Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2016 г. 23:43  

цитата upfallen

А кто мешает с оригиналом ознакомиться? ;)
Ну... к примеру, незнание языка оригинала.


новичок

Ссылка на сообщение 6 октября 2016 г. 08:58  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 12:43  
Я тут подумал: Бегущие с ветром от Буктрана стали Ветробегунами от Осояну, Хранящие камни стали Камнестражами, что же будет с Танцующими на грани? Гранеплясуны? Гранетанцоры? Про остальных и думать не хочу.
–––
Песнь пукана и пламени.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 12:50  
Ascended, это просто очень остроумно.


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 12:54  

цитата Ascended

Бегущие с ветром от Буктрана стали Ветробегунами от Осояну, Хранящие камни стали Камнестражами

А вам кажется, что старый вариант безупречен? Мне — нет:
бегущие с ветром — бегущие до ветру
хранящие камни — и кого же эти камни хранят?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 13:31  

цитата upfallen

А вам кажется, что старый вариант безупречен?

он поэтичнее, сказочнее, то есть соответствует жанру.
Камнестражи — это жёсткая космоопера или мистика-ужасы.
Но дело вкуса, безусловно.
У Грина https://fantlab.ru/work27344 замените на волнобегунья, что получится? :-D
У Митчелл — ветроунесённые? :-D ветросносные? :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 13:33  
Когда Буктран переводил Слова сияния, мы бы с удовольствием оставили названия орденов в одно слово, но все десять штук адекватно придумать не смогли и выкрутились в два. Конечно, вариант в 2 слова далеко не безупречный, но тогда он в целом был удачнее. Вспоминается незабвенный вариант связекуй. :-))) Пока в новом переводе все хорошо, зачем же что-то себе надумывать?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 14:48  

цитата Gourmand

У Митчелл — ветроунесённые? :-D ветросносные? :-D

Пускающие ветра


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 14:52  

цитата Gourmand

У Грина https://fantlab.ru/work27344 замените на волнобегунья, что получится? :-D
У Митчелл — ветроунесённые? :-D ветросносные? :-D

Ну, вообще-то, сравнение с Грином и Митчелл некорректно. Т.к. Грин — это не переводная литература. А у Митчелл оригинальное название произведения — "Gone with the Wind", а не, например, "Windgoers" по аналогии с Сандерсоном.
У Сандерсона же — Order of Windrunners, Order of Stonewards и т.д.
Так что такие словообразования (Ветробегуны, Камнестражи) отнюдь не исключительная вина переводчика, а также и автора оригинала.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 15:19  

цитата Galileo

отнюдь не исключительная вина переводчика, а также и автора оригинала.

Не знаю, но в чём-то вы правы. Авторы тоже бывают странные. Я-то больше о русском языке думаю, а как там принято в других литературных традициях — бог весть.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 17:01  

цитата svarjich

Пускающие ветра

Надорвал животик. :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 17:48  

цитата zhuzh

Вспоминается незабвенный вариант связекуй.

Вот на нем и на светопряхе мы сдались в пользу двух слов. :-))) А вообще Ветробегун — идеальный вариант. Интересно, как будут звучать ордена Сияющих во втором томе.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 19:01  

цитата Anahitta

А вообще Ветробегун — идеальный вариант.

А можете примеры привести русских слов с подобным образованием, двуслоговым в конце?
Я вот думал-думал, но в голову только односложные лезут: водовоз, бесогон. То есть ветрогон или ветробег мне слух не режет, а вот бегун...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


новичок

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 19:15  
громовержец, древоточец, песнопевец (еще кровопийца упорно лезет в голову:-D)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 19:19  
Лучше давайте ответим на такой вопрос: Осояну специально так делает? Искажает вроде бы нормальные определения в пользу "деревенских". То что старые название защищены авторскими правами не слышал.
Первое, что приходит на ум при слове "ветробегун" — это такая деталь от пропеллера, камнестраж — это какой-то талисман или статуя (магическая). "Бегущий с ветром" звучит поэтичнее, чем ветробегун или гранеплясун.
–––
Песнь пукана и пламени.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 19:27  

цитата marmax

громовержец

да!
так может, ветробежец? не так коряво, имхо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 19:28  
Ascended
бегущий с ветром это навахо или деловар какой-то
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 19:30  
Кстати, в "Обреченном королевстве" тоже Ветробегун.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 19:42  
Кстати, вспоминается фильм "Ghostbusters". У нас его перевели как "Охотники за привидениями". С одной стороны — точно по смыслу, с другой стороны — совсем далеко по ритмике. "Здравствуйте, мы охотники за привидениями" — мямля какой-то. Где энергетика?
Как по мне, то не совсем точное, но мощное "Духоборы" подошло бы команде из фильма больше.
Так что это, конечно, вопрос, как лучше перевести. "Орден Бегущих с ветром" поэтичнее, "Орден Ветробежцев" стариннее и спортивнее (конькобежцы, да).

цитата Anahitta

Кстати, в "Обреченном королевстве" тоже Ветробегун.

Плохо у наших переводчиков с русским. И это грустно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2016 г. 19:42  

цитата Ascended

Лучше давайте ответим на такой вопрос: Осояну специально так делает?
Да, злобная Наталия решила всем фанатам свинью подложить. Просто Гринч, похититель "поэтичного звучания".
Страницы: 123...155156157158159...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх