автор |
сообщение |
mischmisch
миродержец
|
30 мая 2010 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сижу, получаю психотравму от неплохого перевода книги Дугласа Адамса "Автостопом по Галактике", сделанного Бакановым. Перевод замечательный: придраться практически не к чему. Перечитываю в третий раз: первые два раза душа радовалась, а теперь я, дура, в руки оригинал взяла и взвыла — 10 процентов английского текста вообще нет, а то что есть, скорее Баканов, чем Адамс (я про стиль и общую атмосферу). Вот как оценить качество такого перевода?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin
философ
|
30 мая 2010 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna ameshavkin, а какой вариант Вам всё-таки ближе?
Как и остальным, первый. Второй это вообще жуть.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Apraxina
авторитет
|
30 мая 2010 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот тут и возникает вопрос — чего ждет читатель от перевода — "чтоб красиво" или "чтоб похоже". Приведенного фрагмента мне, конечно, недостаточно — но есть ощущение, что перевод "вообще жуть" более соответствует стилю оригинала. А из этого следует проблема "автор лучше не умеет или автору так и надо?".
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
ameshavkin
философ
|
30 мая 2010 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina чего ждет читатель от перевода — "чтоб красиво" или "чтоб похоже".
Лично я жду "чтоб понятно".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Felicitas
магистр
|
30 мая 2010 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina "чтоб красиво" или "чтоб похоже"
Если я читаю Ходжсона, то я хочу читать именно Ходжсона. Поэтому — "чтоб похоже". Но при этом, чтобы написано было русским языком, а не калькой с английского.
|
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
30 мая 2010 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчёт вариантов: первый был бы вне конкуренции — краток, передавая всё необходимое и важное — кабы не "пластины". А так, получается, самый точный третий. ameshavkin — под "these" имеются в виду именно фотографии в английском тексте.
А насчёт "автор лучше не умеет" — это, по традиции, к документальному переводу, где важно передать и косноязычие. В художественном — если только косноязычие применяется как приём. Иначе — будет переводчик виноват
|
|
|
ameshavkin
философ
|
30 мая 2010 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snovasf ameshavkin — под "these" имеются в виду именно фотографии в английском тексте.
Под these да, а под they? Там и грамматическое согласование, и логическое.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Apraxina
авторитет
|
30 мая 2010 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Если я читаю Ходжсона, то я хочу читать именно Ходжсона. Поэтому — "чтоб похоже". Но при этом, чтобы написано было русским языком, а не калькой с английского.
Ну, кальки, незнание фразеологизмов, терминологии, буквальный перевод идиом и прочее — это вообще низший уровень, хоть и распространенный, как комары.
цитата snovasf В художественном — если только косноязычие применяется как приём. Иначе — будет переводчик виноват
Ага, и он запросто будет "виноват", если добросовестно передал, скажем, манеру героя думать и говорить на канцелярите, избыточно или не вполне грамотно. Что является работой чуть повыше перевода без ошибок и калек, но она может быть "вознаграждена"...
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
31 мая 2010 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, только наткнулся на этот опрос — странно, что нет самого главного пункта: "Проверяю, адекватно ли переводчик понял исходные языковые конструкции автора". А то сплошь и рядом сталкиваешься с ситуациями, где толмач явно не осознаёт, что хотел сказать автор, и действует по принципу "не понял, так придумаю". В частности, небезызвестная г-жа Комаринец этим любит грешить, но далеко не только она.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
1 июня 2010 г. 02:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin а под they? Там и грамматическое согласование, и логическое.
Возможно, хотя если речь об окружении и обстановке — скорее могло бы быть'which'. Нужно видеть более широкий контекст.
|
|
|
Завета
авторитет
|
1 июня 2010 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прямо не верится, что когда-то были (а может, что и теперь где-то есть) люди, которые знали русский и иностранный язык одновременно! Пока наблюдаю, что люди, хорошо знающие иностранный (преподаватели и прочие научные сотрудники) хорошо понимают оригинал, но крайне плохо умеют выражать то же содержание на русском языке. Вследствие чего требуется второй работник, знающий, "как это сказать по-русски" (редактор). А что касается оценки в целом, то простому читателю ни стиль, ни содержание оригинала не видны, и оценивает он гладкость русского стиля. Чтобы не было "Она увидела на тарелке пудинг, который она любила" и все в таком духе...
|
––– Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с) |
|
|
Валыч
магистр
|
1 июня 2010 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY главный показатель качества перевода — это когда ничто глаз не раздражает и слова местами переставлять не хочется. Абсолютно согласен. Проголосовал за конструкции.
|
––– Если не мы, то не мы. |
|
|
ameshavkin
философ
|
1 июня 2010 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Завета Прямо не верится, что когда-то были (а может, что и теперь где-то есть) люди, которые знали русский и иностранный язык одновременно! Пока наблюдаю, что люди, хорошо знающие иностранный (преподаватели и прочие научные сотрудники) хорошо понимают оригинал, но крайне плохо умеют выражать то же содержание на русском языке
Подскажу: есть такая профессия — переводчик.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Uncle_A
активист
|
2 июня 2010 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Люди — не читайте Хроники Амбера в таком переводе. Лучше в старом!
