автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht
магистр
|
23 июня 2018 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 совершенно прав. В Google Books (и на многих других сайтах) очень просто найти правильную цитату из Уэллса: «...and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These ceased suddenly.»
Таким образом, старый перевод достаточно близок к тексту: «Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. Крик сразу оборвался».
цитата Виктор Вебер Не туда смотрите, уважаемые дамы и господа
Смотрим в корень.
|
|
|
AFeht
магистр
|
23 июня 2018 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В «старых добрых» переводах, в целом очень неплохих, встречаются иногда пропуски и ошибки. Например, в привычных русским читателям переводах рассказов из собрания сочинений О. Генри (1960-х годов?) заметны пропуски некоторых неприглядных деталей американской жизни тех времен. Опять надевали трусы на статуи девушек, надо полагать.
Попадаются и ошибки: «mountain lion» в рассказе О. Генри переведен как «горный лев». У нас на Юго-западе эти большие опасные кисы нередко задирают овец и коз, хотя днем предпочитают держаться подальше от людей; мой сосед пристрелил уже двух, пользуясь прибором ночного видения. Убивать их разрешается, если они нападают на скот, но фермерам сохранять чучело в качестве трофея запрещено, если у них нет особой охотничьей лицензии, так что служба лесной охраны забирает трофей (что они потом с ним делают, не знаю, хотя местные фермеры подозревают, что гос. работнички продают шкуры налево). «Mountain lion» Юго-запада США — это кугуар, еще его можно называть пумой, но никак не львом.
В русском переводе популярных воспоминаний английского ветеринара Джеймса Хэрриота также заметны странные купюры — выпущены упоминания о некоторых неприятных сторонах английской фермерской жизни, особенно то, что относится к алкоголизму. Не могу привести цитаты по памяти, но такие купюры встречаются неоднократно. Зачем они? Почему переводчик решил «улучшить» таким образом характеры персонажей? Трудно сказать.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
23 июня 2018 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Почему переводчик решил «улучшить» таким образом характеры персонажей?
Вряд ли это инициатива переводчика. Редактор или цензор.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
i_bystander
авторитет
|
23 июня 2018 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не уверен, о каком рассказе речь, но мне вспомнился "Принцесса и пума", в переводе там мексиканский лев. В оригинале тоже — называется The Princess and the Puma, но внутри везде Mexican lion. По-моему, все достаточно честно, да и рассказ от льва скорей выигрывает. Вспомнился же мне он по другому поводу — я не так часто при чтении лазаю в оригинал, но вот тут не смог удержаться:
цитата Схватка, как впоследствии рассказывал Гивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела. Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле.
Не то лев загорелся в воздухе, не то принцесса стреляла из ракетницы (только одним из двух выстрелов, надо полагать). В оригинале:
цитата The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground.
Один из самых необычных "ложных друзей", на которых доводилось натыкаться. В соответствии с правилами форума — спорное слово следовало перевести примерно как размытую. Я не то чтобы во всем согласен с остальным переводом, но он здесь помещен только для контекста.
При этом ошибки встречаются во всех переводах. (Да и в оригиналах бывают, прямо скажем.) Я так точно камни бросать не собираюсь.
|
|
|
AFeht
магистр
|
23 июня 2018 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Mexican lion
Вероятно, переводчик решил последовать за автором, имитировавшим местный жаргон; такое решение вполне уместно, хотя (теперь, по крайней мере), никто не говорит «Mexican lion», только «mountain lion». Строго говоря, однако, по-русски такого зверя в природе нет.
|
|
|
urs
магистр
|
23 июня 2018 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht такие купюры встречаются неоднократно. Зачем они?
Об этом надо спрашивать редакторов. В советские времена тут, конечно, возможны идеологические соображения. Кстати вкусовщина редакторская тоже возможна. Ну и конечно подчас приходилось втискивать в формат издания. Мне приходилось сталкиваться с вынужденными купюрами трижды. Однажды, редакция Если сокращала объем моего перевода Старджоновского романа "Больше чем люди" под журнальный формат. Второй — при повторном переводе одного из рассказов О.Генри для АСТ, обнаружилось, что в советском переводе потеряли довольно большой кусок текста ( я думаю, что втискивали в книгу). И наконец уже сам кромсал Ночную Землю Ходжсона, приводя к удобочитаемому виду.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht
магистр
|
23 июня 2018 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground.
Здесь переводчик действительно не понял, о чем речь. Я бы перевел примерно так: «Оказавшись в месте нападения, он заметил, как в воздухе промелькнуло что-то темное, услышал пару отдаленных выстрелов. И тут же его сбила с ног свалившаяся на голову стофунтовая туша кугуара».
|
|
|
derrik100
активист
|
23 июня 2018 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht по-русски такого зверя в природе нет.
А вот, например, выхухоль. По-американски такого зверя в природе нет. Пожурите по-отечески гипотетического Смита Джонса за Russian muskrat?
|
|
|
vxga
авторитет
|
23 июня 2018 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 А вот, например, выхухоль. По-американски такого зверя в природе нет.
Во-первых — да. Названия видов это названия видов. А во-вторых, англоязычная тетя Вика, например, считает, что выхухоль — Russian desman
|
|
|
heleknar
миротворец
|
23 июня 2018 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тетя Вика считает что пуму можно называть горным львом. А Биологический словарь, Мюллера за 1974 год за 1989 год, в статье ПУМА приводит в синонимы только кугуара.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
23 июня 2018 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 выхухоль
В зависимости от видовой принадлежности (в контексте): muskrat, desman, Russian desman, water mole — все эти животные из рода выхухолей (Desmana).
Мне лично «горный лев» в смысле пумы не встречался, но в Интернете он есть — и бог с ним.
|
|
|
derrik100
активист
|
|
derrik100
активист
|
|
k2007
миротворец
|
24 июня 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Тетя Вика считает что пуму можно называть горным львом.
причем считает она это со ссылкой на — Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1984. — С. 107. — 10 000 экз.
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
ArchieG
философ
|
|
Aryan
миротворец
|
26 июня 2018 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG do not fold, spindle or mutilate
"Не сгибать, не рвать, не прокалывать". Пережиток эпохи перфокарт.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ArchieG
философ
|
|
Иммобилус
миродержец
|
6 июля 2018 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки Мария Куренная прекрасно переводит. Ее "Локоны Медузы" с жутким подстрочником Л. Кузнецова не сравнить.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Slon74
активист
|
|