автор |
сообщение |
vadya77 
 авторитет
      
|
1 января 2012 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо Kiplas, Robin Pack и Vladimir Puziy за ответы, они же — советы . \Но пока суд да дело, стал читать книгу в переводе Комаринец. Может быть, нелады у нее с русским языком и есть, но, как мне кажется, некий интересный и ни на что не похожий стиль ей передать удалось. Не знаю, правда, геймановский это стиль или нет, но читается с интересом. теперь по поводу "Американских богов": кто-то читал это произведение в новом переводе, отличном от того, что был лет пять-шесть назад? Стоит ли мне перечитывать "Богов" с тем, чтобы составить более адекватное представление о популярном ныне авторе, или же можно ограничиться предыдущим прочтением предыдущего же перевода? Заранее благодарю за ответы .
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2012 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал и новый перевод, и старый, который по-моему, со всеми огрехами значительно лучше. Сравнивал на досуге страниц 150 того и другого, и оригинал. Как по мне, перевод Комаринец гораздо более точно и верно передает Геймана, чем не весьма грубый к даже пошлый новый. Да, от некоторых мест и слов не уйти, но их в оригинале не настолько много, чтобы сыпать ими в каждом слове. Хотя есть и большие места в тексте, где новый перевод отличается лишь парой слов, причем возникало ощущение, что это сделано намеренно, как будто текст не переводился, а видоизменялся старый вариант. Более подробно я уже писал об этом на форуме. Ограничьтесь старым прочтением, новое вряд что-то полезное даст.
|
|
|
swamp girl 
 философ
      
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Как по мне, перевод Комаринец гораздо более точно и верно передает Геймана, чем не весьма грубый к даже пошлый новый. Да, от некоторых мест и слов не уйти, но их в оригинале не настолько много, чтобы сыпать ими в каждом слове.
Читал новый перевод, и что-то не заметил, чтобы сыпали уж прямо "в каждом слове". И само качество издания к тому же отличное)) Я вообще категорически против всяких зацензуриваний и за максимальную близость к оригиналу в этом плане, терпеть не могу, когда переводы пытаются "смягчить" (не только книг касается )
Вчера пришел Sandman, начал читать и полный восторг. Пожалуй, буду собирать по мере выхода)
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Great_Player , а черезчурное огрубление приветствуете? Нет у Геймана в оригинале откровенных пошлостей, трехэтажных матов и прочего де...ма. Конечно, я знаю, что английский язык богат и беден одновременно. И известные два слова можно переводить по разному, в том числе согласно степени испорченности переводчика. Есть в Богах непристойности, есть. Те, что есть, Комаринец показала явственно, читай главу хотя бы, с ифритом. Но не до той степени, которой попытались эпатировать в новом переводе. У них даже язык Тени соткан зачастую из г...ноизлияний, хотя Тень был совсем другой. Его не испоганила тюрьма, не сделала быдлом, а переводчики сделали. Его, и Среду, и Ловкого, и прочих других. Плохой перевод, и точка.
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Откуда такая уверенность, что Гейман хотел показать все именно так, "более мягко"? Ведь мы знаем сколько значений могут принимать немногочисленнае английские маты. Я приветствую соответствие оригиналу, и совсем не приветствую мягкие переводы, где опускаются всякие пошлости ругательства и т.д. Когда герой выражается в оригинале матом, а мы читаем "Блин!" или "Черт!" это как-то убого.
И еще раз, тут уж слишком большое преувеличение насчет быдла, да, проскакивает иногда (у вас походу еще любой мат трехэтажный, других не существует ну не видел я там терхэтажных, хоть убей), но не до такой степени, и мы точно не знаем какой именно смысл туда Гейман закладывал, но уж точно не цензурный, иначе бы и писал цензурно. А если нет — значит и перевод должен быть соотвествующий, без отсебятины.
Скорее всего дело не в переводе, а вам просто больше понравилась "более культурная" адаптация романа. И вы почему-то уверены раз вам так больше понравилось — Гейман хотел именно так все и показать Но я почти уверен, что если хочется ближе к оригиналу — то новый перевод точнее. Просто потому, что я не представляю, чтобы переводчик вдруг начал огрублять культурный в оригинале текст, а вот случаи наоборот — очень распространены, и думаю понятно почему.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player и мы точно не знаем какой именно смысл туда Гейман закладывал
Вообще-то есть такая штука, как оригинальный текст, на английском. :)
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вообще-то есть такая штука, как оригинальный текст, на английском. :)
Есть конечно, но такая штука, на любой мат там можно взглянуть под разным углом, и перевести по разному, но от этого он не перестает быть матом например)
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player на любой мат там можно взглянуть под разным углом, и перевести по разному, но от этого он не перестает быть матом например

