автор |
сообщение |
Мисс Марпл
магистр
|
24 марта 2009 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отметила три последних варианта. Немаловажно, чтобы просто "хорошо читалось", не напрягало. Чтобы перевод вообще не был заметен.
|
––– Сейчас читаю: Сейчас смотрю: "Мерлин" |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 марта 2009 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast Но ведь Декарт умер в сорок четыре года? Это цитата из романа Силверберга "Книга черепов". Декарт умер в возрасте пятидесяти четырех лет. Чья это ошибка? Силверберга? Или персонажа повести? Или переводчика?
“Descartes died at fifty-four, didn’t he?” И не такое бывает.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда прочитал первое предложение "Гипериона" Симмонса, то усомнился в серьезности данного произведения. Особенно резануло слово "псевдоящеры". Сразу стало интересно — кто же они такие — псевдоящеры, искусственно выведенные или как? Консул их разводил под балконом или кто?
Вот, собственно, оригинал и перевод:
The Hegemony Consul sat on the balcony of his ebony spaceship and played Rachmaninoff's Prelude in C-sharp Minor on an ancient but well-maintained Steinway while great, green, saurian things surged and bellowed in the swamps below.
Консул Гегемонии сидел на балконе своего эбеново-черного космического корабля и на хорошо сохранившемся "Стейнвее" играл прелюдию до-диез минор Рахманинова, а снизу, вторя музыке, неслось мычание громадных зеленых псевдоящеров, бултыхавшихся в хлюпающей болотной жиже.
Ну и откуда же здесь взялись "ПСЕВДОЯЩЕРЫ"?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
dobriy_doktor
философ
|
24 марта 2009 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2Karavaev — доисторические чудовища.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
Десмонд де Рейн
гранд-мастер
|
|
dobriy_doktor
философ
|
24 марта 2009 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Десмонд де Рейн Я не читал роман, но если рассматривать конкретную фразу, то никаких ящерообразных нет. Только доисторические. Предложеное предложение в оригинале черезмерно украшено различными формами и одно из украшений есть пара "ancient — saurian". Наилучший (как по мне) вариант перевода пары "древний — доисторический". Ну и в целом выложенный перевод даже приблизительно не отражает содержание фразы, при этом привнося в нее начисто отсутствующий в оригинале смысл.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
dobriy_doktor
философ
|
24 марта 2009 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev По смыслу. Древний — доисторические, звездолет — чудовища. Если хотите поищу как эти формы украшения речи называются.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
Karavaev
авторитет
|
24 марта 2009 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor По смыслу
Не, по смыслу не пойдет. Тогда и псевдоящеры прокатят, ибо в оригинале нечто типа "ящероподобных штучек". Доисторический добавляет в текст совершенно ненужный аспект — ни фига они на этой планете не доисторические, а самые что ни на есть современные. На мой вкус "псевдоящеры" хоть и слегка неуклюжи, но вполне отражают.
|
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Десмонд де Рейн Ящерообразные твари.
Вот сразу видно, что человек в английском разбирается. А слово saurian, кстати, встречается в романе ровно один раз — только в первом предложении. Так-то вот. Забыли еще уточнить, что "Стейнвей" — древний, антикварный видимо.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
saddlefast
философ
|
24 марта 2009 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще пример из "Книги Черепов". Переводчик В. Малахов переводит: "миф о Престере Джоне". Конечно, автор имел в виду пресвитера Иоанна.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
dobriy_doktor
философ
|
24 марта 2009 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Вы выгодно отличаетесь тем, что читали роман и знаете о чем он. Если вы утверждаете, что в романе таки присутствуют ящерицы, я вам верю сразу. Тогда мы должны начать со слова "saurian" с тем чтобы решить, как его правильно перевести. Это может быть и класс ящеров типа варанов, игуан и иже с ними, притом они не есть псевдоящеры, а самые обычные современные нам ящерицы. В основном же мы под этим словом подразумеавем древних ископаетмых ящеров т.е. динозавров, а для современных ящериц используется другое название. Поэтому если вам не нравится доисторические можно остановиться на динозаврах.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
dobriy_doktor
философ
|
24 марта 2009 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Smithers Стейнвей не только древний но и черный рояль в пару к звездолету цвета темного дерева.
Приведенная вами фраза очень красиво и тонко составлена.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dobriy_doktor У вас что-то слишком много мыслей и идей возникает из всего лишь одной фразы, в которой вскользь упоминается фауна планеты. Things — просто твари. Saurian — ящерообразные, ящероподобные — НИЧЕГО БОЛЕЕ. В данном контексте — консулу на них плевать совершенно. Он там охотой занимался и отдыхом. Никаких ящеров дальше по тексту не встречается. ebony — цвет черного дерева, эбеновый. Эбонитовые палочки видели? А какого цвета "стейнвей" я (как тупой обыватель) понятия иметь не должен, автор бы уточнил цвет, если считал нужным.
А если каждый переводчик будет дописывать за автором то, что ему кажется, то мы будем читать уже несколько другие книжки.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
dobriy_doktor
философ
|
24 марта 2009 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По вашему и "..bellowed in the swamps below.." тоже случайность?
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда читайте "Гиперион" Китса в подлиннике — у него там в рифму должно быть. А тут проза.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
saddlefast
философ
|
24 марта 2009 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers у него там в рифму должно быть
Поэма Китса написана белым стихом. А не в рифму.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Smithers
авторитет
|
24 марта 2009 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast Поэма Китса написана белым стихом. А не в рифму.
Неужели? Вот ведь как ) Поэт-романтик белым стихом писал. Я конечно не в теме совсем, но вот выдержка из первоисточника (не поленился — нашел):
Hyperion
A Fragment
ссылка
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Клюква
философ
|
24 марта 2009 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушаю англйские фразы, а потом сравниваю с тем, как их перевёл переводчик. Вот например в "Сумерках" фразу "I’m stronger than I thought" (Я сильнее, чем я думал) Перевели как: "Тебе кто-то нравится?" Нормально, да?
|
––– Если человек счастлив по умолчанию, не лезьте, пожалуйста, в настройки.
|
|
|