автор |
сообщение |
lena_m
миротворец
|
9 апреля 2017 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если перевод не мешает чтению, для меня он приемлем...
Самое же НЕприятное, когда читать интересно, но взгляд то и дело цепляется за явные несуразности, причём понятно — как было в оригинале и как надо было перевести...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Мух
философ
|
9 апреля 2017 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m причём понятно — как было в оригинале и как надо было перевести...
Вот буквально только что перечитывал "Противостояние" Кинга. "Не убоюсь зла" почему-то упорно переводится как "я не испугаюсь зла". Ну библейская же, ЕМНИП, цитата... Мелочь, вроде, но мешает хуже камешка в ботинке.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
lena_m
миротворец
|
9 апреля 2017 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мух, а меня всегда коробит, когда в переводе с английского сплошь и рядом английские кальки с НЕанглийских имён собственных..
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 апреля 2017 г. 03:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Ну библейская же, ЕМНИП, цитата...
Ленится народ гуглить. Хотя даже без Библии, если в тексте откуда-то вдруг возникает неожиданный ритмический рисунок, надо всегда проверять — с 90% вероятностью может быть цитата.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
_Y_
миродержец
|
10 апреля 2017 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Ленится народ гуглить
Так мы, в смысле народ, вообще ленимся гуглить, не только когда переводим с малознакомых языков. Сейчас вот у меня книжица вполне себе оригинально русская, где автор вовсю использует слова конь и мерин как синонимы:)
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Мух
философ
|
10 апреля 2017 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Ленится народ гуглить.
В результате цитаты, особенно раскавыченные, опознаются исключительно при помощи дедукции. Сейчас-то еще плюс-минус нормально, а переводы 90-х — это то ли , то ли Причем к Кэрролу (я так понял, в англоязычной ФиФ чуть ли не самый цитируемый автор) как-то особо варварски относились... Хотя, вроде, перевод Демуровой всем знаком с детства.
цитата _Y_ автор вовсю использует слова конь и мерин как синонимы
"На закладной под звуки колоколец помещик в подорожную спешит" (с). Возблагодарим же автора, что он не занялся переводами!
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 апреля 2017 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ автор вовсю использует слова конь и мерин как синонимы:)
Вы думаете, что при команде "по коням!" в седла прыгали только те, кто был на жеребцах? Конь, когда нет дополнительных уточнений, довольно спокойно используется как синоним общего "лошадь". Но если автор уже уточнил, что это был мерин — тогда да, забавно
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 апреля 2017 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух к Кэрролу (я так понял, в англоязычной ФиФ чуть ли не самый цитируемый автор)
Думается, все-таки, Шекспир. Иная цитата и состоит-то из пары слов или вообще намека, но Бард в англо-язычной литературе вездесущ
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Мух
философ
|
11 апреля 2017 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Бард в англо-язычной литературе вездесущ
Ну, примерно как у нас Александр "Наше все" Сергеич. Но это справедливо для всей литературы, литературы вообще, а в ФиФ помимо этого какие-то свои маркеры присутствуют. Ну вот как у нас АБС: достаточно помянуть "благородных донов" или, скажем, "приключепния тела" в раскавыченной цитате — и всем всё ясно.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
_Y_
миродержец
|
11 апреля 2017 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Вы думаете, что при команде "по коням!" в седла прыгали только те, кто был на жеребцах?
По мне, так неудачный пример. Команда "по коням" включает и коней, и лошадей, и верблюдов, и ослов — кто уж на чём имеет ехать. А по команде "Enter" чаше всего вообще выполняется перевод строки Так уж команды устроены.
По существу же оффтопа — я никогда не встречал мерина в фэнтези... Вру, конечно. Ни разу не встерчал, чтобы это слово использовали, понимая что оно значит. А, не понимая, — вот вам пожалуйста
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
11 апреля 2017 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ я никогда не встречал мерина в фэнтези
Второй конек из одолженных Лесничему, серый мерин, только помахивает головой. [Ольга Онойко. Некромантисса]
|
|
|
Мух
философ
|
11 апреля 2017 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ По существу же оффтопа — я никогда не встречал мерина в фэнтези...
У Сапковского — Лютик ездит именно на мерине.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
_Y_
миродержец
|
11 апреля 2017 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky серый мерин, только помахивает головой.
а что ему ещё остается делать?
alex-virochovsky Мух Сдаюсь-сдаюсь. Когда решу стать фэнтези-писателем начну с мерина
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
user25
новичок
|
23 декабря 2024 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день. У меня не хватает прав, чтобы создать новую тему в разделе, поэтому я выбрал примерно подходящий по смыслу топик.
Вопрос: Как оценить норматив времени, необходимый для выполнения ЛИТЕРАТУРНОГО (т.е. не технического) перевода художественной книги — с иностранного языка на русский?
Ситуация: есть заказчик перевода, есть потенциальный исполнитель. Исполнитель предлагает свои сроки — а как заказчику понять, насколько эти сроки оправданы?
Существуют рекомендуемые нормы времени выполнения технического перевода — 6-8 условных (1800 знаков с пробелами) — здесь:
https://www.russian-translators.ru/projec...
Но как оценить норматив времени литературного перевода?
|
|
|
kdm
авторитет
|
23 декабря 2024 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У художественного перевода нет нормативов. Переводчик называет сроки исходя из сложности текста, своей произволительности и загруженности другой работой. В среднем это 5-6 авторских листов в месяц, но бывает и меньше, и больше.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
23 декабря 2024 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
user25, соглашусь с kdm. 5-6 авторских листов (1 лист — 40 тысяч знаков) в месяц — нормальный темп для не слишком сложного текста, если переводчик не загружен еще и другой работой.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|