автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 августа 2018 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursula K. Le Guin The Rule of Names «Правило имён» Рассказ, 1964 год; цикл «Земноморье» https://fantlab.ru/work2007
На русский язык рассказ переводился 8 или 9 раз. В электронном виде удалось найти 6 текстов перевода. Остальное буду искать на бумаге. Нужна помощь в идентификации автора перевода №5
цитата Ursula K. Le Guin The Rule of Names
Mr Underhill came out from under his hill, smiling and breathing hard. Each breath shot out of his nostrils as a double puff of steam, snow-white in the morning sunshine. Mr Underhill looked up at the bright December sky and smiled wider than ever, showing snow-white teeth. Then he went down to the village.
‘Morning, Mr Underhill,’ said the Первый абзац найденных мной переводов: 1
цитата Пер.Т. Чернышёва (антология «Драконы») Правило имён
Мистер Подгоркинз вышел из-под своей горки, тяжело дыша и улыбаясь. В лучах утреннего солнца дыхание вылетало из ноздрей белоснежными клубами, похожими на густые облачка пара. Мистер Подгоркинз посмотрел на ясное декабрьское небо, улыбнулся шире, чем обычно, показав белоснежные зубы, и зашагал по дороге вниз в деревню.
— Неплохое утро, мистер Подгоркинз, — говорили
2цитата Перевод С. Славгородский Правило имён
Мистер Андерхилл вышел из своей пещеры у подножия холма и улыбнулся. Он глубоко вдыхал в себя морозный воздух, и клубы пара вырывались из его ноздрей, сверкая снежной белизной в лучах утреннего солнца. Мистер Андерхилл взглянул на безоблачное декабрьское небо и улыбнулся еще шире, блеснув белоснежными зубами. Затем он спустился в деревню.
– Утро, мистер Андерхилл, – приветствовали его
3цитата Перевод: И. Тогоева Правило имён
Мистер Горовик стоял у подножия своей горы, улыбаясь и глубоко вдыхая прохладный зимний воздух. С каждым выдохом из ноздрей его вылетали две белые струйки пара, серебрившиеся в солнечных лучах. Мистер Горовик глянул вверх, на ясное декабрьское небо, и еще шире улыбнулся, показав свои белоснежные зубы. А потом пошел по дороге вниз, в деревню.
— Доброго вам утречка, мистер Горовик! — здоровались с ним
4цитата Перевод А. Китаева (Человек в лабиринте) Правило имён
Мистер Подгорой вылез из-под своей горы. Он улыбался и тяжело дышал. При каждом выдохе из его ноздрей появлялись два облачка пара, снежно-белые в свете зимнего утра. Мистер Подгорой посмотрел вверх, на светлое декабрьское небо и широко улыбнулся, показав прекрасные белые зубы. Затем он спустился в деревню.
— Доброе утро, мистер Подгорой, — приветствовали его
5цитата ??? Похититель сокровищ (Правило имён)
Надсадно дыша и улыбаясь, мистер Подхолмом пожаловал из-под собственного холма. С каждым выдохом из его ноздрей вырывались струйки беловатого пара, растекаясь в утреннем сиянии солнышка. Мистер Подхолмом посмотрел на чистое декабрьское небо, заулыбался еще шире, чем обычно, обнажая белоснежные зубы, и направился прямиком в деревню.
— С утром Вас, мистер Подхолмом! — приветствовали его Возможно кто-то знает чей это перевод! Скорее всего Ж. Сигошина или А. Хандога, (возможно И. Рабинович или В. Жураховский)
6цитата Переводчик не указан (Фантастическая газета 1992 № 3 (6) Правило имён
Мистер Андерхилл вышел из-под своей горы, улыбаясь и глубоко дыша. Каждый выдох вырывался из его ноздрей двойными клубами пара, снежно-белого под утренним солнцем. Мистер Андерхилл взглянул на яркое декабрьское небо и улыбнулся шире, чем всегда, обнажив белейшие зубы. Потом он спустился в деревню. — Утро, мистер Андерхилл, — говорили жители
7 — это скорее пересказцитата переводчик не указан (журнал Пионер 2004-01) Закон имён
Мистер Пещерник вышел из своей пещеры у подножия отлогого холма и улыбнулся. Утро было превосходное. Свежее, прохладное, обещающее ясный погожий день, который потом плавно перетечёт в долгие ласковые сумерки. Красота! Он набрал полную грудь воздуха и с шумом выдохнул его через сложенные дудочкой губы. Что ж, всё не так плохо, не так плохо... Жить можно. Но — пора отправляться в деревню. Он улыбнулся ещё шире, обнажив в улыбке белые ровнёхонькие зубы. Как у молодого парня, хотя, по правде, мистер Пещерник был уже довольно пожилым джентльменом. Наконец, он двинулся вниз, на прощание бросив взгляд на закрывавшую вход в пещеру грубо сколоченную дверь: не забыл ли он ёе, часом, запереть? — Утречко, мистер Пещерник, — приветствовали его
В этом варианте куча отсебятины, ненужных добавлений и т.п.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 августа 2018 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В своих переводах Тогоева и Китаева используют слово Доброго/Доброе, хотя далее у автора прямым текстом говорится что так жители этого острова не говорят.
цитата Затем он спустился в деревню.
– Утро, мистер Андерхилл, – приветствовали его жители деревни, когда он проходил мимо них по узкой улочке, петляющей между домами с коническими, нависающими над дорогой крышами, которые сильно смахивали на мясистые красные шляпки мухоморов.
