Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 09:20  

цитата Petro Gulak

Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии

Что интересно — в оригинале нет раздвоения на "графов" и "эрлов". Там сказано "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria".
Т.е., по Заходеру получается, что это два разных титула — там, где в оригинале вообще один

цитата Irena

С моей точки зрения — это смешно, но это ни в коей мере не может называться переводом

Помнится, в Эксмовском издании к этому пассажу и иллюстрации были... соответствующие...:-))):-))):-)))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 11:03  

цитата Dark Andrew

предлагаю почитать его перевод "Властелина колец" — узнаешь много нового )))

Dark Andrew, а расскажете поподробнее? Неужели его перевод хуже гоблина?
–––
"Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 14:26  

цитата raliso

Dark Andrew, а расскажете поподробнее? Неужели его перевод хуже гоблина?

Так ставить вопрос нельзя. У Гоблина — не перевод, а пародия по мотивам. А у Яхнина — именно серьёзный перевод, точнее такой же пересказ. Жаль книги под рукой нет, а то я бы поцитировал оттуда.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 14:41  

цитата Dark Andrew

А у Яхнина — именно серьёзный перевод, точнее такой же пересказ.

Судя по тому, что про Яхнина писали выше, лучше его труд, касающийся "Властелина колец" в руки не брать.

P.S. А какой бы Вы посоветовали перевод ВК и "Хоббита"? И, если можно, почему?
–––
"Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 14:48  
С ВК ситуация простая — кто какой читал первым, тот его и любит. Я первым, правда читал Кистямура, но рекомендую читать перевод ВК Григорьевой и Грушецкого, потому что:
1. наиболее вменяемо переведены стихи
2. чувствуется атмосфера мира
3. нет раздражающих ляпов в названиях. точнее есть странно переведенные названия и имена, но они именно странные, а не раздражающие, как у Кистямура.
4. Только у ГГ есть перевод "Сильмариллиона" полностью согласованный с ВК.
Единственно, я так и не смотрел подробно перевод В. А. М., который хвалит Veronika, поэтому с ним сравнить не могу. Остальные "базовые" я сравнивал: кистямура (раннюю версию и последнее издание), Каменкович/Каррик, волковский (пакость какая!), Немировой (ужасные стихи), Грузберга, и пересказ Бобырь.

А "Хоббитов" я не сравнивал, потому как классический перевод меня устраивает, перевод Королева — не устраивает, перевод Тогоевой я в руках не держал, а перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой вроде ещё не издавали (или до меня просто не дошел).


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 17:09  

цитата Dark Andrew

Немировой (ужасные стихи)

В первом томе. А во втором и третьем — вполне нормальные.
Может быть, потому, что в первом томе переводила не сама Немирова, а какая-то О. Мыльникова. Во втором и третьем указаний на её авторство перевода — нет.

цитата Dark Andrew

А "Хоббитов" я не сравнивал, потому как классический перевод меня устраивает, перевод Королева — не устраивает, перевод Тогоевой я в руках не держал, а перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой вроде ещё не издавали (или до меня просто не дошел).

Dark Andrew, а "Хоббит" в переводе В. А. М.?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 17:29  

цитата glupec

Dark Andrew, а "Хоббит" в переводе В. А. М.?

Так я ж написал, что перевод Маториной мне не попадался.

Насчёт стихов, вот это нормально? Это третий том.
А я у самой заветной цели
Один остался, осиротелый,
В плену у кряжей угрюмых горных,
Вдали от замков, светлых и гордых.
И там, конечно, темно бывает,
Но непременно день наступает,
А мы погибнем во цвете лет
Во тьме, где ни звёзд, ни солнца нет!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 17:35  

цитата Dark Andrew

Так я ж написал, что перевод Маториной мне не попадался.

Ты написал — перевод ВК, а про "Хоббита" не сказал ;)

цитата Dark Andrew

Насчёт стихов, вот это нормально? Это третий том.

Мне кажется — неплохо :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 17:35  
А, вот нашел про Яхнина: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 17:37  

цитата glupec

Мне кажется — неплохо

мда...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 17:41  

цитата

Rohan — Коника

Если мне не изменяет склероз, в переиздании Эксмо было "Гиппика"

цитата Dark Andrew

мда...

А что именно плохо, перечисли, пожалуйста, по пунктам
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 17:50  

цитата glupec

А что именно плохо, перечисли, пожалуйста, по пунктам

ужасный ритм
несовпадение размера стихов с оригиналом
ужасные рифмы
искаженный смысл


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 17:57  

цитата Dark Andrew

ужасный ритм
несовпадение размера стихов с оригиналом
ужасные рифмы
искаженный смысл

Всё это (кроме рифм) вполне укладывается в понятие "переводческая вольность" — т.е., адаптация к уху русского читателя. А рифмы... всего лишь непрофессиональные, почему "ужасные" ??? Ну да, Немирова — не поэт-профи, но чувство языка у неё есть.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 18:20  
Это прости с фигов ли изменение ритма стало укладываться в норму?! И тем более явное искажение смысла?


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 18:28  

цитата Dark Andrew

рекомендую читать перевод ВК Григорьевой и Грушецкого, потому что:
1. наиболее вменяемо переведены стихи
2. чувствуется атмосфера мира
3. нет раздражающих ляпов в названиях
Я читала именно этот перевод. Всё в нем неплохо — хотя язык, пожалуй, "легковеснее", чем у Толкиена, но это лучше, чем зубодробительный в некоторых других переводах. Но! Если только нет другой редакции — как я уже говорила, в этом переводе слишком много вольностей. Замена "сказал" на "возмущенно воскликнул" — это полбеды. В некоторых случаях текст просто сокращался: двухстраничный диалог превращался в абзац "они говорили о...":-( Пару эпизодов попросту выкинули. Что ж это за перевод???

По поводу стихов — я не помню, как в оригинале. У ГГ (если это те стихи, о которых я думаю) звучит совершенно иначе. Что же до качества — это же сэмовы стихи, так и не должен быть уровень Пушкина...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 18:30  

цитата Irena

Что же до качества — это же сэмовы стихи, так и не должен быть уровень Пушкина...

а вы с оригиналом сравните

цитата Irena

в этом переводе слишком много вольностей.

не больше чем в остальных. сказал, как я уже писал должно заменяться на многое другое.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 18:31  
Dark Andrew, ну шероховатый ритм несколько — но не ужасный. Это всё-таки разные вещи — ритм колеблется и ритм "скачет по-заячьи".
А искажение смысла — я уже сказал: "переводческая вольность", адаптация для нас.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 18:53  

цитата glupec

А искажение смысла — я уже сказал: "переводческая вольность", адаптация для нас.

а я уже сказал — бывает изменение слов, но смысл остается, а бывает искажение смысла — оно недопустимо. Сравни переводу Муркока сделанные Лучником ("плетью пламенного пекла") с теми, что были до этого — вот пример того, как остался ритм и смысл, но слова немного иные.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 19:09  
Dark Andrew А эпизоды выбрасывать — это тоже нормально? :-(

glupec вольность — вольностью, но смысл должен передаваться. Иначе, простите за каламбур, в чем смысл перевода?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 19:22  

цитата Petro Gulak

лучше Набокова со стихами никто не справился

Всё же предпочитаю Орловскую/Седакову. Ну, и с примкнувшим к ним Маршаком: "Папа Вильям" маршаковский — это же здорово. А у Заходера всё-таки перевод, хотя и вольный. А перевод Винни-Пуха — вообще очень строгий и близкий к оригиналу.
Страницы: 123...1011121314...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх