автор |
сообщение |
KindLion
магистр
|
4 октября 2007 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читатель. В основном, оцениваю богатство словаря переводчика — он-то, на мой взгляд, и определяет качество перевода. Грамматические ошибки — это, простите, качество корректуры. По нему я оцениваю качество книги в целом. А вот все остальное пункты опроса — это уже сугубо переводческие заморочки. Покупая книгу я, даже владея языком в достаточной мере (читай — не хуже самого переводчика ) под руками текста первоисточника не имею, и, следовательно, отследить качество путем сравнения 2-х текстов — не могу.
|
––– Бороться с ленью лучше на чём-нибудь мягком. |
|
|
Kurok
магистр
|
4 октября 2007 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я английским не владею. Поэтому оцениваю перевод так:
минусы - корявость текста - ненужный перевод некоротых названий, званий и т.д. (например в одной книге перевели "йомен") - славянизирование некоротых имён и названий (У Маккефри во "Всадниках перна") кто-то перевё лорда как "староста" - непонятные места и выражения, наводящие на мысль что это какое то чисто английское выражение не заменённое нашим соответствующим
|
|
|
stMentiroso
философ
|
5 октября 2007 г. 05:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предполагаю, что тема о современных переводчиках, которые работают на скорую руку, так как переводами классических произведений Жюль Верна, Уэллса, По, Лема и др., которые сами по себе уже классика, вполне удовлетворен. Если же это неоднозначный автор, такой как, например, Люис Кэрролл, то стараюсь использовать источниковедческий метод перекрестной проверки, сравнивая различные переводы.
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
8 октября 2007 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас Хронологию в "Дисфункции реальности" Гамильтона. Астероид Церес, Вин Цитджон (наверняка китайское или корейское имя, неправильно транскрипированное), Эден вместо Эдема (соответственно и эдениты), Паллас — Паллада, английские говорящие названия "разноэтничных" (по тексту) колоний, Ромулус и Рем... Боюсь читать дальше
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Ank
миротворец
|
8 октября 2007 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне как читателю не нравится, когда переводчик оставляет английскую систему мер. "Её рост был x футов y дюймов, а весила она z фунтов" мне ни о чём не говорит, а то же самое по-русски "при росте в полтора метра она весила больше 70 кило" — и всё стало понятно: дама любила покушать.
|
|
|
duke
миротворец
|
8 октября 2007 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ank Мне как читателю не нравится, когда переводчик оставляет английскую систему мер.
Согласен. Раньше меня это сильно бесило, а теперь просто раздражает. Видимо, я уже приноровился одно умножать на 30 см, а другое — на 300 грамм...
|
––– Лунная призма, дай мне силу! |
|
|
necrotigr
магистр
|
8 октября 2007 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ank "Её рост был x футов y дюймов, а весила она z фунтов"
В одной книге, не помню автора и названия — про то, как космический корабль водорослями порос, а люди в нем "деградировали" — постоянно упоминали рост человека: около 6 футов. С тех пор и запомнил :)
цитата duke Видимо, я уже приноровился одно умножать на 30 см, а другое — на 300 грамм...:
Я тоже :) Так же, как и морские мили, и лье... Хотя некоторые извраты типа "буасо соли" непривычны...
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
8 октября 2007 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разве на 300? "стандартный американский и английский фунт, равен 16 унциям или 453,592 374 495 300 грамма" (Википедия)
А так конечно, тоже раздражает. Футы я уже наловчился переводить, и даже футы с дюймами, а вот для фунтов приходится брать калькулятор Хотя иногда использование неметрической системы оправдано. Например, если действие происходит в средневековье — не использовать же метры и килограммы. Можно, правда переводить в русские версты, аршины и пуды, но тут все равно без калькулятора не обойтись
Меня особенно удивило, что мили иногда использовал Лем (например, в Фиаско). В расчете на англоязычного читателя?
цитата necrotigr В одной книге, не помню автора и названия — про то, как космический корабль водорослями порос, а люди в нем "деградировали" — постоянно упоминали рост человека: около 6 футов.
