автор |
сообщение |
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
16 ноября 2011 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Petro Gulak Где? У меня ни в одном браузере не видно картинки (если она есть).
Странно, мне видно... Вот: http://vertigo.blog.dccomics.com/2011/09/...
цитата iRbos Я так и не понял, а кто его все таки выпускает? Комикс Арт?
Да, Комикс-Арт выпускает аннотированного "Сэндмена", но к нему примечания пишу я, а это — DC/Vertigo. Первый том могучего (но, черт возьми, черно-белого) четырехтомного издания по типу "Алисы" Мартина Гарднера, комментарии Лесли Клингера с благословения и при непосредственной помощи Геймана. В теме уже несколько раз о нем писали.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
|
josser 
 магистр
      
|
16 ноября 2011 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak, а почему не в цвете? и когда планируется (если планируется) выпустить на русском?
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
16 ноября 2011 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата josser а почему не в цвете?
Видимо, ради удешевления. Цена действительно будет раза в полтора ниже, чем у аналогичного первого тома "Абсолютного Сэндмена".
цитата josser и когда планируется (если планируется) выпустить на русском?
Тут бы десятитомник доиздать... (Пятый том уже в переводе, кстати.) Но, смею надеяться, и наличные примечания сравнительно полны. Для меня ужас ситуации в том, что тома аннотированного издания будут выходить как раз после сдачи в печать соответствующих частей русского "Сэндмена". То есть увидеть, что я понял, а что не поймал, смогу, а исправить — уже нет. Разве что в мифическом "испр. и доп.", в неопределенном будущем.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
josser 
 магистр
      
|
16 ноября 2011 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak, спасибо. Черно-белый вариант лично меня не сильно вдохновляет... а вот 10-титомник и Абсолютного хотелось бы получить)
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
16 ноября 2011 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Да, Комикс-Арт выпускает аннотированного "Сэндмена", но к нему примечания пишу я, а это — DC/Vertigo. Первый том могучего (но, черт возьми, черно-белого) четырехтомного издания по типу "Алисы" Мартина Гарднера, комментарии Лесли Клингера с благословения и при непосредственной помощи Геймана. В теме уже несколько раз о нем писали
А они об этом там молчат как партизаны Кстати, странно что на амазоне вроде к нему вроде тоже иллюстрации черно-белые выложены. Вообщем ждем.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
16 ноября 2011 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Кстати, странно что на амазоне вроде к нему вроде тоже иллюстрации черно-белые выложены. Ничего странного — он и в оригинале черно-белый ;)
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
16 ноября 2011 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas Ничего странного — он и в оригинале черно-белый ;)
Я так и думал, что все время что-то не правильно понимал. Удешевили не у нас, а там. Мелькала у меня эта крамольная мысль 
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
16 ноября 2011 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, кажется меня опять понимают неправильно. На всякий случай: У нас издается ТОЛЬКО классический десятитомник "Сэндмена", отличающийся от оригинала наличием примечаний. Ни "Абсолютный", ни "Аннотированный Сэндмены" даже в перспективе на русском языке пока что не существуют.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Belial666 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Belial666 
 магистр
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
29 декабря 2011 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-то может подсказать, какой перевод Neverwhere лучше читать: Задверье или Никогде?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
Robin Pack 
 миротворец
      
|
30 декабря 2011 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название названием, а перевод Мельниченко ("Никогде") и вправду чуть получше. У Комаринец женщину могли например, назвать "Охотник" в мужском роде, что меня очень раздражало. Вообще игру с именами и названиями передать очень трудно. Мельниченко меньше переводит названия, а строчки из песен вообще оставляет в оригинале. Мне, как знающему английский, это удобнее.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2011 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, "Охотник" "Охотником", а ужасов у Комаринец и без того хватало ужасов. Чего с новым переводом, не знаю, а старый очень сильно оставлял желать.
|
|
|
Robin Pack 
 миротворец
      
|
30 декабря 2011 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А возможно ли вообще "идеально" перевести такой текст, как "Задверье"? Это же сплошной каламбур, аллюзии и обыгрывание топографии Лондона на английском языке. Тут без знания языка читать-то не подступишься. Все эти Blackfriars, Earl's Court, Down Street — как такое переводить? Это всё равно что объяснять англичанину фамилию "Выбегалло".
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|