– Утро, утро, – добродушно отвечал он каждому. Иначе и быть не могло, так как пожелание кому-нибудь доброго утра считалось дурной приметой. Просто упоминания времени суток было вполне достаточно, тем более здесь, на острове Саттин, где Влияния столь сильны, что беспечно брошенное прилагательное могло испортить погоду на всю неделю.
цитата и направился прямиком в деревню.
— С утром Вас, мистер Подхолмом! — приветствовали его жители деревни, пока он проходил мимо них по узенькой улочке между домами с нависшими коническими крышами, походившими на толстенные шляпки мухоморов.
— С утром, с утром! — бурчал он каждому в ответ! Считалось страшным грехом — пожелать кому-либо «Доброго утра». А простое утверждение данного времени дня было вполне свойственно для обитателей островка Сатинс, где невинное прилагательное, вроде «Доброго», запросто могло испортить погоду на всю неделю!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Гвардеец
миротворец
|
|
Victor31
философ
|
17 августа 2018 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гвардеец, переводчики с "простыми" фамилиями очень часто "склеиваются" в базе ФЛ. Золя эта дама, конечно, тоже не переводила. Это сделала совсем другая переводчица-однофамилица.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 02:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно ли в художественном переводе не прямой разговорной речи, а, скажем, в названии рассказа, употребить слово «куры» во множественном числе? Мне очень не хотелось бы писать «курицы»... плохо звучит.
Еще один вопрос: приемлем ли в фантастическом рассказе неологизм «златокожая девушка»?
Хотел бы выслушать посторонние мнения — хотя не обещаю с ними соглашаться.
|
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 На русский язык рассказ переводился 8 или 9 раз.
И ни один переводчик не нашел сколько-нибудь приемлемого варианта первой фразы: «Mr. Underhill came out from under his hill...» Мистер Подгоркинз, мистер Горовик, мистер Подхолмом, мистер Подгорой... Одни напридумывали черт-те что. Другие и придумывать поленились. Какой кошмар. Они не переводчики, все семеро. Они — наглые халтурщики. Элита в шоколаде, что называется. Есть же распространенная русская фамилия «Подгорский», которой в этом случае можно было бы воспользоваться. «Господин Подгорский вышел из-под своей горы». Вот и все. Не нужна ума палата.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Подгорский в американских реалиях. Эмигрант, понятное дело.
Ага, а мистеры Подгоркинз, Горовик, Подхолмом и Подгорой — это типичные, близкие к «американским реалиям» фамилии? Какие американские реалии в аллегорическом фантастическом рассказе Урсулы ле Гуин? Какие эмигранты? Вы о чем? В огороде бузина...
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Мистер Андерхилл вышел из-под горы...
Это не перевод, потому что в оригинале — игра слов, которая может быть легко передана по-русски.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Лунатица
философ
|
18 августа 2018 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Можно ли в художественном переводе не прямой разговорной речи, а, скажем, в названии рассказа, употребить слово «куры» во множественном числе? Мне очень не хотелось бы писать «курицы»
Смотря в каком смысле. Если имеется в виду домашняя птица, то множественное число — именно куры. Если же речь идет о глуповатых человеческих особях женского пола, то это курицы.
|
|
|
Лунатица
философ
|
18 августа 2018 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Ага, а мистеры Подгоркинз, Горовик, Подхолмом и Подгорой — это типичные, близкие к «американским реалиям» фамилии?
Эти звучат как имена сказочных персонажей, а не привычные русские фамилии. bakumur прав, полностью русская форма будет резать глаз еще больше, чем перевод-адаптация или транслитерация. А всех каламбуров оригинала в переводе на другой язык все равно не воспроизведешь, здесь переводчику приходится идти на жертвы.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 августа 2018 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С ходу пришло в голову "Мистер Андерхолмс". Или "Подхолмс", но первое мне нравится больше и произносится легче.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Если имеется в виду домашняя птица, то множественное число — именно куры.
В данном случае имеется в виду птица — птицефабрика. Спасибо.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 августа 2018 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Есть же распространенная русская фамилия «Подгорский» ИМХО, эта фамилия распространена скорее в Польше, чем в России (там она произносится Подгурски, но пишется через польское диакритическое О, оно же O kreskowane). У нас она звучит естественно, но встречается нечасто и в основном у потомков поляков.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 августа 2018 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Мистер Подгоровиц Горовиц — исключительно еврейская фамилия, а в рассказе подобных коннотаций я не припоминаю.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 августа 2018 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht приемлем ли в фантастическом рассказе неологизм «златокожая девушка»? По мне так вполне. Да и неологизмом я бы это сочетание не назвал.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Эти звучат как имена сказочных персонажей, а не привычные русские фамилии.
Г-н Вебер обвинил меня в том, что я, дескать, не учитываю «американские реалии», каковых в сказочном рассказе нет и быть не может. Речь шла об этом.
Проблема в том, что придуманные горе-переводчиками имена звучат неуклюже, глупо, не к месту. В имени Underhill ничего такого нет.
На мой взгляд, если игру слов можно перевести по-русски, такую возможность следует использовать. С другой стороны, в говорящей фамилии Underhill для англоязычного читателя нет ничего необычного. Так что «господин Подгорский», по-моему — наилучший вариант в данном конкретном случае.
«Подгорный» тоже было бы неплохо, но вызывает посторонние неприятные ассоциации у тех, кто не испытывал нежных чувств к советскому руководству.
|
|
|