автор |
сообщение |
Lemot
гранд-мастер
|
|
ературе
новичок
|
|
Ascended
авторитет
|
11 октября 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут подумал: Бегущие с ветром от Буктрана стали Ветробегунами от Осояну, Хранящие камни стали Камнестражами, что же будет с Танцующими на грани? Гранеплясуны? Гранетанцоры? Про остальных и думать не хочу.
|
––– Песнь пукана и пламени. |
|
|
demetriy120291
авторитет
|
|
upfallen
философ
|
11 октября 2016 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ascended Бегущие с ветром от Буктрана стали Ветробегунами от Осояну, Хранящие камни стали Камнестражами
А вам кажется, что старый вариант безупречен? Мне — нет: бегущие с ветром — бегущие до ветру хранящие камни — и кого же эти камни хранят?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
zhuzh
активист
|
11 октября 2016 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда Буктран переводил Слова сияния, мы бы с удовольствием оставили названия орденов в одно слово, но все десять штук адекватно придумать не смогли и выкрутились в два. Конечно, вариант в 2 слова далеко не безупречный, но тогда он в целом был удачнее. Вспоминается незабвенный вариант связекуй. Пока в новом переводе все хорошо, зачем же что-то себе надумывать?
|
|
|
svarjich
авторитет
|
|
Galileo
философ
|
11 октября 2016 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand
Ну, вообще-то, сравнение с Грином и Митчелл некорректно. Т.к. Грин — это не переводная литература. А у Митчелл оригинальное название произведения — "Gone with the Wind", а не, например, "Windgoers" по аналогии с Сандерсоном. У Сандерсона же — Order of Windrunners, Order of Stonewards и т.д. Так что такие словообразования (Ветробегуны, Камнестражи) отнюдь не исключительная вина переводчика, а также и автора оригинала.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 октября 2016 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galileo отнюдь не исключительная вина переводчика, а также и автора оригинала.
Не знаю, но в чём-то вы правы. Авторы тоже бывают странные. Я-то больше о русском языке думаю, а как там принято в других литературных традициях — бог весть.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Anasurimbor
философ
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
11 октября 2016 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zhuzh Вспоминается незабвенный вариант связекуй.
Вот на нем и на светопряхе мы сдались в пользу двух слов. А вообще Ветробегун — идеальный вариант. Интересно, как будут звучать ордена Сияющих во втором томе.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 октября 2016 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta А вообще Ветробегун — идеальный вариант.
А можете примеры привести русских слов с подобным образованием, двуслоговым в конце? Я вот думал-думал, но в голову только односложные лезут: водовоз, бесогон. То есть ветрогон или ветробег мне слух не режет, а вот бегун...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
marmax
новичок
|
|
Ascended
авторитет
|
11 октября 2016 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше давайте ответим на такой вопрос: Осояну специально так делает? Искажает вроде бы нормальные определения в пользу "деревенских". То что старые название защищены авторскими правами не слышал. Первое, что приходит на ум при слове "ветробегун" — это такая деталь от пропеллера, камнестраж — это какой-то талисман или статуя (магическая). "Бегущий с ветром" звучит поэтичнее, чем ветробегун или гранеплясун.
|
––– Песнь пукана и пламени. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 октября 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата marmax громовержец
да! так может, ветробежец? не так коряво, имхо.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
SeverNord
авторитет
|
11 октября 2016 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ascended бегущий с ветром это навахо или деловар какой-то
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
11 октября 2016 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в "Обреченном королевстве" тоже Ветробегун.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 октября 2016 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вспоминается фильм "Ghostbusters". У нас его перевели как "Охотники за привидениями". С одной стороны — точно по смыслу, с другой стороны — совсем далеко по ритмике. "Здравствуйте, мы охотники за привидениями" — мямля какой-то. Где энергетика? Как по мне, то не совсем точное, но мощное "Духоборы" подошло бы команде из фильма больше. Так что это, конечно, вопрос, как лучше перевести. "Орден Бегущих с ветром" поэтичнее, "Орден Ветробежцев" стариннее и спортивнее (конькобежцы, да).
цитата Anahitta Кстати, в "Обреченном королевстве" тоже Ветробегун.
Плохо у наших переводчиков с русским. И это грустно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
11 октября 2016 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ascended Лучше давайте ответим на такой вопрос: Осояну специально так делает? Да, злобная Наталия решила всем фанатам свинью подложить. Просто Гринч, похититель "поэтичного звучания".
|
|
|