автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
raliso
философ
|
8 декабря 2008 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew
Нда...Яхнину, спрашивается, заняться нечем было?! Спасибо Вам за ссылку.
P.S. После прочтения отзыва, особенно имен, полезла смотреть автора книжки "Волшебный мир Толкина", в которой находила вопиющие фактические несоответствия. И что вы думаете? Правильно, Яхнин...
|
––– "Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".
|
|
|
glupec
миротворец
|
|
raliso
философ
|
10 декабря 2008 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Разве не Кирилл Королев?
Точно Яхнин. Еще раз взглянула — на случай, если в тот раз галлюцинации были. Два варианта: или в тот раз их не было, или сейчас опять...
|
––– "Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".
|
|
|
glupec
миротворец
|
10 декабря 2008 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата если в тот раз галлюцинации были. Два варианта: или в тот раз их не было, или сейчас опять...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
zmey-uj
миродержец
|
11 декабря 2008 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение беседы о сносках и тех изменениях, которые переводчик может внести в текст. Для меня замена оригинальных выражений, идиом, вставление более понятных нашему читателю (или соответственно иностранному) отрывков, например, из песен, прямо в тексте всегда смотрится не к месту. Это обедняет если не текст, то меня. У меня была бы возможность узнать какую-то новую песню, словесный оборот, сравнение, а мне дают то, что я и так знаю. Что для меня изменится, если я встречу в переводном тексте знакомую мне поговорку "У гроба карманов нет"? А вместо нее в оригинале была еще незнакомая мне и намного более образная "У савана карманов нет". Смысл один, но я теперь, может быть, никогда не узнаю вторую! И как хорошо, что переводчики "Тысячи и одной ночи" не стали шутить с оригиналом. Мы читаем сказки, буквально набитые под завязку непривычными нам выражениями, без которых их уже невозможно себе представить. В этом смысле, я думаю, что правильно для восточной сказки, то верно и для западной книги.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Irena
философ
|
11 декабря 2008 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Что для меня изменится, если я встречу в переводном тексте знакомую мне поговорку "У гроба карманов нет"? А вместо нее в оригинале была еще незнакомая мне и намного более образная "У савана карманов нет". Всегда знала вариант с саваном, про гроб впервые слышу. И если честно, замена савана на гроб не кажется мне тут очень удачной: саван можно сравнить с одеждой, а гроб не очень (хоть и было у Высоцкого "деревянные костюмы"). А слово "саван" достаточно понятно, и лучше было бы не заменять.
И опять скажу: нет единого рецепта. В каком-то случае надо передать экзотичность обстановки (как, например, в "1001 ночи") — а в другом месте нужно, чтобы читатель не "вылетал" из атмосферы полной ясности происходящего. Или вот например: в "Песнях Петера Сьлядека" музыканту заказывают песни: "Левая рука тьмы", "Дезертир", "Овернский клирик", "Монахи под луной"... Всё это — названия книг, известные любителю фантастики; но, кроме первой, это книги русских писателей, так что английский читатель не оценит шутку. Писать на это сноску, которая вызовет у читателя реакцию "Ааа... ага.... угу, понял"? По мне, куда лучше подобрать несколько названий английских книг, будет куда красивее.
И более того: у каждого автора есть собственное мнение о том, каким бы он хотел видеть перевод своих книг. Поэтому, если есть у переводчика возможность связаться с автором и задать ему пару вопросов, — это наилучший вариант. Хозяин — барин.
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
11 декабря 2008 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena Да, автору лучше знать, как ему хочется видеть перевод. Ну а читателям это решение может понравиться или нет. И опять же, для зарубежного читателя не будет хуже, если он узнает, что есть на свете такие книги русских авторов, как в Вашем примере. А вот в сноске можно подобрать им аналоги. Ну или в книгах надо делать пометки "Со сносками" или "Без сносок". И соответственно целенаправленно переводить. А читатель будет выбирать, что ему больше по душе.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Irena
философ
|
11 декабря 2008 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
suhan_ilich Ну, тут вообще: если речь о "говорящих" фамилиях реальных личностей — право, не знаю, что в этом случае лучше. Тут относительно фамилий литературных персонажей (Бэггинс или Торбинс, Андерхилл или Норохолм) столько копий сломано, а единства взглядов нет...
цитата zmey-uj Да, автору лучше знать, как ему хочется видеть перевод. Ну а читателям это решение может понравиться или нет. Читателю и сама книга может понравиться или нет... Но не станет же писатель подлаживаться под вкус каждого читателя. цитата zmey-uj для зарубежного читателя не будет хуже, если он узнает, что есть на свете такие книги русских авторов, как в Вашем примере. И что это ему даст? Незнакомые книги незнакомых писателей, переводов нет, а если бы и были, то не побежит он тут же их читать. Здесь смысл — в шутке, а шутка с разъяснением: "Это шутка, имеется в виду то-то", — нонсенс. Вот если бы герои, например, обсуждали творчество Валентинова — правильнее было бы дать сноску, кто такой Валентинов, а не заменять это на обсуждение творчества Нила Геймена.
|
|
|
ааа иии
философ
|
11 декабря 2008 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Незнакомые книги незнакомых писателей, переводов нет, а если бы и были, то не побежит он тут же их читать. Есть хороший пример — перевод Любимовым каталога библиотеки монастыря св.Виктора, о которой Пантагрюэль был столь высокого мнения.
