автор |
сообщение |
qrmm1519
активист
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Metternix
философ
|
|
lena_m
миротворец
|
6 января 2013 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Лена, объектами копирайта здесь являются
Надо ли это понимать так, что если публикуется русский перевод, скажем, произведения Азимова, написанного-опубликованного в 1950-е гг., то при издании русского перевода в наше время (с) Asimov не ставится?
А ставится только (c) переводчика илим там нашего издательства...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007
миротворец
|
6 января 2013 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m а причем здесь Азимов? Плюс 70 лет от даты смерти — и произведение свободно. А до того — нет
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 января 2013 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинальный текст романа Уоттса "Ложная слепота" в открытом доступе (автор сам выкладывал). А вот его перевод на русский — нет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
lena_m
миротворец
|
6 января 2013 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Плюс 70 лет от даты смерти
Со смерти Азимова 70 лет ещё не прошло — значит на его издания на русском надо ставить его (с)?
Или как?
И ещё в связи с этим — почему при издании русского перевода произведения современного автора ставится его (с) с указанием года?
К примеру: (с) 2009 by Gillian Flinn All rights reserved.
Что сие значит?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007
миротворец
|
6 января 2013 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Со смерти Азимова 70 лет ещё не прошло — значит на его издания на русском надо ставить его (с)?
да, надо вроде бы. А где его нет? Насколько современное издание?
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
andrew_b
миродержец
|
6 января 2013 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m (с) Asimov не ставится? Это не ставится хотя бы уже потому, что он умер. Авторские права мёртвому принадлежать не могут. Они принадлежат кому-то другому. Наследникам, например.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 января 2013 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Это не ставится хотя бы уже потому, что он умер. Авторские права мёртвому принадлежать не могут. Они принадлежат кому-то другому.
Вот могу сказать по изданию Хайнлайна 2009-го года, что ставится ©, например:
цитата Magic, Inc Copyright © 1940 by Robert A. Heinlein
Что выглядит, на мой взгляд, логично — автором этого произведения Хайнлайн быть не перестал.
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
6 января 2013 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese автором этого произведения Хайнлайн быть не перестал Однозначно! Но есть нюанс. (c) -- это знак не авторства, а владения авторским правом. А это, как вы понимаете, не одно и то же. Даже при жизни автор своё авторское право может подарить, продать, пропить, проиграть в карты и т. д. Автором он быть не перестанет, но вот распоряжаться результатом авторства будут другие.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
6 января 2013 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m почему при издании русского перевода произведения современного автора ставится его (с) с указанием года
Это год первого издания, как правило. А чуть ниже должен стоять (с) с годом первого издания на русском и фамилией переводчика.
цитата andrew_b Это не ставится хотя бы уже потому, что он умер.
Нет, копирайт ставится и на произведения умерших авторов. (с) обозначает, что произведение находится под защитой. Кстати, право называться автором — тоже один из элементов авторского права как такового, и защищается независимо от того, умер автор или жив.
цитата senso_inglese автором этого произведения Хайнлайн быть не перестал.
Ну да, вот и я об этом.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
6 января 2013 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Копирайт" обозначает "скопировано правильно" Ж) Что до авторских прав, они подразделяются на отчуждаемые (то, что собственно передается издателям по договору на энный срок за гонорар-ройялти-прочее) и неотчуждаемые (право подписываться под созданным текстом). Передача прав последней категории также возможна, на этом принципе функционируют литнегры всякого рода — им платят, в частности, за то, чтобы текст создавался ими, но имя под текстом стояло совершенно другое.
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
6 января 2013 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Авторские права мёртвому принадлежать не могут. Они принадлежат кому-то другому. Наследникам, например.
А мне попадался неоднократно значок копирайта с надписью тима: цитата Такой-то (наследники).
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Aglaya Dore
философ
|
6 января 2013 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m почему при издании русского перевода произведения современного автора ставится его (с) с указанием года?
Год ставится, чтобы показать, что издательство обладает правами на текст/перевод в этом конкретном году
|
|
|
urs
магистр
|
6 января 2013 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Гонза как-то озвучил права на Ходдера: 1000 долларов
Авторский гонорар складывается из двух частей: аванса и роялти, Аванс выплачивается всегда. Роялти зависит от тиража и количества проданных экземпляров. 1000 долларов — это аванс. Общая сумма скорее всего при нынешних тиражах окажется около 5000$.
цитата lena_m Надо ли это понимать так, что если публикуется русский перевод, скажем, произведения Азимова, написанного-опубликованного в 1950-е гг., то при издании русского перевода в наше время (с) Asimov не ставится?
Копирайт Азимова или его наследников будет стоять до истечения 70лет после смерти. автора. После только переводчика опять же до истечения 70 лет после смерти и издательства. А дальше — издавай сколько хошь. Если захочешь... Немногие книги переживут 70 лет после первого издания. Дата выхода произведения определяет, уложился ли издатель в тот срок, на который были куплены права.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Bizon
миродержец
|
8 января 2013 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошая тема. У меня есть сугубо практичный вопрос, возможно я что-то не понимаю, подскажите Итак: есть ряд циклов которые были частично переведены и изданы и даже не раз переизданы на русском языке, а продолжения которые были написаны уже достаточно давно, так и не были переведены. С точки зрения бизнеса и здравого смысла это нонсенс: если тема идет то ее надо раскручивать дальше. Все же не так много читателей знают несколько языков в совершенстве, чтобы читать оригинал. Как формируются планы на переводы, издания переводной литературы? на основании чего? или в издании переводной литературы не работают законы классического бизнеса? из чего складываются затраты и распределения прибыли: издательство/писатель/переводчик?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 января 2013 г. 03:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bizon Обсуждалось много раз и в этой теме (точнее предшествующей), и в других. Кратко: — законы бизнеса в действии — то, что были когда-то книги переведены, не значит, что они будут продаваться сейчас — тем более не значит, что будут продаваться продолжения Итого: циклы не продолжены.
Планы на переводы формируются исходя из потенциальной продаваемости книги.
Затраты: авторские права + перевод + редактура + корректура + обложка/оформление + печать/бумага
По прибыли, что вы называете "распределением"? В теории, по договору автору может идти процент с продажи. На практике с переводными книгами что-то я такого не припоминаю, т.е. если прибыль есть, то она пойдёт издательству.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
8 января 2013 г. 03:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Оригинальный текст романа Уоттса "Ложная слепота" в открытом доступе (автор сам выкладывал). А вот его перевод на русский — нет.
да что там закрывать, перевод отвратителен. цитата Dark Andrew Кратко: - законы бизнеса в действии - то, что были когда-то книги переведены, не значит, что они будут продаваться сейчас - тем более не значит, что будут продаваться продолжения Итого: циклы не продолжены. Это не законы бизнеса, а закономерности неадекватного подхода к формированию ЦА.
Где была открытая* операционная система Android в 2008 году и где она сейчас? То, что операционная система для коммуникаторов на базе Linux не взлетела ни с первой, ни со второй, ни с третьей, ни с четвертой попытки, в России бы значило, что она не взлетит вообще.
А на Старой Земле взлетела. С пятой.
* да, я знаю, что употреблять этот термин применительно к ней в настоящее время следует с осторожностью, и жду Tizen с Ubuntu Mobile
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|