Брайан Олдисс, Нон-стоп
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Kurok
магистр
|
8 октября 2007 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ank Мне как читателю не нравится, когда переводчик оставляет английскую систему мер.
меня тоже это раздражает. Ладно если действие происходит где-то в Англии — колорит там местный передаётся... А вот если действие в другом мире или в будующем — неужели так сложно перевести в привычные метры-килограммы?
|
|
|
duke
миротворец
|
8 октября 2007 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg стандартный американский и английский фунт, равен 16 унциям или 453,592 374 495 300 грамма
ну вот, оказывается всю жизнь я умножал не на то... ай-ай-ай...
|
––– Лунная призма, дай мне силу! |
|
|
stMentiroso
философ
|
10 октября 2007 г. 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может лучше не только заменять авторские системы мер, а вообще адаптировать книги к нашей действительности как это было в Российской империи до революции? Как там переводилось? "Анюта в Расчудесии" (она же "Алиса в стране чудес") или «Восемьдесят тысяч верст под водой» Жюля Верна. Смешно.
|
|
|
Katy
магистр
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
irish
магистр
|
2 ноября 2007 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грамматические ошибки — это плохая работа корректора, а не переводчика.
Что касается темы опроса, то я к переводу не особенно требовательна — лишь бы англицизмы ухо не резали. Еще помню, в переводах Марии Спивак, который у меня были в текстовых файлах, я даже сделала кое-какие правки — настолько меня раздражали "Злодеус Злей" и "Огрид". Зато корявые любительские переводы "Ордена Феникса" потом читала даже с удовольствием, как ни странно. :)
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
Skazochnik
активист
|
19 января 2008 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
До поры до времени вообще не задумывался о переводах. Но когда в мои руки попала книга Симмонса "Илион", то задуматься пришлось поневоле. Дело даже не в том, что Агамемнона называют Приамидом — здесь однозначный ляп переводчика. Дело, например, в главе где спорят боги-олимпийцы. Несколько сираниц настраиваешься на возвышенный лад, мурашки бегут по коже от грызни великих существ, а потом Афина кричит [другим олимпийцам, подразумевая Зевса]: "Свергнем старого козла". Лично меня покоробило, что прекрасная Паллада пользуется такими словечками. Как относиться к этому? Что это, очередной косяк переводчика или заскок самого писателя?
|
––– Хочешь избежать критики - ничего не делай, ничего не говори и будь никем... |
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
19 января 2008 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я обычно игнорирую перевод, читаю, не обращая на него внимания. Если не нравится какая-то фраза, то думаю на автора. Разница между "Сумкинс" и "Бэггинс" не играет для меня решающей роли...НО иногда бросается в глаза и тогда придираюсь ко всему в данный момент меня БЕСЯТ 2 блондинки, которые перевели Линча "Обманы Локки Ламора", цепляюсь ко всему, плююсь, матерюсь и с трудом получаю удовольствие от сюжета...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
mastino
миродержец
|
|
Андрона
гранд-мастер
|
22 января 2008 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, в основном, читательница, (иногда, правда, аннотации пишу), но когда вижу уж очень корявые тексты, моя душа не выдерживает, и начинаю править свою копию текста . После особо "выдающегося" электронного текста "Гарри Поттера", понимаю, что проблема корректоров стоит ОЧЕНЬ остро. Если это будет оплачено, могу предложить свои услуги по вычитке текста.
|
––– Смех - это химическое и биологическое оружие массового поражения. Пользуясь им стоит соблюдать те же инструкции. |
|
|
glupec
миротворец
|
22 января 2008 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я оцениваю качество перевода по всем тем категориям, которые вошли в опрос Но главное для меня — это богатство словаря, поэтому проголосовал за него
З. Ы. У меня языковое образование.
З. З. Ы. Я — читатель... но читатель, любящий втихомолку, "для себя", что-нибудь писать или переводить
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|