В обоих хуже.
цитата Senna какой перевод видится более удачным Везде суть передана достаточно верно, но одинаково коряво.
цитата ameshavkin все три переводчика промахнулись. Позвольте не согласиться. Что касается опроса, то я выделил последний пункт. Грамматические ошибки — вина корректоров. В мои переводы они их неоднократно вставляли, и так эти ошибки и кочуют из переиздания в переиздание. 2-й, 3-й, 4-й пункты — это для редакторского чтения. Перебор с 5-м пунктом — можно сразу выбрасывать. ("В отказ", так сказать). По мне, так главное, чтобы перевод не раздражал, не мешал читать, а раздражение может вызвать прокол, если будет позволено так выразиться, по любому из пунктов опроса. А если перевод нравится, то начинаю придираться. Это уже совсем "другое".
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Seanis
философ
|
2 июня 2010 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina Вот тут и возникает вопрос — чего ждет читатель от перевода — "чтоб красиво" или "чтоб похоже". Приведенного фрагмента мне, конечно, недостаточно — но есть ощущение, что перевод "вообще жуть" более соответствует стилю оригинала. А из этого следует проблема "автор лучше не умеет или автору так и надо?".
Я вот предпочитаю "чтоб похоже", впрочем это похожее ещё и покрасивше хотелось бы :). А вообще вопрос довольно странный, как вообще можно выбирать между "похоже" и "красиво"? "Похоже", а точнее "насколько возможно близко" должно быть всегда на первом месте. Мы что в итоге получить-то должны? Перевод или вольный пересказ расцвеченный буйной фантазией "переводчика"? Во втором случае и называть следует так "пересказ" или "создано таким-то на основе такого-то произведения такого-то автора". Правильные названия стран, фамилии известных людей и т.п. как бы вообще банальность, то есть это уже не к качеству перевода имеет отношение, а к качеству редактуры наверное. Ну и "говорящие" имена должны конечно же переводится (для чего то ведь автор использовал такие имена/названия и без их перевода навряд ли понимание произведения будет полным).
|
––– Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть. |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
2 июня 2010 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Естественно, хотелось бы как можно более точного перевода, в том числе и с корявостями и ошибками там, где они присутствуют в оригинале. Иначе как оценивать стиль автора?
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
2 июня 2010 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В третьем переводе "Стопка фотографий запечатлела интерьеры" выглядит нескладно. А в остальном сложно выбрать... Первый перевод показался слишком "красивым".
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Felicitas
магистр
|
2 июня 2010 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg хотелось бы как можно более точного перевода, в том числе и с корявостями и ошибками там, где они присутствуют в оригинале. Иначе как оценивать стиль автора?
Ирония в том, что читатель, наткнувшись на очередную корявость, будет ругать неграмотного переводчика
|
|
|
Seanis
философ
|
2 июня 2010 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Ирония в том, что читатель, наткнувшись на очередную корявость, будет ругать неграмотного переводчика
Ну это всегда так. И что же теперь, в угоду читателям переводчики должны оригиналы творчески переработать? :) Сразу вспоминается переводы фильмов Дмитрием Пучковым (Гоблином), которого часто ругали (а может и сейчас ругают) весьма видимо высокоморальные граждане за ругань в фильмах. Этим гражданам видимо невдомёк, что Гоблин не сочинитель, он переводчик (причем хороший), и в оригинале персонажи примерно так и ругаются.
|
––– Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть. |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
2 июня 2010 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата н переводчик (причем хороший), и в оригинале персонажи примерно так и ругаются.
Боюсь вы ошибаетесь. Почитайте, например, статью Бусаджи "Герой безрыбья" на http://www.thinkaloud.ru/featureak.html. А по опросу проголосовал за 5 и 6; сомнения вызвал пункт 2. Конечно говорящие имена — дело очень тонкое и переводить их трудно, но, все-таки, это не самое главное в переводе. Как пример идеальной передачи говорящих имен — перевод Натальей Некрасовой книжек ФФорде.
|
|
|