автор |
сообщение |
antel
миротворец
|
13 августа 2009 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Мораль: наличия мозгов мало. Их надо еще уметь применять.
Да разве я спорю? Просто, если читатель не умеет применять мозги по прямому назначению, то при чем тут книга? Или писатели должны ориентироваться только на самых тупых?
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 августа 2009 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc только я хотел это же написать
сообщение модератора предлагаю вопрос с видуньей закрыть. вроде бы очевидно, что автор имеет право писать всё что угодно, как ему нравится
|
|
|
Kurok
магистр
|
13 августа 2009 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec - попробуйте теперь объяснить какому-нибудь подростку, что писать "обИзьяна" неправильно. "Как же так — я же в книжке читал!" Букву "л" он просто может не заметить...
И на этом основании будем классиков править?цитата glupec Да потому, что все так начнуть писать слово "ведунья". И аргументировать будут — "Я же в книжке читал"
в какой книжке? Какой смысл автор в это слово вкладывал? А какой здесь? — (это я примерные вопросы на разборе ошибок привожу)
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
Irena
философ
|
14 августа 2009 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "Год крысы: Видунья"? В данном случае Вы неправы: это "изобретенное" автором слово — "видунья" в значении "ясновидящая". И это прекрасно понятно из текста. Автор имеет право на такое: в конце концов, насколько я знаю, в польском нет слова "wiedzmin"... Вот "стряпчий" от слова "стряпать" — это было, да :( И тролль иногда сбивался на совершенно профессорский лексикон, и еще всякое.
А "веска", к вашему сведению, это "деревня" по-белорусски. Автор, как и в "Ведьме", вводит небольшой белорусский колорит, полагая, что слово будет понятно по контексту и из оборота "по городам и весям".
И еще, кстати: "пасичник — пасечник". Если не ошибаюсь, "пасИчник" был еще у Гоголя. И не испугался классик, что читатели, в упор не знающие украинского, обвинят его в безграмотности.
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
chiffa
философ
|
|
Kurok
магистр
|
|
Irena
философ
|
|
Kurok
магистр
|
|
Irena
философ
|
|
Ищейка
активист
|
9 января 2010 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прекрасное творчество, захватывающие книги, интересный сюжет. В серию Ведьма влюбилась, смеялась чуть не до обморочного состояния. Обычно я не обращаю внимания на рассказы, но Громыко поменяла мое мнение — ее короткие истории также хороши, как романы. Год Крысы... Понравился. Нечто новенькое, интересненькое, ждем-с продолжения))
|
|
|
Siroga
миродержец
|
9 января 2010 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena А "веска", к вашему сведению, это "деревня" по-белорусски.
Угу. Только все ж не "веска" по-белорусски будет, а "вёска". Буква ё в белорусском обязательна дла написания и всегда под ударением.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Irena
философ
|
9 января 2010 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga, насколько я помню, в белорусском точно так же писали Е вместо Ё. Во всяком случае, 20 лет назад так было — возможно, правила изменились. (А буква Ё всегда под ударением и в русском тоже). Мне, конечно, надо было написать "вёска", чтобы ясно было, как читается. Что же касается "Видуньи" — там мир не наш, так что возможен и вариант "веска", через Е: слово не совсем белорусское, но понятное. А может, это и прокол издательства, поставившего, как обычно, Е вместо Ё.
|
|
|
an2001
миротворец
|
9 января 2010 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena в белорусском точно так же писали Е вместо Ё. Во всяком случае, 20 лет назад так было
Извините, но и 20 лет назад такого не было.
цитата Irena вариант "веска", через Е: слово не совсем белорусское
Такого варианта не встречал — где такое слово может быть. Так что скорее это издательский ляп.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
Irena
философ
|
9 января 2010 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
an2001 неужели я забыла? Ладно, предположим... все может быть. Если у меня склероз, прошу прощения.цитата an2001 Такого варианта не встречал — где такое слово может быть. Вообще-то в старославянском есть слово "весь" — деревня (по городам и весям), — так что могло быть и "веска". Но я имела в виду, что в "Видунье" мир выдуманный, и автор могла намеренно несколько исказить белорусское слово. В конце концов, и слова "видунья" через И в русском языке нет, оно изобретено автором (о чем уже шла речь). Но может быть и издательский ляп.
|
|
|
old_fan
миротворец
|
10 января 2010 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Напоминаю, действие происходит не в Белоруссии (или России) а в Белории! Стало быть, в выдуманной стране. И нет никаких ляпов, как автор выдуманный язык хочет, так и транскрибирует. В Белоруссии — вёска, в Белории — веска, и все дела
|
––– Котики должны оторжать реальность! Ja-ja, das ist fantastisch! |
|
|
an2001
миротворец
|
11 января 2010 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena неужели я забыла? Ладно, предположим... все может быть. Если у меня склероз, прошу прощения.
Зачем сразу склероз ? Просто "о и ё — пишется под ударением", и про данное слово я исключений не помню. И ещё -"як гаворыш — так i пiшаш"
цитата old_fan И нет никаких ляпов, как автор выдуманный язык хочет, так и транскрибирует. В Белоруссии — вёска, в Белории — веска, и все дела
Автор и издатель — разные лица. Рассуждения возникли из того, что автор живёт в Белоруссии и в своих произведениях частью использует заимствования из белорусского языка, а вот издатель вполне может просто ошибаться (или не ошибаться ).
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
Irena
философ
|
12 января 2010 г. 05:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
an2001 просто в русском языке Ё тоже всегда под ударением — что не мешает его благополучно опускать. И я забыла, что в белорусском этого не было.
А вот имела ли в виду Громыко сознательное видоизменение белорусского слова ради выдуманного мира — или предполагалась все же "вёска", но в издательстве ошиблись, — только автор знает. Впрочем, это не прнципиально.
|
|
|
an2001
миротворец
|
12 января 2010 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena А вот имела ли в виду Громыко сознательное видоизменение белорусского слова ради выдуманного мира — или предполагалась все же "вёска", но в издательстве ошиблись, — только автор знает. Впрочем, это не прнципиально
Конечно.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|