Нил Гейман Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2012 г. 23:19  
Спасибо Kiplas, Robin Pack и Vladimir Puziy за ответы, они же — советы :beer:.
\Но пока суд да дело, стал читать книгу в переводе Комаринец. Может быть, нелады у нее с русским языком и есть, но, как мне кажется, некий интересный и ни на что не похожий стиль ей передать удалось. Не знаю, правда, геймановский это стиль или нет, но читается с интересом.
теперь по поводу "Американских богов": кто-то читал это произведение в новом переводе, отличном от того, что был лет пять-шесть назад? Стоит ли мне перечитывать "Богов" с тем, чтобы составить более адекватное представление о популярном ныне авторе, или же можно ограничиться предыдущим прочтением предыдущего же перевода?
Заранее благодарю за ответы :-).
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2012 г. 02:12  
Я читал и новый перевод, и старый, который по-моему, со всеми огрехами значительно лучше. Сравнивал на досуге страниц 150 того и другого, и оригинал. Как по мне, перевод Комаринец гораздо более точно и верно передает Геймана, чем не весьма грубый к даже пошлый новый. Да, от некоторых мест и слов не уйти, но их в оригинале не настолько много, чтобы сыпать ими в каждом слове. Хотя есть и большие места в тексте, где новый перевод отличается лишь парой слов, причем возникало ощущение, что это сделано намеренно, как будто текст не переводился, а видоизменялся старый вариант. Более подробно я уже писал об этом на форуме. Ограничьтесь старым прочтением, новое вряд что-то полезное даст.


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 03:42  
Интервью с Нилом и Амандой... в ванне! :-))) (Видео на английском.)
–––
Кораблю - взлёт!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 07:07  

цитата sanchezzzz

Как по мне, перевод Комаринец гораздо более точно и верно передает Геймана, чем не весьма грубый к даже пошлый новый. Да, от некоторых мест и слов не уйти, но их в оригинале не настолько много, чтобы сыпать ими в каждом слове.

Читал новый перевод, и что-то не заметил, чтобы сыпали уж прямо "в каждом слове". И само качество издания к тому же отличное)) Я вообще категорически против всяких зацензуриваний и за максимальную близость к оригиналу в этом плане, терпеть не могу, когда переводы пытаются "смягчить" (не только книг касается :-))

Вчера пришел Sandman, начал читать и полный восторг. Пожалуй, буду собирать по мере выхода)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 07:26  
Great_Player , а черезчурное огрубление приветствуете? Нет у Геймана в оригинале откровенных пошлостей, трехэтажных матов и прочего де...ма. Конечно, я знаю, что английский язык богат и беден одновременно. И известные два слова можно переводить по разному, в том числе согласно степени испорченности переводчика. Есть в Богах непристойности, есть. Те, что есть, Комаринец показала явственно, читай главу хотя бы, с ифритом. Но не до той степени, которой попытались эпатировать в новом переводе. У них даже язык Тени соткан зачастую из г...ноизлияний, хотя Тень был совсем другой. Его не испоганила тюрьма, не сделала быдлом, а переводчики сделали. Его, и Среду, и Ловкого, и прочих других. Плохой перевод, и точка.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:08  
sanchezzzz Откуда такая уверенность, что Гейман хотел показать все именно так, "более мягко"? Ведь мы знаем сколько значений могут принимать немногочисленнае английские маты. Я приветствую соответствие оригиналу, и совсем не приветствую мягкие переводы, где опускаются всякие пошлости ругательства и т.д. Когда герой выражается в оригинале матом, а мы читаем "Блин!" или "Черт!" это как-то убого.

И еще раз, тут уж слишком большое преувеличение насчет быдла, да, проскакивает иногда (у вас походу еще любой мат трехэтажный, других не существует :-))) ну не видел я там терхэтажных, хоть убей), но не до такой степени, и мы точно не знаем какой именно смысл туда Гейман закладывал, но уж точно не цензурный, иначе бы и писал цензурно. А если нет — значит и перевод должен быть соотвествующий, без отсебятины.