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
12 декабря 2008 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Читателю и сама книга может понравиться или нет Ну да... Мы ведем речь о предпочтениях. Вот я и говорю: если можно решить дело сноской, мне приятнее близость к оригиналу. Хотя в вопросе говорящих фамилий и уж тем более игры слов вроде "Бармаглота" без перевода, бывает, не обойтись.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Irena
философ
|
12 декабря 2008 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zmey-uj В принципе, мне тоже приятнее близость к оригиналу. Но в некоторых случаях лучше донести соль шутки, настрой, чем дословное содержание.
цитата ааа иии перевод Любимовым каталога библиотеки монастыря св.Виктора И что там?
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 декабря 2008 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena И что там? Там много чего, и шансов прочитать хоть что-то из списка меньше, чем услышать "Монахов под луной" Если этот пример не пошел — возьмем шестую главу "Дон-Кихота". Не читал ни одной книги из приведенных Сервантесом, но удовольствие... Заменять книги из воображаемых каталогов на "понятные" недопустимо. Иногда замена балансирует на грани возможного. Например, "Убить бессмертного" Д.Сомерса полон ляпов, но изложение идет от лица полуграмотного ублюдка 26 лет, так что "электрическое излучение", "фрик", "коп-киллер", "шмонить", можно списать на общую корявость. А вот рифмованный сленг кокни заменен на русские аналоги однозначно, и это правильно.
|
|
|
Irena
философ
|
12 декабря 2008 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии и все-таки тут другой случай. Каталог монастырской библиотеки и должен содержать не известные читателю книги — тут как раз важна "экзотичность" этого каталога. И перечисление книг, прочитанных Дон Кихотом, одновременно "просвещает" читателя, какие существовали рыцарские романы. Если бы речь шла о том, что у героя на полке стоят такие-то книги — правильнее было бы дать оригинальные названия и сноску: это популярные российские писатели-фантасты. Но если, как в моем случае, речь идет об авторской шутке — я считаю, что надо передать смысл шутки, а тут сноска только портит. (Если, конечно, авторы не возразят).
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 декабря 2008 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena Адаптация юмора... замена кофе жженым ячменем... чая ромашкой...авторской речи отсебятиной... праздника стаканом водки. Да и не шутка это почти — так, подмигивание.
|
|
|
Irena
философ
|
12 декабря 2008 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии я привела первый подвернувшийся пример. Что значит "адаптация юмора"? Возьмите любую книгу, где используются каламбуры, двусмысленности, игра слов — в этом случае переводчик обязательно будет искать аналоги на языке перевода, чтобы сохранить эту игру, жертвуя дословностью ради передачи настроения. Над шуткой читатель должен смеяться, а не изучать сноски. А то вот у Пратчетта перевели дословно и корректно "Big Bang" как "Большую Случку"... И куда шутка ушла? Тут мы как раз-таки и имеем "замену кофе жженым ячменем"
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Возьмите любую книгу, где используются каламбуры, двусмысленности, игра слов — в этом случае ... и даже в этом случае англичанин не должен исполнять частушек. Даже если в оригинале народные куплеты.
цитата Irena "Big Bang" Шутка несвежая, но это именно тот случай, когда искали точные цитата Irena аналоги на языке перевода, чтобы сохранить эту игру Не нужно притягивать материал за уши, если он сопротивляется. Лучше не шутить, чем спошлить.
|
|
|
Irena
философ
|
13 декабря 2008 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии даже в этом случае англичанин не должен исполнять частушек А кто говорит про "частушки"?
цитата ааа иии Не нужно притягивать материал за уши, если он сопротивляется. Не нужно. Но попытаться что-то сделать — стоит. Bang — не слишком высокий стиль, это, простите, "трахнуть" в любом смысле слова. И, скажем, "большой трах" было бы ближе к истине и хоть отчасти передало бы смысл.
|
|
|
kastor
философ
|
13 декабря 2008 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги! Пришёл в тему после очередной потери времени и денег на переводную книгу, которую даже не хочу называть. Наболело сильно, и что-то надо делать, хотя дискутировать о переводах Толстого и прочих тоже интересно. Прекрасными переводчиками на Руси всегда были прекрасные писатели. Таковых сейчас чрезвычайно мало, и они не занимаются переводами и брезгуют фантастикой. АНС, который, и переводя и редактируя, одушевлял источники, ушел от нас. Но хорошие переводчики есть. Так, может, их пора узнать в лицо? Предложение в порядке бреда. Возможно, есть смысл установить в лаборатории возможность оценивать не только качество книги, но и качество перевода? Возможно, это надо разрешить не всем, а с определённого "звания", — среди посетителей сайта достаточно народу, который с восторгом потребляют фантастику внутрь без разбора. Но если установить некую градацию, то хоть какие-то ориентиры возникнут. А градация может быть любая, это можно обсудить. скажем, пятибалльная, от "настоятельно рекомендовано" до "книгу не открывать, опасно для психики". Конечно, это добавит работы Алексею, но он вообще-то склонен к проявлению доброй воли во имя общества
|
––– Будущее ныне уже не то, что было раньше. |
|
|
raliso
философ
|
13 декабря 2008 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastor, думаю, что остальные лаборанты, по крайней мере большинство, равно как и я, с Вами согласятся. Ваше предложение затрагивает очень актуальный вопрос, т.к. переводят, действительно, от "ой, как здорово!" до "мама дорогая!". Поэтому я посоветовала бы Вам сделать опрос "за — против". Там и Вы узнаете, и модераторам он в помощь будет.
|
––– "Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".
|
|
|