автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Ink_not_milk 
 новичок
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
25 февраля 2012 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ink_not_milk экранизация в разы слабее оригинала. И там отличный перевод Вебера. Просто поэзия.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
25 февраля 2012 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 экранизация в разы слабее оригинала. И там отличный перевод Вебера. Просто поэзия.
Так уж в разы? Кажется, нет более приближенной к тексту экранизации, как в "Лангольерах". И атмосфера дорого стоит.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2012 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome Я всё же надеялся, что существует роман (Не Кинга, а кого-то другого), который называется "Даллас-63", поэтому и спросил. Потому что роман Кинга, как справедливо замечено, называется не так. И кто придумал ему такой перевод названия...? Если действительно собираются на Русском языке под таким названием выпускать, то... это будет ((( Поэтому тем, кто это придумал: люди, пожалуйста, одумайтесь, роман называется не так и ломая настоящие название, вы превратите точное название романа в название...ну...все уже догадались чего (
Karnosaur123 А ещё есть отличный перевод Санина.
Gorekulikoff Согласен. Очень хорошая экранизация.
Из других удачных вспоминается сразу "Худеющий" и "Останься со мной". Впрочем были и другие успешные экранизации.
Из последних неудачных "Мешок костей"...(
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
25 февраля 2012 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff , близость к оригиналу — не показатель качества, а особенно, когда речь идет о Кинге. А особенно — в ЛАНГОЛЬЕРАХ, которые буквально пронизаны какой-то щемяще-красивой меланхолией. Чтобы перенести само звучание романа на экран необходимо быть гением, художником от режиссуры, поэтом визуализации. К Холланду (снимавшему, кстати, отличные ужастики) это все же не относится.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
25 февраля 2012 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Насколько я слышал, название в итоге выбирает издательство, так что ожидать можно чего угодно. Хотя лично я бы судя по смыслу названия "11/22/63" перевел бы как "22/11/63" в связи с тем, что название — это дата, а даты в США записываются малость по другому. Хотя неадеюсь, что русского издания мне дожидаться не придется.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2012 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome Совершенно верно — именно так и следует переводить название этого романа. Только косые чёрточки заменить на точки.
И его можно не дожидаться, роман на Английском доступен. Или есть у вас какой-то свой вариант выбора прочтения романа?
Karnosaur123 А по-моему получилось очень даже. Ну, не шедевр, но ведь это не полнометражка, а мини-сериал. Т.е. при желании снять Большое Кино, можно сделать это по сути в первый раз.
Vladimir Puziy Речь про Русское название. Мы же в России живём.
Не думаю, что поляки пишут кириллицей, если только они в "АСТ"е не работают...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2012 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Речь про Русское название
А почему вы пишете "русское", "английский" и "русский" с большой буквы? По правилам -- с маленькой должны бы. 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2012 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Опять украинцы опередят... хотя.... у них же нет сетевых проектов-переводов. Хм... а потом кто-то прогонит украинский перевод через "промт" на Русский язык.
А за ссылку спасибо. Особенно весело смотреть на вашу беседу с Владимирским.
P.S. Так я с уважением отношусь ко всем языкам — вот и пишу с большой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
25 февраля 2012 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , я и не говорю, что фильм плох. Но если оригинал — шедевр, а фильм — нет, значит, экранизация не удалась. Я вот считаю шедевром Кладбище Домашних Животных Мэри Лэмберт. Хотя многие со мной не согласны. Но дело в том, что Лэмберт, делая, правда, акцент на 'страшилках', сумела уловить самый настрой романа, его звучание. А Холланду — не удалось. Вот Худеющий ему удался, это да.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2012 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Хм... а потом кто-то прогонит украинский перевод через "промт" на Русский язык.

Так и живём.
Что до названия, то мне кажется, его смена вполне логична. Для американцев эта дата более-менее знаковая, а тем, кто живёт в России, Украине или Польше, она ничего не говорит. (Исключение -- единицы).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2012 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 В этом плане — да. 
Vladimir Puziy Любому образованному человеку говорит.
Кому не говорит — тому и название "Даллас-63" ничего не скажет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
25 февраля 2012 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, о Лангольерах. Ай-яй-яй!
цитата - Хорошо, — не стал спорить Боб. — Подводим итог. Исходим из того, что временные дыры существуют и мы провалились в одну из них. Я думаю, мы очутились в прошлом и открыли не слишком приятную правду о путешествиях во времени: невозможно попасть в Техасское книгохранилище 22 ноября 1963 года и предотвратить убийство Кеннеди.

|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2012 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Очень в тему ) А перевод чей?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
25 февраля 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 если считать с позиции дверей в параллельные миры, то в новом романе, строго говоря, не путешествие во времени, а перемещение в параллельный мир.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
25 февраля 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин цитата A перевод чей?
Вебера! Который сейчас переводит восьмисотстраничное опровержение!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
25 февраля 2012 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня "Лангольеры" шедевр. Я увидел там и атмосферу книги и замечательный актерский состав.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2012 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Понятно. Я потому и спросил, что у меня другой вариант перевода. А читал давным-давно. Хотя книга очень хорошая. И её многие переводили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|