автор |
сообщение |
gorvzavodru
гранд-мастер
|
|
Malo
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 октября 2013 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Malo Не вполне понял связку — почему "хотя"? Почему противопоставление? И prince в половине случаев "князь", и king — "царь".
цитата Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании» или о «принце мира сего», хотя слово king везде переводят как «король».
|
|
|
Malo
активист
|
5 октября 2013 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не вполне понял связку — почему "хотя"?
Да непонятно, что имеется ввиду... По английски — Count Dracula — граф Дракула, при чем здесь king.
|
––– "Когда пишешь какую-нибудь ерунду в интернете - помни, что ее еще читать американским спецслужбам" Эдвард Джозеф Сноуден |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
6 октября 2013 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Malo, до того, как овампириться, Дракула носил титул господаря валашского. И переводить его принцем — это ошибка. Это в английском они все princes.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 октября 2013 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такое ощущение, что девушку, которая статью писали, сильно обидели. Очень ей хотелось в переводчики. а получила отлуп. Так бывает. Примерно то же самое писала другая девушка, имени-фамилии не знаю, только ник Sea Mammal, которую раз за разом прокатывали в Школе Баканова. Но в конце концов попала. стала переводчиком и как то поутихла. Та же история произошла с Pickmanом. Ну что делать, если раньше на страну было, скажем, двадцать хороших переводчиков с английского, которым требовалось перевести двадцать книг в год, а теперь книг нужно далеко за тысячу. И это при то, что гонорары упали в разы, в цены выросли... сами знаете. Так что сейчас найти плохого переводчика — пара пустяков. А перенос ошибок одного на всю профессию — от глубокой обиды и неудовлетворенности. Я как раз думаю, что хороших переводчиков сейчас значительно больше, чем при советской власти, просто их работа растворяется в океане переводной литературы среднего и низкого пошиба.
|
|
|
Ursin
философ
|
6 октября 2013 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Malo Про современных "россиянских" переводчиков.
И про переводчиков, и про СМИ, и про магазины до кучи... Причем проверить себя автору так же лень, как и тем, кого она высмеивает.
цитата Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой.
Правильно как раз "Гаррос". "s" в этой фамилии произносится.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
граф_Михрюткин
философ
|
21 декабря 2013 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень раздражают оружейные ляпы как следствие исторического и технического невежества переводчика: то барабан револьвера обзовут цилиндром, фланцевый патрон — патроном с оправкой, картечь — шрапнелью, постоянно путают мечи и шпаги, отчего гардемарины и офицеры ВМФ США XIX века, например, оказываются вооружены мечами, миномёты оказываются мортирами.
|
|
|
_Y_
миродержец
|
21 декабря 2013 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как понимаю, обсуждаем не технический перевод, а художественный. Проголосовал за "Другое". Мотивация примерно такая:
Художественый перевод не должен быть точным — книга это не инструкция к пылесосу. Хороший перевод должен производить на читателя то же впечатление, что и оригинал. А уж будут ли звать какого-нибудь Боба Борей или Ипполитом — не принципиально.
На мой взгляд, самое сложное и, потому, показательное, это перевод игры слов, идиом и национального юмора. По ним и оцениваю качество.
ЗЫ Вот пример. Сидим позавчера в ресторанчике рабочей компанией, ужинаем подступающие праздники. Коллега англичанин натыкается на плоскогубцы и говорит ими размахивая и радуясь шутке: "В каждой австралийской футбольной команде таких одиннадцать штук" (прямой перевод, мой). Смешно не стало, хоть, повертев мозгами, в смысл въехать удалось. Австралийцы произносят слово "players" (игроки) так, как в английском английском произносится "pliers" (плоскогубцы). И как это перевести, чтобы юмор не продумывался, а чувствовался?
Так что, чем лучше передано ощущене от вещей национально-специфических, тем лучше перевод.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
граф_Михрюткин
философ
|
21 декабря 2013 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнилась одна давняя статья из "PLAYBOY" про переводческие ляпы: упоминание одним из героев некоего конта Ронски (граф Вронский из "Анны Карениной"), генерал одетый в тунику, заляпаную фруктовым салатом (китель с орденскими планками, называемыми на сленге "фруктовым салатом"), герой одного исторического романа был обвинён инквизиторами в "сношениях с Бегемотом" (тем который демон Behemoth, а не животное Hippopotamus), переводчик, видимо решивший, что сношение может быть только половым, перевёл это как обвинение "в интимной связи с бегемотихой".
|
|
|
k2007
миротворец
|
23 декабря 2013 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата граф_Михрюткин "сношениях с Бегемотом" (тем который демон Behemoth, а не животное Hippopotamus), переводчик, видимо решивший, что сношение может быть только половым, перевёл это как обвинение "в интимной связи с бегемотихой".
