автор |
сообщение |
garuda
философ
|
|
пофистал
философ
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
пофистал
философ
|
31 октября 2013 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предзаказать это заплатить за 4 месяца? Если так, то не знаю, в чём здесь смысл.
Жаль, что про Firefight ничего не неизвестно, Стальное сердце не такое масштабное, как Путь королей, но мне тоже понравилось.
|
|
|
COH
философ
|
31 октября 2013 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
про Firefight — на сайте сандерсона висит в 20% стадии готовности (написании). Где-то читал, что на рождество по миру стального сердца выйдет сетевая повесть.
|
|
|
пофистал
философ
|
31 октября 2013 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точно, раньше не был на его сайте. Только вот там про Слова Сияния:
цитата Words of Radiance 3rd Draft 100 % Words of Radiance 4th/5th Draft 10 % Это значит только три части закончены? Или драфт это что-то другое?
А вообще любопытно, что он для желающих оставил куски черновиков, которые потом переделал.
|
|
|
Nebula85
философ
|
31 октября 2013 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Предзаказать это заплатить за 4 месяца? Если так, то не знаю, в чём здесь смысл.
Как в чем? Быть среди первых с заветной книжкой в руках.
цитата пофистал Это значит только три части закончены? Или драфт это что-то другое?
Драфты — это черновые варианты рукописи.
Words of Radiance 3rd Draft 100 % — Значит третий вариант черновика прочитан, почищен и в него внесены редакторские правки.
|
|
|
пофистал
философ
|
31 октября 2013 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nebula85 Драфты — это черновые варианты рукописи. А... Спасибки
цитата Nebula85 Быть среди первых с заветной книжкой в руках. Пришёл в магазин 4-5 марта, купил, и ты среди первых
|
|
|
Aryan
миродержец
|
1 ноября 2013 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Предзаказать это заплатить за 4 месяца? Если так, то не знаю, в чём здесь смысл.
Нет, деньги снимают в тот момент, когда книга вышла и вам ее высылают. Не раньше. Смысл в том, что идти в магазин (или искать по магазинам) не надо — вышлют прямо в день выхода.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
COH
философ
|
|
пофистал
философ
|
1 ноября 2013 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну.. тогда понятно, Aryan. Но, наверно, по предзаказу никогда ничего не куплю, не для меня это.
цитата COH Интригующая. Ага, до этого Таравангиан казался злодеем номер один.
|
|
|
COH
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 ноября 2013 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Насчет предзаказа еще такой важный момент: стабильная цена, даже если потом вырастет, вам все равно продают за ту, которая была указана в момент предзаказа. Я так покупал несколько книг с "Амазона" -- был доволен.
А по Сандерсону -- хотелось бы, конечно, уже последние тома "Колеса" увидеть на русском. И надеюсь, "КСД" не станет тянуть со вторым выходом "Архивов"... Первый-то оборвался на самом интересном месте. (И еще надеюсь, они найдут хорошего редактора/корректора!)
|
|
|
пофистал
философ
|
13 ноября 2013 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy стабильная цена, даже если потом вырастет, вам все равно продают за ту, которая была указана в момент предзаказа. Так она только падает со временем . И вообще посмотрел щас — самые значительные колебания цены это киндл (электронка?), тут в разы уменьшается, а не растёт.
цитата COH С именами как-то очень просто решено. У Сандерсона Fortuity, Nightwielder(Хозяин Ночи?), Firefight, Conflux, в переводе стали Везунчик, Мрак, Огненный, Энергетик... Особенно Firefight важен, это же центральный персонаж, по которому и продолжение названо. Дикий Огонь/Пламя? Шквальный Огонь?.. если выбирать за схожесть с перестрелкой. И например, That was Donny “Curveball” Harrison, a minor Epic with only a single power, the ability to fire a handgun without ever running out of bullets. Это не "Непредсказуемый", а выбрано, чтоб звучало похоже на "Ковбой" Про чудные прозвища Эпиков там дальше даже одна шутка будет . А пока, имхо, лишь в прологе Deathpoint удачно назван Смертоносным. Имена вообще в Стальном Сердце главная сложноность перевода. Если с ними не угадать, получится совсем другая книжка.
|
|
|
Raiden
философ
|
|
WhiskyJean
активист
|
14 ноября 2013 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И надеюсь, "КСД" не станет тянуть со вторым выходом "Архивов"... Первый-то оборвался на самом интересном месте. (И еще надеюсь, они найдут хорошего редактора/корректора!)