|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Great_Player , мат как таковой должен следовать тексту, смыслу текста, общей атмосфере. В оригинале этого нет! Поймите это! Есть местами жесткая речь, но не той направленности, как в новом переводе. Тень вышел из тюрьмы совсем не таким, каким его выдали переводчики. Ловкий был хитер и коварен, но он не был подзаборной шавкой. Один-Среда не был горбуном из "малины". Читайте внимательнее, сравнивайте переводы, оригинал, делайте правильные выводы.
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Почему тогда гораздо больше мнений, что именно новый перевод точнее? И я честно просто не увидел той направлености в последнем переводе, каким вы его хотите представить, подзаборная шавка, быдло, язык из г...ноизлияний, да еще и трехэтажные маты повсюду? Как прочитаешь такой отзыв на перевод, сразу представляется — ну совсем не то, что я пару месяцев назад прочитал, я бы сказал и близко не то. Может мы про разные переводы говорим, и вы ведете речь о каком-то из интернета не издававшемся?
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Great_Player , у меня в книжном виде и тот, и другой, и оригинал текста, электронный правда, если Вам это не претит. Я рукописно делал анализ, подведу его клавишно, дам вам на обозрение, сами всё поймете. Не теряйтесь. :)
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
18 января 2012 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот всегда смешила эта "метафизика матов". Мат — он и в Африке мат. Отчего бы Тени в тюрячке не набраться подобающего лексикона? Располагающая ведь обстановка! Да и вообще, много ли вы знаете людей, которые вообще не матерятся? Думается, русскочязычный читатель просто не привык к мату: раньше его в литературу вставлять было просто низзя, а сейчас, когда можно, народ видит его напечатанным и глаза таращит. Думаете, не обвиняют авторов на Западе в "плохом языке"? Помнится, как Кинг жаловался, что его обзывают матерщинником, на что он ответил: "Матерюсь не я, а персонажи".
|
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
18 января 2012 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Симмонса Мартин Силенус считает, что стал настоящим поэтом только тогда, когда у него речь отнялась, и осталась от неё лишь дюжина слов, все матерные, но он смог выразить ими всю гамму чувств и переживаний. Это не значит, что Симмонс -- матерщинник. Матерщинник у него Мартин, и у автора это -- средство, а не самоцель. А вот чего нельзя было делать в переводе -- так это сглаживать маты Мартина. АСТшный перевод грешит этим в полный рост. Однако, СанСаныч Щербаков , когда переводил "Повесть Поэта", всё адекватно передал. Там у него поэт живой, драйвовый, и маты -- очень к месту. Другое дело -- спонтанная реакция в повседневной речи. Британец или американец обычно скажут "фак" на простую житейскую неприятность, на которую большинство русских вряд ли отреагировали бы матерно. В английском языке испокон веков более сильными считались богохульные ругательства, "holy shit" гораздо сильнее, чем "bloody fucking shit". Поэтому степень эквивалентности английских и русских ругательств очень неочевидна, и ещё долго будет предметом споров... Пардон за оффтоп. 
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 января 2012 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kiplas Кто о чём... Вообще-то речь шла о соразмерности уровня брутальности в переводе и в оригинале.
цитата cat_ruadh Британец или американец обычно скажут "фак" на простую житейскую неприятность, на которую большинство русских вряд ли отреагировали бы матерно.
Отож.
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
18 января 2012 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Британец или американец обычно скажут "фак" на простую житейскую неприятность Ну, не всякий еще и скажет этот "фак" :) Полно на Западе религиозных людей, которые маты заменяют каким-то совсем смешным чертыханием. Но в общем и целом да, наверное, "факают" больше, чем "б*якают"... Хотя да, оффтоп. Жалко, нет оригинала "Богов" под боком.
|
|
|
freshka 
 активист
      
|
|