автор |
сообщение |
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
14 ноября 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean Ни в одной из предыдущих книг Сандерсона не было такого языка. Проверьте сами.
В "Городе богов" на первой же странице допущена ошибка — я писала о ней тут http://v-verveine.livejournal.com/478344.... Не советую идти по ссылке, если вы не читали книгу, т.к. там серьезный спойлер. И вот ещё пару моментов оттуда же:
"Карие глаза остались прежними..." "His blue eyes were the same..."
"This is what I will become, Raoden thought. It has already begun." "Вот что меня ожидает, — мелькали в голове Раодена панические мысли. — Перемены уже начались."
Это только первые страницы, дальше я не сравнивала.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 ноября 2013 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky И все ваши возражения примерно в таком же духе
Многие, но, увы, не все. "Ещё больше боли рвануло плечи", к примеру, -- из той категории, которую следовало бы вычистить. И чем ближе к концу, тем больше такого добра.
Я прекрасно представляю себе титанический труд, который вы проделали, но тексту очень не помешала бы хорошая вычитка.
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
WhiskyJean 
 активист
      
|
14 ноября 2013 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky И все ваши возражения примерно в таком же духе
Все ваши переводы в таком же духе. Жаль, что вы не привели остальную литературу, где используется выражение "стон боли". "Яндекс" ее ясно показывает. Постеснялись? И что же вы другие примеры не прокомментировали? Вам еще набросать? Есть писатели-графоманы, а есть переводчики-графоманы. Вы — типичный пример последнего. Вам все равно кого переводить, и на всех писателей вы тратите абсолютно одинаковое время, потому что вообще не думаете над подбором слов, а ставите первое попавшееся из словаря.
цитата Verveine
Я не к ошибкам придираюсь. В данном переводе ошибок как раз не так много, но сплошь неправильно подобранные слова, можно было их подобрать точнее, и полное отсутствие плавности. Даже простой язык может быть ритмичным. В этом переводе ритма нет. Ну, где здесь ритм?
"Похоже, здание представляло из себя длинный широкий туннель, вырезанный в камне. По его сторонам находились большие комнаты и боковые коридоры". По сторонам находились боковые коридоры!
"Они свернули в более узкий коридор и принялись петлять где-то очень далеко от главного тоннеля".
"На одной из рук у него была сыпь, в виде пятака обесцвеченной кожи". (понятно, одна рука — один сыпь)
"Основная дорога прорезала крутой склон, постоянно переваливая через маленькие горки" (прорезать склон — это как? насквозь? да еще переваливая через маленькие горки?)
Аффтар, пешы исчо!
|
|
|
WhiskyJean 
 активист
      
|
15 ноября 2013 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сцена про проверку зрения.
"Твиклакв начал расхваливать свой товар, но женщина подняла тонкую руку. - У меня есть глаза, работорговец. Я сама проверю их".
И что вообще за имя "Джаснах"? От известного англо-русского словосочетания "Just нах"? А вы не слышали о таком эмирате, как Шарджах? А еще у группы "Вайя кон Диос" есть песня "Хей Нах Нех Нах"... Примеров можно привести много. И вот только не надо мне в ответ Аллаха вспоминать. Это исключение, тем более что произносится он все равно "Алла".
Ну и еще перлы.
"Ей открылись бы все социальные круги".
"Она спустилась по большой лестнице, а потом пошла по боковой дорожке, боле ухоженной, где она не мешалась ни у кого под ногами".
"Она подняла свободную руку к голове, внезапно раздавленная тяжестью положения дома Давар, своей частью в нем и тайной, которую она носила с собой, спрятанную десятью улетевшими ударами сердца" (поверьте, констекста, который поможет вам понять эту фразу нет! это просто бред сивой кобылы!)
"Неужели она хочет кого-то лучше вас?" (понятно, что не "хочет", а "ищет", но написано-то "хочет", ай, плохой редактор! а переводчик — хороший! он не виноват!)
"Она... уселась на каменное основание осветительного шеста в как можно более скромной позе".
"Только очень богатые люди могли себе позволить иметь лошадей" (видимо, в мире Сандерсона скотоложство тоже преследуется по закону...)
"Сам Лирин говорил, что жители слишком привыкли иметь в городе хирурга. Для них исцеление превратилось в привычное ожидание и перестало удивлять". (вот опять имеют, но уже хирурга! И это ли не подстрочник?!)
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
15 ноября 2013 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean вот опять имеют, но уже хирурга! И это ли не подстрочник?!
С таким воображением на вас не угодишь. Это как в анекдоте:цитата На приеме у психотерапевта. Врач: — Подумайте, на что похожи эти два холмика за окном? — Ну, ни на что... — А мне они напоминают женскую грудь. Вот в таком плане учитесь думать обо всех вещах, и у вас появится воображение. Через неделю. Больной: — О, доктор, спасибо вам большое. У меня прекрасное воображение. — Ну, проверим. Вот что вам напоминают эти настенные часы? — Грудь, конечно. — Почему? — Чмок-чмок, чмок-чмок.
|
|
|
WhiskyJean 
 активист
      