А я надеюсь, что эти издателя второй том вообще не издадут. Тогда я, может, соберусь с силами и попробую одолеть его на английском. Корректор-то тут при чем? Он только знаки препинания правит и орфографические ошибки. Он этой книге не поможет. В этой книге суконный, чуть ли не подстрочный перевод без всякой фантазии и знания русского языка. Этот перевод надо полностью переписывать, чтобы он зазвучал по-русски. Две попытки подхода к книге делал. Сейчас тоскую на 140-ой странице. Сюжет еще достаточно медленно развивается, но можно было бы наслаждаться языком, а тут он отсутствует как класс. Переводы Сандерсона от "Азбуки" и "Эксмо" были совсем другими. Сразу видно, Сандерсон делает нормальный, качественный текст, который приятно читать. Вместе с любопытным миром получаются неплохие книги. Но тут как будто по кочкам скачешь.
|
|
|
пофистал
философ
|
14 ноября 2013 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean Переводы Сандерсона от "Азбуки" и "Эксмо" были совсем другими. Сразу видно, Сандерсон делает нормальный, качественный текст, который приятно читать. "Сразу видно" по переводам это... Для этого читают на языке оригинала. По двум книгам на английском могу сказать, что Сандерсон не заморачивается с т.н. литературностью. Качество Сандерсона не в языковых изысках.
цитата WhiskyJean В этой книге суконный, чуть ли не подстрочный перевод без всякой фантазии и знания русского языка. Этот перевод надо полностью переписывать, чтобы он зазвучал по-русски. Там всё по-русски звучит.
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
14 ноября 2013 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал "Сразу видно" по переводам это... Для этого читают на языке оригинала.
Я предпочитаю читать по-русски. У Сандерсона нормальный, правильный язык. У переводчика — нет.
цитата пофистал Там всё по-русски звучит.
Можно писать русскими буквами, но не по-русски. Где тут русский язык? Примеры:
"стоны боли" (либо болезненный стон, либо стон от боли, а сама боль стонать не может)
"Когда он умирал, его, нечего делать, посылали обратно".
Magnificent swords переводятся как "замечательные клинки".
"Когда-то изящная одежда". "Дурная привычка умирать по ходу боя". "Трупов было много, однако среди них входили выжившие". "Всемогущий наверху" как восклицание. "Мы пойдем своим путем и не будем искать друг друга".
А особо меня бесит глагол "заколебался". Этот заколебался, тот заколебался... "Носитель Осколков заколебался". Что он заколебался делать? Убивать Сета его заколебало?
А еще текст полон вот таких пассажей.
"Маленькие духи приняли форму крутящихся прозрачных лет. Они заметили его, когда Сет проходил мимо барабанщиков. Они скоро уйдут вместе со всеми паршенди. Они не казались обиженными. Они не казались рассерженными..."
Кто уйдет? Духи? Барабанщики? Кто не казался обиженными? Духи? Барабанщики? Паршенди?
"-Ты меня видишь? — невнятно спросил он, потом засмеялся, понес какой-то бред и потянулся к бурдюку с вином. В конце концов они всегда напиваются".
Абсолютно бредовый отрывок. Переводчик его не понял, поэтому "понес какой-то бред".
"Он закричал, нанося удар копьем по бегущему впереди солдату. Тот небрежно отбил оружие своим щитом и вонзил короткое копье в бедро Кенна".
Вот прикиньте, бежит впереди солдат, вы в него копьем, а тот... не знаю, у него лицо сзади и руки как-то не так приделаны, что он атакует? Солдат не впереди бежал, а бежал на него...
Светильники "располагаются", Сет "прошмыгнул мимо, продвигаясь вдоль статуй", Сет "оттанцевал назад". "Небольшие раны". "Еще больше боли рвануло плечи". "Балкон ухнул вниз". "В его центре [лагеря] навалены кучи со стволами приземистых деревьев" (видимо, солдаты навалили куч, а потом стволы приземистых деревьев туда навтыкали!). И на каждой странице можно отыскать такие перлы.
А главная беда состоит в том, что весь текст является калькой английского. Подлежащее-сказуемое-дополнение. Строй русского языка гораздо богаче. И если у автора весь текст представляет из себя "подлежащее-сказуемое-дополнение", это вовсе не значит, что это авторский стиль. Это еще может означать, что текст написан по-английски, где таковы правила грамматики.
В общем, читайте Нору Галь. Там все доходчиво расписано. Ни в одной из предыдущих книг Сандерсона не было такого языка. Проверьте сами.
|
|
|
пофистал
философ
|
14 ноября 2013 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean Я предпочитаю читать по-русски. "Предпочитаю" это когда у вас варианты есть. Вы же, видимо, заочно оценили язык Сандерсона, глядя на прошлые переводы. Часть ваших примеров это к тому самому корректору/редактору, о необходимости которых вы недоумевали. А часть забавна, доходчивая Нора Галь вам не помогла.
цитата WhiskyJean "стон удовольствия" (либо удовольственный стон, либо стон от удовольствия, а само удовольствие стонать не может)
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
14 ноября 2013 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean "стоны боли" (либо болезненный стон, либо стон от боли, а сама боль стонать не может
Но как бы ни был причудлив противоестественный бред, вместе с ним сквозь дикое сочетание слов слышен один и тот же пронизывающий все звук ― стон боли и отчаяния. [Григорий Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир] Две-три секунды, поддерживаемый Галераном, он дрожал на локтях и рухнул, закрыв глаза и сдержав стон боли таким неимоверным усилием, что жилы вздулись на лбу. [А. С. Грин. Дорога никуда]
И все ваши возражения примерно в таком же духе
|
|
|