вот это пять, это просто замечательно
читал тут очень неплохой переводной сборник, так там медики тестируют что-то на гвинейских свиньях...
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
граф_Михрюткин
философ
|
24 декабря 2013 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да с животными тоже много ляпов. Я как то читал, то как герой вспоминает о том, как в детстве охотился на собак в прериях. Судя по контексту, имелись в виду грызуны луговые собачки (Prairie dog). Ещё постоянно называют виды особями — вымирающая особь, "Происхождение особей" Ч. Дарвина...
|
|
|
Icipher
философ
|
24 декабря 2013 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата граф_Михрюткин Очень раздражают оружейные ляпы как следствие исторического и технического невежества переводчика
Переводчику и не нужно знать, что такое фланцевый патрон с картечной оправкой в огуречном салате, это не никаким боком не входит в его профессиональную компетенцию. (А вот то, что cylinder у револьвера это банальный барабан, уже вполне себе common knowledge.) Он должен обложиться толковыми и терминологическими словариками и яростно втыкать в оные. Либо издательство должно впрягать в работу исторического консультанта. Половина таких "технических" (национальный юмор, основанный на истории и традициях, я тоже отношу к "технике") ляпов происходит ведь просто от непонимания контекста употребления слова, что равнозначно либо "недоглядел", либо ленности, либо совсем уж полной тупокомпетентности, в зависимости от качества перевода в целом.
P.S. Статья, выложенная наверху, шидевриальна, конечно, заодно навела на размышления. Видимо, не зря я легонько, но цеплялся каждый раз за титул "король" применительно к древним куноройским монархам, когда читал этого нашего Р.Скотта. Конечно, формально всё в норме, но ведь...ведь они же настолько "шумерско-вавилонские" у Бэккера, что можно было чудно обыграть. Но, видимо, инсайт посетил бы только в том случае, если бы самому переводчику было интересно произведение.
|
|
|
Icipher
философ
|
24 декабря 2013 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пост править не могу, так что поправочка внешняя. Шидевриальна — в негативном смысле, конечно. А уж если хотите сохранить веру в адекватность мышления автора статьи, то ни в коем случае не читайте других его "публицистических" материалов.
|
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
2 января 2014 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, в ту ли тему помещаю, но этот момент из перевода А.Поповой книги Уилбура Смита "И грянул гром" как-то особенно задел.
цитата Через две недели, убив на охоте множество гиен, фазанов и оленей, выпив огромное количество бренди, охрипнув от разговоров и, наконец, обняв друг друга, Жан-Поль отправился на поезде в Питермарицбург, произнеся на прощанье:
— Слава Богу! Нам удалось создать фракцию! На всякий случай: Жан-Поль — это один человек (который в переводе Арсеньева Ян Паулюс). Как он мог обнять друг друга, я теряюсь в догадках до сих пор . Предполагаю, что обнял он все-таки Сина (Шона), с которым они вместе охотились и выпивали.
|
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
3 января 2014 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эгоистка71 хм:
цитата Перед тем как Майкл и сопровождающий вернулись, окрыленные успехом, у Сина побывал еще один посетитель. Жан-Поль Лероукс, устав от трехлетней переписки с Коуртни, прибыл в Ледибург с намерением оставаться там до тех пор, пока Син не согласится возглавить фракцию ЮАР в Натале и провести выборы.
и далее по тексту. перевод, конечно, кривоват, но очевидно, что речь идет о Сине
|
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
3 января 2014 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уточняю . Насчет "теряюсь в догадках" я пошутила. Специально вставила смайлик. А задело меня странное построение фразы, т.е. именно кривоватость. В стиле "Проезжая мимо почты, с меня слетела шляпа". Хотя шляпа, конечно, тоже проезжала мимо почты. И, проезжая, слетела с головы своего владельца. Так что, возможно, это все пустые придирки .
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
3 января 2014 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 Так что, возможно, это все пустые придирки
Имхо, все-таки не придирки — вот из этого "ясно" следует, что создание с двумя сущностями обнимало само себя и потом отправилось в единственном числе:
цитата обняв друг друга, Жан-Поль отправился
Вот если бы было написано:
цитата обняв друга, Жан-Поль отправился
тогда ляпа бы не было.
|
|
|
kastian
философ
|
3 января 2014 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pilotus Жан-Поль Лероукс,
Кстати а Leroux разве не Леруа должно читаться?
UPD пардон Леру. Ну по крайней мере не Лероукс.
цитата http://ru.wikipedia.org/wiki/Леру,_Гастон Гастон Леру́ (фр. Gaston Leroux), полное имя Гастон Луи Альфред Леру
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
|