|
15 ноября 2013 г. 02:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал С таким воображением на вас не угодишь.
Когда слово обретает двойное значение, это стилистическая ошибка. Даже название есть особое, но его не помню, а искать лень. И это не я как раз, а вы, чмок-чмок, сосете, что дают, и нахваливаете. Я дико зол в последнее время. Аберкромби — упс, так получилось. Сандерсон — совсем немножко не хватает, всего-навсего редактора, который бы переписал текст от начала и до конца. Вудинг — какой-то детский сад, а не перевод. Один Гонза пока вроде держится. Но что у него читать? Марка Лоуренса уровня "Армады"? Черри Прист, без которой можно обойтись? Остается только надеяться на его будущие обещания, хотя там тоже много темных лошадок.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
15 ноября 2013 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean Сандерсон — совсем немножко не хватает, всего-навсего редактора, который бы переписал текст от начала и до конца. Королевство отредактировано приемлемо. На вас, конечно, не рассчитано, у вас двойные значения вызовут и выражения вроде "член партии". Иногда может и стоит учитывать ваши запросы и, скажем, вместо иметь лошадей написать держать. Но я бы не стал стараться — слишком много времени уйдёт на каждую фразу, а для не зацикленных читателей эти двойные значения не важны.
|
|
|
WhiskyJean 
 активист
      
|
15 ноября 2013 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Королевство отредактировано приемлемо.
Я приводил примеры, и эти примеры неприемлемы в тексте, претендующем на какую-либо художественность и литературность. Такие переводы делают в сети энтузиасты-любители, и именно там этим текстам и место, где такие, как вы, могут их читать и облизываться. Дерьмо надо честно называть дерьмом, а не притворяться, будто у того, что вы едите, всего-навсего какой-то "странный" привкус. "Незацикленные читатели" — нет, это не так называется, это называется "необразованные, безграмотные читатели", количество которых после таких вот текстов только прирастает, потому что такие, как вы, начинают считать подобную безграмотщину нормой.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
18 ноября 2013 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброе время суток всем. Кто может подсказать сколько томов планируется в "Сокровищнице Штормсвета"?
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Phelan 
 магистр
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
18 ноября 2013 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Неужто от Роберта Джордана заразился?
Нет, просто сейчас мода такая. Вот, Питер Гамильтон, какие опупеи пишет, что отдельный роман в одну книгу влезть не может
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Nebula85 
 философ
      
|
18 ноября 2013 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Ого, видать целая опупея будет. Неужто от Роберта Джордана заразился?
Именно так. Сандерсон этого не скрывает и открыто говорит, что всегда мечтал писать масштабные эпопеи. И вдохновлялся он именно книгами Джордана.
Но "Штормсвет" не опупея. Масштаб, мир и история позволит там не десять, а все ...дцать романов написать. Прочтите, сами все увидите.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
18 ноября 2013 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor Нет, просто сейчас мода такая.
Эх...
цитата Anti_Monitor Вот, Питер Гамильтон, какие опупеи пишет, что отдельный роман в одну книгу влезть не может
Вот где кошмар.
цитата Nebula85 Но "Штормсвет" не опупея. Масштаб, мир и история позволит там не десять, а все ...дцать романов написать. Прочтите, сами все увидите.
Санта-Барбара-Штормсвет
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Nebula85 
 философ
      
|
18 ноября 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Кстати как "Обреченное королевство" по динамике, экшену, магии?
Магия у Сандерсона традиционно на высоте, экшена хватает с лихвой, а вот динамика иногда подводит. Не возможно написать свыше тысячи страниц, и выдержать постоянно нарастающий темп. Сюжет иногда подвисает, но ближе к концу книги события несутся во весь опор. ИМХО, книга отличная, недостатки минорные.
|
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
18 ноября 2013 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nebula85 что означает <недостатки минорные>? Вы хотели сказать минимальные или минорные в смысле совсем тоскливо все в этой книге?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Nebula85 
 философ
      
|
|