Скорее всего дело не в переводе, а вам просто больше понравилась "более культурная" адаптация романа. И вы почему-то уверены раз вам так больше понравилось — Гейман хотел именно так все и показать :-))) Но я почти уверен, что если хочется ближе к оригиналу — то новый перевод точнее. Просто потому, что я не представляю, чтобы переводчик вдруг начал огрублять культурный в оригинале текст, а вот случаи наоборот — очень распространены, и думаю понятно почему.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:10  

цитата Great_Player

и мы точно не знаем какой именно смысл туда Гейман закладывал


Вообще-то есть такая штука, как оригинальный текст, на английском. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:11  

цитата Vladimir Puziy

Вообще-то есть такая штука, как оригинальный текст, на английском. :)

Есть конечно, но такая штука, на любой мат там можно взглянуть под разным углом, и перевести по разному, но от этого он не перестает быть матом например)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:16  
Очень рекомендую по теме:
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-swea...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:17  

цитата Great_Player

на любой мат там можно взглянуть под разным углом, и перевести по разному, но от этого он не перестает быть матом например




гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:19  
Great_Player , мат как таковой должен следовать тексту, смыслу текста, общей атмосфере. В оригинале этого нет! Поймите это! Есть местами жесткая речь, но не той направленности, как в новом переводе. Тень вышел из тюрьмы совсем не таким, каким его выдали переводчики. Ловкий был хитер и коварен, но он не был подзаборной шавкой. Один-Среда не был горбуном из "малины". Читайте внимательнее, сравнивайте переводы, оригинал, делайте правильные выводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:26  
sanchezzzz Почему тогда гораздо больше мнений, что именно новый перевод точнее? И я честно просто не увидел той направлености в последнем переводе, каким вы его хотите представить, подзаборная шавка, быдло, язык из г...ноизлияний, да еще и трехэтажные маты повсюду? Как прочитаешь такой отзыв на перевод, сразу представляется — ну совсем не то, что я пару месяцев назад прочитал, я бы сказал и близко не то. Может мы про разные переводы говорим, и вы ведете речь о каком-то из интернета не издававшемся?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:32  
Great_Player , у меня в книжном виде и тот, и другой, и оригинал текста, электронный правда, если Вам это не претит. Я рукописно делал анализ, подведу его клавишно, дам вам на обозрение, сами всё поймете. Не теряйтесь. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:39  
sanchezzzz
Ок, я могу похвастаться только новым изданием, вот таким http://www.fantlab.ru/edition51585, которое в конце прошлого года прочитал)) Но честно, у меня правда ощущение, что мы о разных переводах говорим)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:52  
Great_Player , есть два, других бумажных нет


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 00:26  
Вот всегда смешила эта "метафизика матов". Мат — он и в Африке мат. Отчего бы Тени в тюрячке не набраться подобающего лексикона? Располагающая ведь обстановка! Да и вообще, много ли вы знаете людей, которые вообще не матерятся? Думается, русскочязычный читатель просто не привык к мату: раньше его в литературу вставлять было просто низзя, а сейчас, когда можно, народ видит его напечатанным и глаза таращит. Думаете, не обвиняют авторов на Западе в "плохом языке"? Помнится, как Кинг жаловался, что его обзывают матерщинником, на что он ответил: "Матерюсь не я, а персонажи".


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 01:02  
У Симмонса Мартин Силенус считает, что стал настоящим поэтом только тогда, когда у него речь отнялась, и осталась от неё лишь дюжина слов, все матерные, но он смог выразить ими всю гамму чувств и переживаний. Это не значит, что Симмонс -- матерщинник. Матерщинник у него Мартин, и у автора это -- средство, а не самоцель. А вот чего нельзя было делать в переводе -- так это сглаживать маты Мартина. АСТшный перевод грешит этим в полный рост. Однако, СанСаныч Щербаков , когда переводил "Повесть Поэта", всё адекватно передал. Там у него поэт живой, драйвовый, и маты -- очень к месту.
Другое дело -- спонтанная реакция в повседневной речи. Британец или американец обычно скажут "фак" на простую житейскую неприятность, на которую большинство русских вряд ли отреагировали бы матерно. В английском языке испокон веков более сильными считались богохульные ругательства, "holy shit" гораздо сильнее, чем "bloody fucking shit". Поэтому степень эквивалентности английских и русских ругательств очень неочевидна, и ещё долго будет предметом споров...
Пардон за оффтоп. 8:-0
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 01:19  
Kiplas Кто о чём... :-))) Вообще-то речь шла о соразмерности уровня брутальности в переводе и в оригинале.

цитата cat_ruadh

Британец или американец обычно скажут "фак" на простую житейскую неприятность, на которую большинство русских вряд ли отреагировали бы матерно.


Отож.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 13:59  

цитата cat_ruadh

Британец или американец обычно скажут "фак" на простую житейскую неприятность
Ну, не всякий еще и скажет этот "фак" :) Полно на Западе религиозных людей, которые маты заменяют каким-то совсем смешным чертыханием. Но в общем и целом да, наверное, "факают" больше, чем "б*якают"... Хотя да, оффтоп. Жалко, нет оригинала "Богов" под боком.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 18:16  
Единственное, что я у него читала — сборник "Хрупкие вещи". Не впечатлило%-\
Страницы: 123...4041424344...888990    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

тема закрыта!



⇑ Наверх