цитате — и всем всё ясно.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Вы думаете, что при команде "по коням!" в седла прыгали только те, кто был на жеребцах?

По мне, так неудачный пример. Команда "по коням" включает и коней, и лошадей, и верблюдов, и ослов — кто уж на чём имеет ехать. А по команде "Enter" чаше всего вообще выполняется перевод строки;-) Так уж команды устроены.

По существу же оффтопа — я никогда не встречал мерина в фэнтези... Вру, конечно. Ни разу не встерчал, чтобы это слово использовали, понимая что оно значит. А, не понимая, — вот вам пожалуйста;-)
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Y_

я никогда не встречал мерина в фэнтези

Второй конек из одолженных Лесничему, серый мерин, только помахивает головой. [Ольга Онойко. Некромантисса]


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Y_

По существу же оффтопа — я никогда не встречал мерина в фэнтези...

У Сапковского — Лютик ездит именно на мерине.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

серый мерин, только помахивает головой.

а что ему ещё остается делать?

alex-virochovsky Мух
Сдаюсь-сдаюсь. Когда решу стать фэнтези-писателем начну с мерина^_^
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


новичок

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день. У меня не хватает прав, чтобы создать новую тему в разделе, поэтому я выбрал примерно подходящий по смыслу топик.

Вопрос: Как оценить норматив времени, необходимый для выполнения ЛИТЕРАТУРНОГО (т.е. не технического) перевода художественной книги — с иностранного языка на русский?

Ситуация: есть заказчик перевода, есть потенциальный исполнитель. Исполнитель предлагает свои сроки — а как заказчику понять, насколько эти сроки оправданы?

Существуют рекомендуемые нормы времени выполнения технического перевода — 6-8 условных (1800 знаков с пробелами) — здесь:

https://www.russian-translators.ru/projec...

Но как оценить норматив времени литературного перевода?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
У художественного перевода нет нормативов. Переводчик называет сроки исходя из сложности текста, своей произволительности и загруженности другой работой. В среднем это 5-6 авторских листов в месяц, но бывает и меньше, и больше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
user25, соглашусь с kdm. 5-6 авторских листов (1 лист — 40 тысяч знаков) в месяц — нормальный темп для не слишком сложного текста, если переводчик не загружен еще и другой работой.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх