автор |
сообщение |
Крафт
гранд-мастер
|
4 января 2012 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Татьяна Кохановская, Михаил Назаренко: Украинский вектор. "Счастливое детство и трудное отрочество" (Об украинской литературе для детей и подростков, в том числе — фантастической, журнал "Новый мир" 2011, №10).
цитата Первый том украинского «Гарри Поттера» вышел весной 2002 года — одновременно с русским переводом четвертого. Отличное оформление (обложка Владислава Ерко и Виктора Барыбы) и высокое качество полиграфии не обеспечили бы невероятный успех книги, если бы не еще один фактор: на русский язык «Поттер» переведен отвратительно; украинский перевод очень хорош. Виктор Морозов смог передать не только мягкую иронию повествования, но и манеру речи героев. Дело не только в том, что первые русские издатели «Поттера» поначалу, кажется, не смогли осознать, какая золотая жила попала им в руки, и поручили перевод случайным, в общем-то, людям[20], но и в особенностях языков. Известно, с какими сложностями сталкиваются русские переводчики, когда встречают в английском тексте густой акцент или провинциальный говор; в результате и Элиза Дулиттл соблюдает правила московской орфоэпии («фиялочки прыдавать»), и среди киплинговских солдат не отличить ирландца от кокни. Но в украинском переводе западный (сомерсетский) диалект Хагрида вполне естественно заменен юго-западным украинским (конкретно — бойковским, карпатским); эффект совершенно не тот, как если бы по-русски лесничий Хогвартса заговорил бы с горским, ну, допустим, грузинским акцентом...
<...>
Успех украинского «Поттера» был моментальным; а уж когда пятый том на украинском вышел раньше, чем на всех других языках мира (кроме английского, разумеется), стало ясно, что издательство выиграло по всем пунктам.
Это, кажется, первый случай, когда украинский продукт вчистую переиграл русский аналог...
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
3 мая 2012 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кирилл Гликман. Троица Ильи Бояшова, или Чего хотят воины
цитата Что же так заинтересовало и восхитило экспертов премий и книжных критиков в «Армаде» и «Танкисте», чего не хватает «Конунгу», чтобы стать новой премиальной удачей Бояшова, и является ли «Конунг» творческой удачей автора независимо от оценок критики?
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
Нил Аду
авторитет
|
3 мая 2012 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Крафт Но в украинском переводе западный (сомерсетский) диалект Хагрида вполне естественно заменен юго-западным украинским (конкретно — бойковским, карпатским); эффект совершенно не тот, как если бы по-русски лесничий Хогвартса заговорил бы с горским, ну, допустим, грузинским акцентом...
С одной стороны, очень интересно. Много о чём можно подумать на будущее. Но с другой — а что конкретно добавляет сомерсетский акцент к образу Хагрида, чтобы ему обязательно нужно было подыскивать украинский или русский аналог? То, что он провинциал — понятно и так, без лингвистических тонкостей. Вот если бы у него был какой-то валлийский или шотландский диалект — тогда, возможно, было бы о чём поговорить, а так — больше похоже на филологические игры.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
3 мая 2012 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду а что конкретно добавляет сомерсетский акцент к образу Хагрида
цитата Нил Аду Вот если бы у него был какой-то валлийский или шотландский диалект — тогда, возможно, было бы о чём поговорить А что тебе лично говорят такие тонкости и нюансы? Мне, так понравился сам подход, в русском переводе совершенно не проявившийся...
цитата Нил Аду То, что он провинциал — понятно и так, без лингвистических тонкостей.
Как ты это определил?
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
Нил Аду
авторитет
|
3 мая 2012 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Крафт Мне, так понравился сам подход, в русском переводе совершенно не проявившийся...
Так в общем и целом мне тоже понравилось, что кто-то об этом задумывается. Но в данном конкретном случае — стоила ли игра свеч, и стоило ли её так выпячивать?
цитата Крафт Как ты это определил?
Элементарно, Ватсон! По фильму.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
3 мая 2012 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду Но в данном конкретном случае — стоила ли игра свеч, и стоило ли её так выпячивать?
А пуркуа бы и не па?
цитата Нил Аду Элементарно, Ватсон! По фильму.
Какой кошмар!!! До чего мы так докатимся?
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
Нил Аду
авторитет
|
3 мая 2012 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Крафт А пуркуа бы и не па?
Возможно, и не па, если прочитать украинский перевод, но пока, судя по приведенной цитате — довольно-таки пуркуа.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
|
Нил Аду
авторитет
|
3 мая 2012 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если серьёзно, перечитал сейчас начало "Гарри Поттера" — никакого особенного акцента у Хагрида не обнаружил. Да, простецкий говорок, но не более того. Так и не нужно ничего больше. Книжка-то всё-таки детская. Ну, разве что, поморский выговор мог бы что-то добавить — на манер мультика "Волшебное кольцо". Да и то не для географической привязки, а для ощущения сказочности персонажа. Не знаю, может быть, этот карпатский диалект для украинцев с чем-то похожим ассоциируется. Тогда — да, имело смысл.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
7 мая 2012 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадим Нестеров. Легко ли не быть молодым (ретроспективный взгляд на творчество С.Лукьяненко после выхода романа "Новый дозор" — на сайте газета.ру)
цитата «Новый дозор» при всех его минусах — очень профессиональная книга. А это то, чего нашей жанровой литературе не хватает больше всего, ведь главные ее проблемы — дилетантизм, любительство и самодеятельность с гармошкой. Лукьяненко же, как показывает «Новый дозор», пусть пока еще и не очень понимает, что ему писать, но, как ему писать, он знает прекрасно.
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
swgold
миродержец
|
|
amadeus
философ
|
|
Pavinc
магистр
|
30 октября 2012 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
- Лев Данилкин "Роман — расследование знаменитого инцидента 1959 года" (рецензия на книгу Алана Бейкера "Перевал Дятлова" на сайте журнала "Афиша")
цитата Как из гиблой, заезженной вдоль и поперек истории какой-то неведомый англичанин сконструировал безупречный в инженерном смысле фантастический роман, в котором увязаны вместе множество далеких друг от друга событий, а собственно дятловская история представляет собой лишь «точку забуривания» для рассказа о некоем гораздо более широком феномене...
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Pickman
миротворец
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
goldfinger
философ
|
|
amadeus
философ
|
|
amadeus
философ
|
|
amadeus
философ
|
|