автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 октября 2012 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Чуть более подробно про "Бабулю"...
Дождаться бы! Вроде пока ребята эти не особо халтурили... "Одержимая" же их? Если б нет, я бы сказал, что вообще молодцы.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus
философ
|
26 октября 2012 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доперечитал почти новое "Противостояние". (Пятнадцать лет полностью не перечитывал текста.) Офигеть же, какой роман, а... При нынешних реалиях идёт ещё лучше (параллельно очень хорошо для меня читается "Джозеф Антон" Салмана Рушди с его наблюдениями и выводами о людях). Спасибо переводчику за труд.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 октября 2012 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Перевод хорош и и благодаря коллективному эксперту-редактору, корректоры, каковым являются участники проекта по редактированию черновых материалов. Столько интересных подробностей удалось выявить, которые иначе прошли бы мимо.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 октября 2012 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки по части перемещений во времени авторы "Талисмана" допускают ляпы:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В одной из Интерлюдий указывалось, что для двойников возможны только перемещения из тела в тело. А в битве с Волками в лагере, куда Джек и Ричард прибывают на поезде, появляется Морган, хотя ранее указывалось, что Морган из Орриса находится по другую сторону Проклятых земель.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
pacher
философ
|
28 октября 2012 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заранее извиняюсь, если ответ на этот вопрос уже ранее прозвучал в теме Планирует ли АСТ издать "Противостояние" в оригинальном оформлении (как "Оно")?
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
Gorekulikoff
философ
|
28 октября 2012 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Планирует ли АСТ издать "Противостояние" в оригинальном оформлении (как "Оно")?
Мы все-таки не АСТ, так что вы немного не по адресу
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Gorekulikoff
философ
|
28 октября 2012 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Так кто мешает почитать?
Принципиально.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
28 октября 2012 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope ак кто мешает почитать? Перевод давно выложен на Флибусте (не любительский. Просто не официальный).
Хотите сказать, что существует нормальный перевод "Ветра"?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Варкот
магистр
|
28 октября 2012 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji
Ну перевод Ветра, лежащий на ф... не так уж плох... Уж получше очень многих оф. переводов Кинга
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
penelope
авторитет
|
28 октября 2012 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод, который лежит на флибусте, делал примерно наполовину очень хороший переводчик, на другую половину — отчасти я, отчасти еще несколько человек. Все отредактировано одним редактором, приведено к единообразию.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
28 октября 2012 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Перевод, который лежит на флибусте, делал примерно наполовину очень хороший переводчик, на другую половину — отчасти я, отчасти еще несколько человек. Все отредактировано одним редактором, приведено к единообразию.
Ах, ну все понятно
Да, а что значит "примерно наполовину очень хороший переводчик"?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Варкот
магистр
|
28 октября 2012 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
Ну недолго уже осталось на украинском ждать — начало 2013го.... Хотя в этот раз что-то долго переводят
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Raiden
философ
|
29 октября 2012 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А вот интересно, перевод "11.22.63" будет цензурным? Я имею в виду, что там хватает словечек, которые обычно редакторы (а то и переводчики, чего уж там) режут, выбрасывают. Или можно по этому поводу не беспокоиться? А то ведь там по тексту очень хороший контраст получается, особенно когда высказывания героя слышат персонажи, живущие в середине прошлого века...
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 октября 2012 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Райден! Я в "11.22.63" вообще никакой ругани не помню. Там и выражаться-то почти некому. Учителя, однако. Хорошо бы привести какие-то конкретные примеры.
|
|
|
Raiden
философ
|
29 октября 2012 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я в "11.22.63" вообще никакой ругани не помню. Там и выражаться-то почти некому. Учителя, однако.
Ну к примеру скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "не проёбывайте собственного будущего" (оригинал: Do not fuck up your futures) . Это обращение учителя к школьникам. И школьники сами офигивают от этого. И таких моментов в романе хватает. Те же мысли героя...
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|