автор |
сообщение |
starik 
 магистр
      
|
11 июля 2013 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
afreg В Украине "Город и город" стоит 118 грн., это по курсу нашего НБУ 488,41 рублей. Как думаете возьму я его за такие деньги с учетом всплывшей информации о качестве перевода? Соотношение цена/качество — явно неадекватно. И да, это я, рядовой читатель, виноват: а) в "кривом" переводе; б) в нежелании издательства издавать качественный продукт; в) в том, что не хочу свои кровные выкладывать за халтуру. Итог — читатель мешает нормально работать издателю. Расстрелять.
|
––– Что было на месте Москвы в 1100 году? |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июля 2013 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Хм, наверно в большинстве случаев в художке переводчику не особо поможет со временем "заготовка" машинного перевода. Но она вполне себе выдаётся, скажем в ПЛИО, где английский не сложный.
Ну да, конечно.
цитата translate.google.com "Мы должны начать обратно", как призвал Gared лесу начинало темнеть вокруг них. "Одичалые мертвы." "У мертвых пугает?" Ser Waymar Royce спросил только с намеком на улыбку. Gared не попасться на удочку. Он был старым человеком, за пятьдесят, и он видел lordlings приходят и уходят. "Мертвые мертв", сказал он. "Мы не имеем дело с мертвыми". "Они мертвы?" Royce тихо спросил. "Какие доказательства у нас?" "Будет увидел их," сказал Gared. "Если он говорит, что они мертвы, это достаточное доказательство для меня." Уилл знал, что они бы перетащить его в ссоре рано или поздно. Он пожелал это было позже, а не раньше. "Моя мать сказала мне, что мертвые не петь песни нет", он вставил "Моя кормилица сказала то же самое, будет", ответил Ройс. "Никогда не верить всему, что вы слышите в Тит женщины. Есть вещи, которые можно извлечь даже из мертвых." Его голос эхом, слишком громко в сумеречный лес.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июля 2013 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, и Промт:
цитата "Мы должны отшатнуться," Делаемый убежденный, поскольку леса начали становиться темными вокруг них. "wildlings мертвы." "Мертвые пугают Вас? " Сер Веймэр Ройс спросил с просто намеком улыбки. Делаемый не поддавался на уловку. Он был стариком, прошлыми пятьюдесятью, и он видел, что lordlings пришел и ушел. "Мертвый мертво," сказал он. "У нас нет бизнеса с мертвыми." "Действительно ли они мертвы? " Ройс спросил мягко. "Какое доказательство имеют нас?" "Уилл видел их," Делаемый сказал. "Если он говорит, что они мертвы, это — доказательство достаточно для меня." Уилл знал, что они будут тянуть его в ссору рано или поздно. Ему было жаль, что это не было позже, а не скорее. "Моя мать сказала мне, что мертвецы не поют песен," он вставил. "Моя влажная медсестра сказала ту же самую вещь, Будет," Ройс ответил. "Никогда не верьте ничему, что Вы слышите в синице женщины. Есть вещи, которые будут изучены даже от мертвых. " Его голос отозвался эхом, слишком громкий в сумеречном лесу.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
11 июля 2013 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Ну да, конечно.
Именно это я сам хотел процитировать, как аргумент в свою пользу. В пользу того, что художка ПЛИО это простые описание из тех, что в школе перевести дают. Хорошему переводчику тут помощь промта, конечно, не нужна. Но я например с промтом смогу "восстановить" до уровня как в издательском переводе, т.е. промт достаточно понятно выдал.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июля 2013 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Хорошему переводчику тут помощь промта, конечно, не нужна. Но я например с промтом смогу "восстановить" до уровня как в издательском переводе, т.е. промт достаточно понятно выдал.
Так вот, в частности, поэтому ни одине профессиональный переводчик промтом пользоваться не будет. И не пользуется. Если текст сложнее — тем более.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июля 2013 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Как бы не так
Конечно, вам виднее, вы профессионал.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июля 2013 г. 02:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Конечно, кроме вас профессионалов нет, поэтому мискузи
"Неискренне говорите. А жаль". (с) (Ну, и не в теме, о которой говорите, но это тоже не редкость.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
11 июля 2013 г. 03:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата afreg Угу. Вы тут все ратуете за качественные переводы, молодцы. А издательство режет тираж. Интересно, почему? Может потому что серия New fiction плохо продается? Будь я на месте издательства — давно бы положил на этих авторов (да, тексты в оригинале хороши), денег они мне почти не приносят. Зато за дешевую подготовку к печати (еще раз, откуда деньги на дорогую, книга ж не окупится?) в издателя летит столько камней, что хоть кремль строй. Спасибо, не надо.
А еще до меня слухи доходят, что по отделу фантастики эксмо ходят разговоры о закрытии этой серии. Не продается.
пысы. И не надо мне про то, что "издатель сам виноват". Серия как продавалась так и продается. Одинаково фигово.
Какой-то засланный казачок... 
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2013 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Но я например с промтом смогу "восстановить" до уровня как в издательском переводе
пофистал, для переводчика, даже не очень хорошего, это "восстановление" — просто лишняя работа и впустую потраченное время. Переводчик сам себе Промт, он куда как лучшую основу способен моментально в голове или на бумаге создать и потом уже с ней работать. Так намного быстрее получается, чем в искореженном тексте разбираться. Промт хорошо помогает только тем, кто знает иностранный очень поверхностно, когда у человека небольшой словарный запас и проблемы с грамматикой.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Lexxx 
 авторитет
      
|
11 июля 2013 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А может, серия и стала плохо продаваться, потому что падает качество перевода? Читающие эту (полу)элитарную серию хотят адекватное оригиналу изложение, а на выходе получают штамповку.
|
––– Спасите Ротор! |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2013 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lexxx А может, серия и стала плохо продаваться, потому что падает качество перевода? Читающие эту (полу)элитарную серию хотят адекватное оригиналу изложение, а на выходе получают штамповку.
Не может. Нет у нас ни единого доказательства, что хороший перевод повышает продажи, а плохой ухудшает.
|
|
|
afreg 
 авторитет
      
|
11 июля 2013 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lexxx А может, серия и стала плохо продаваться, потому что падает качество перевода? Читающие эту (полу)элитарную серию хотят адекватное оригиналу изложение, а на выходе получают штамповку.
Как пример: Жарковский до сих пор на складах лежит. На перевод жаловаться не получится при всем желании.
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
11 июля 2013 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата afreg Как пример: Жарковский до сих пор на складах лежит. На перевод жаловаться не получится при всем желании.
Так не один Жарковский на складах лежит, и не только эта серия, и по совершенно разным причинам. Только как эта ситуация превращается в аргумент для покупки откровенной халтуры я не понимаю. Если довести до абсурда, это довод на уровне — а вот лежит у нас на складе партия бракованных холодильников, производитель говорит, что вообще на что-нибудь попроще типа табуреток переключится, если этот брак не удастся толкнуть. Вы будете голосовать рублем и агитировать за такого производителя? 
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
afreg 
 авторитет
      
|
11 июля 2013 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Если довести до абсурда, это довод на уровне — а вот лежит у нас на складе партия бракованных холодильников, производитель говорит, что вообще на что-нибудь попроще типа табуреток переключится, если этот брак не удастся толкнуть.
Метод аналогий — знатный мухлеж. Им что угодно можно доказывать.
цитата Фикс и не только эта серия, и по совершенно разным причинам
Я говорю конкретно про эту серию и причины, по которым она лежит на складах. Не надо передергивать. Еще раз повторю: серия продается откровенно плохо. Привожу пример: за два года со складов издательства не ушел трехтысячный тираж Жарковского, в котором на перевод сослаться невозможно. Если вам не сложно, опишите причины, по которым книги не уходят со складов, если они продаются вполне себе хорошо? Ну и к переводам. Много приводится ссылок на 90-е годы, когда переводили много и быстро. Увы, в 96м, вроде, году, всю эту лавочку прикрыли, введя ответственность за нарушение авторских прав. Сейчас зачастую случается так, что перевод уже есть, а прав нет. Правда-правда. На покупку прав уйдет еще, минимум, месяца три, потом столько же на выход книги в печать. Вот вам и дополнительная задержка в пол года. Предсказать длительность задержки заранее очень сложно. Поэтому и планы свои издательство не может вывешивать на год вперед.
Мне отнюдь не нравится нынешнее положение в издании переводной (да и русскоязычной) фантастики. И я не предлагаю мириться с этим положением. Просто многие здесь путают причину и следствие.
|
|
|
Lexxx 
 авторитет
      
|
11 июля 2013 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жарковский это вообще не для всех, и перевод серии "Сумерки" проще, нежели серии "New Fiction", и читающие подобную Мьевилю или Суэнвику фантастику отличаются от глотающих вампирбургеры или "попаданцев". Отличаются хотя бы желанием читать не ширпотреб. Соответственно согласен с теми, кто считает, что выпуская уникального в своем роде Мьевиля в халтурном переводе, издательство забило на целевую аудиторию. Голосовать буду рублем: лучше вообще не иметь подобных серий, чем портить себе все удовольствие от чтения. И не надо про то, что мы плачем про недостаток переводной фантастики, а когда появляется что-то вроде этого, не берем. Уважение друг к другу никто не отменял. Здесь этого нет, задумка простая: модный автор, вдруг и в таком переводе раскупят.
|
––– Спасите Ротор! |
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
11 июля 2013 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата afreg Я говорю конкретно про эту серию и причины, по которым она лежит на складах.
И по каким же? Конкретных причин вы, насколько я вижу, не писали.
цитата afreg Если вам не сложно, опишите причины, по которым книги не уходят со складов, если они продаются вполне себе хорошо?
Сложно, подозреваю, что вам тоже будет сложно объяснить описываемую вами ситуацию, когда книги продаются, а со складов не уходят. Наверное вы что-то напутали в формулировке.
цитата afreg Мне отнюдь не нравится нынешнее положение в издании переводной (да и русскоязычной) фантастики. И я не предлагаю мириться с этим положением. Просто многие здесь путают причину и следствие.
У нас есть один-единственный эффективный способ голосования за книгу — это ее покупка. А вот с голосованием против — намного сложнее. Помимо факта отказа от покупки должна быть массовая реакция с аргументированным изложением причин, чтобы опять не начался извечный танец вокруг пиратов. Но, как нам неоднократно уже объяснили во всех похожих темах, производитель в принципе не обратит внимания на любые аргументы покупателей, если никаких проблем с продажами не будет. Своей агитацией покупать Паваротти в перепевке соседа вы способствуете дальнейшему падению качества переводов ниже плинтуса. Ваше право, конечно.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2013 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата afreg Еще раз повторю: серия продается откровенно плохо. Привожу пример: за два года со складов издательства не ушел трехтысячный тираж Жарковского, в котором на перевод сослаться невозможно.
Серия продается по-разному. Как минимум у двух книг были доптиражи.
|
|
|