автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
glupec
миротворец
|
5 декабря 2008 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии
Что интересно — в оригинале нет раздвоения на "графов" и "эрлов". Там сказано "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria". Т.е., по Заходеру получается, что это два разных титула — там, где в оригинале вообще один
цитата Irena С моей точки зрения — это смешно, но это ни в коей мере не может называться переводом
Помнится, в Эксмовском издании к этому пассажу и иллюстрации были... соответствующие...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
raliso
философ
|
5 декабря 2008 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew предлагаю почитать его перевод "Властелина колец" — узнаешь много нового )))
Dark Andrew, а расскажете поподробнее? Неужели его перевод хуже гоблина?
|
––– "Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 декабря 2008 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата raliso Dark Andrew, а расскажете поподробнее? Неужели его перевод хуже гоблина?
Так ставить вопрос нельзя. У Гоблина — не перевод, а пародия по мотивам. А у Яхнина — именно серьёзный перевод, точнее такой же пересказ. Жаль книги под рукой нет, а то я бы поцитировал оттуда.
|
|
|
raliso
философ
|
5 декабря 2008 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А у Яхнина — именно серьёзный перевод, точнее такой же пересказ.
Судя по тому, что про Яхнина писали выше, лучше его труд, касающийся "Властелина колец" в руки не брать.
P.S. А какой бы Вы посоветовали перевод ВК и "Хоббита"? И, если можно, почему?
|
––– "Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 декабря 2008 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С ВК ситуация простая — кто какой читал первым, тот его и любит. Я первым, правда читал Кистямура, но рекомендую читать перевод ВК Григорьевой и Грушецкого, потому что: 1. наиболее вменяемо переведены стихи 2. чувствуется атмосфера мира 3. нет раздражающих ляпов в названиях. точнее есть странно переведенные названия и имена, но они именно странные, а не раздражающие, как у Кистямура. 4. Только у ГГ есть перевод "Сильмариллиона" полностью согласованный с ВК. Единственно, я так и не смотрел подробно перевод В. А. М., который хвалит Veronika, поэтому с ним сравнить не могу. Остальные "базовые" я сравнивал: кистямура (раннюю версию и последнее издание), Каменкович/Каррик, волковский (пакость какая!), Немировой (ужасные стихи), Грузберга, и пересказ Бобырь.
А "Хоббитов" я не сравнивал, потому как классический перевод меня устраивает, перевод Королева — не устраивает, перевод Тогоевой я в руках не держал, а перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой вроде ещё не издавали (или до меня просто не дошел).
|
|
|
glupec
миротворец
|
5 декабря 2008 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Немировой (ужасные стихи)
В первом томе. А во втором и третьем — вполне нормальные. Может быть, потому, что в первом томе переводила не сама Немирова, а какая-то О. Мыльникова. Во втором и третьем указаний на её авторство перевода — нет.
цитата Dark Andrew А "Хоббитов" я не сравнивал, потому как классический перевод меня устраивает, перевод Королева — не устраивает, перевод Тогоевой я в руках не держал, а перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой вроде ещё не издавали (или до меня просто не дошел).
Dark Andrew, а "Хоббит" в переводе В. А. М.?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 декабря 2008 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Dark Andrew, а "Хоббит" в переводе В. А. М.?
Так я ж написал, что перевод Маториной мне не попадался.
Насчёт стихов, вот это нормально? Это третий том. А я у самой заветной цели Один остался, осиротелый, В плену у кряжей угрюмых горных, Вдали от замков, светлых и гордых. И там, конечно, темно бывает, Но непременно день наступает, А мы погибнем во цвете лет Во тьме, где ни звёзд, ни солнца нет!
|
|
|
glupec
миротворец
|
5 декабря 2008 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Так я ж написал, что перевод Маториной мне не попадался.
Ты написал — перевод ВК, а про "Хоббита" не сказал ;)
цитата Dark Andrew Насчёт стихов, вот это нормально? Это третий том.
Мне кажется — неплохо
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
5 декабря 2008 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rohan — Коника
Если мне не изменяет склероз, в переиздании Эксмо было "Гиппика"
цитата Dark Andrew мда...
А что именно плохо, перечисли, пожалуйста, по пунктам
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 декабря 2008 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А что именно плохо, перечисли, пожалуйста, по пунктам
ужасный ритм несовпадение размера стихов с оригиналом ужасные рифмы искаженный смысл
|
|
|
glupec
миротворец
|
5 декабря 2008 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew ужасный ритм несовпадение размера стихов с оригиналом ужасные рифмы искаженный смысл
Всё это (кроме рифм) вполне укладывается в понятие "переводческая вольность" — т.е., адаптация к уху русского читателя. А рифмы... всего лишь непрофессиональные, почему "ужасные" Ну да, Немирова — не поэт-профи, но чувство языка у неё есть.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Irena
философ
|
5 декабря 2008 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew рекомендую читать перевод ВК Григорьевой и Грушецкого, потому что: 1. наиболее вменяемо переведены стихи 2. чувствуется атмосфера мира 3. нет раздражающих ляпов в названиях Я читала именно этот перевод. Всё в нем неплохо — хотя язык, пожалуй, "легковеснее", чем у Толкиена, но это лучше, чем зубодробительный в некоторых других переводах. Но! Если только нет другой редакции — как я уже говорила, в этом переводе слишком много вольностей. Замена "сказал" на "возмущенно воскликнул" — это полбеды. В некоторых случаях текст просто сокращался: двухстраничный диалог превращался в абзац "они говорили о..." Пару эпизодов попросту выкинули. Что ж это за перевод???
По поводу стихов — я не помню, как в оригинале. У ГГ (если это те стихи, о которых я думаю) звучит совершенно иначе. Что же до качества — это же сэмовы стихи, так и не должен быть уровень Пушкина...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 декабря 2008 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Что же до качества — это же сэмовы стихи, так и не должен быть уровень Пушкина...
а вы с оригиналом сравните
цитата Irena в этом переводе слишком много вольностей.
не больше чем в остальных. сказал, как я уже писал должно заменяться на многое другое.
|
|
|
glupec
миротворец
|
5 декабря 2008 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, ну шероховатый ритм несколько — но не ужасный. Это всё-таки разные вещи — ритм колеблется и ритм "скачет по-заячьи". А искажение смысла — я уже сказал: "переводческая вольность", адаптация для нас.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 декабря 2008 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А искажение смысла — я уже сказал: "переводческая вольность", адаптация для нас.
а я уже сказал — бывает изменение слов, но смысл остается, а бывает искажение смысла — оно недопустимо. Сравни переводу Муркока сделанные Лучником ("плетью пламенного пекла") с теми, что были до этого — вот пример того, как остался ритм и смысл, но слова немного иные.
|
|
|
Irena
философ
|
5 декабря 2008 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А эпизоды выбрасывать — это тоже нормально?
glupec вольность — вольностью, но смысл должен передаваться. Иначе, простите за каламбур, в чем смысл перевода?
|
|
|
zarya
миротворец
|
5 декабря 2008 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak лучше Набокова со стихами никто не справился
Всё же предпочитаю Орловскую/Седакову. Ну, и с примкнувшим к ним Маршаком: "Папа Вильям" маршаковский — это же здорово. А у Заходера всё-таки перевод, хотя и вольный. А перевод Винни-Пуха — вообще очень строгий и близкий к оригиналу.
|
|
|