автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir эта фамилия распространена скорее в Польше, чем в России
Я проверил прежде, чем предлагать вариант «господин Подгорский». Русских людей с такой фамилией пруд пруди — может быть, их предки были родом из Польши, не могу знать.
Я — русский, родился и вырос в Сибири, а моя фамилия, вероятно, немецкого происхождения (хотя убедительных доказательств у меня нет). Это же не делает меня, по прошествии не знаю скольких поколений, немцем (упаси боже)?
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
Лунатица
философ
|
18 августа 2018 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Г-н Вебер обвинил меня в том, что я, дескать, не учитываю «американские реалии», каковых в сказочном рассказе нет и быть не может.
Перевод делается с английского, а это накладывает определенные "правила игры". И обстановка произведения тоже играет роль. Если персонажи и обстановка не имеют очевидных отечественных примет, значит — иностранцы. Современный читатель проглотил массу переводов и уже не примет, как бывало в 19 веке, Иванова вместо Джонсона.
цитата AFeht На мой взгляд, если игру слов можно перевести по-русски, такую возможность следует использовать.
Разумеется. Но это палка о двух концах. Чаще всего переведенное слово/имя задействованное в каламбуре будет звучать кривовато. Вспомнился лорд Бекасл (в оригинале — Falconroy) из рассказа Честертона "Машина ошибается" — там без перевода было не обойтись, на каламбуре строился сюжетный ход. От слова Falcon/сокол не удалось образовать фамилию, похожую на английскую, но годную для русского каламбура. Переводчику пришлось взять другую птицу и сотворить фамилию-мутанта.
|
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Но это палка о двух концах.
Разумеется. Но в данном случае игра слов переводится хорошо и однозначно, что бывает не всегда. Опять же — да, обстановка произведения играет роль. И в сказочном, аллегорическом рассказе перевод говорящей фамилии вполне уместен.
|
|
|
Лунатица
философ
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вы про упомянутого персонажа
Я про рассказ Урсулы ле Гуин. Двое из семи процитированных переводчиков вообще поленились переводить игру слов. Пятеро попытались перевести говорящую фамилию (что, насколько я понимаю, Вы осуждаете в принципе), но не справились, придумывая смехотворные фамилии, тогда как Underhill не звучит необычно. Я попытался перевести эту говорящую фамилию и тем самым передать игру слов, но так, чтобы она звучала так же просто и обычно, как в английском тексте.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
18 августа 2018 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Есть же распространенная русская фамилия «Подгорский», которой в этом случае можно было бы воспользоваться.
Угу, конечно. А Уэверли у Вальтера Скотта можно назвать Колебановым. Такая фамилия тоже есть.
|
|
|
Лунатица
философ
|
18 августа 2018 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y А Уэверли у Вальтера Скотта можно назвать Колебановым.
А упомянутого лорда Фэлконроя — не мудрствуя, назвать Соколовским.
цитата AFeht Я про рассказ Урсулы ле Гуин.
Из всех вариантов мне больше всего понравились Подгорой (с одной стороны прозрачно, с другой все-таки косит под импорное — Лерой, Фэлконрой...) и упомянутый Подхолмс , который в юмористическом контексте получает дополнительные ассоциации. Подгорский не смотрится совсем. А Подгорный, хоть и лучше, чем -ский, потому что похоже на простое прилагательное, годное в качестве клички. Но вы правы, слишком прочно ассоциируется с крупным государственным чиновником минувшей эпохи. Что уместно только для политического памфлета, а в нейтральной сказке мешает. И не по принципу "любит-не любит" (антисоветские выпады уже давно набили ту же оскомину, что и просоветская пропаганда), просто эта параллель в рассказе не к месту.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
Лунатица
философ
|
18 августа 2018 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Что кому смотрится, что кому не смотрится — дело рук самих утопающих.
Это вы о будущих читателях? Ну да, пипл, он в целом покорный. Если сама книжка интересует, стерпит и кривоватые имена, и переведенные, и непереведенные, и многое другое.
|
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Это вы о будущих читателях?
Не выступайте от имени читателей, пожалуйста. Ваши мнения не распространяются на все человечество. Мои переводы читатели, как правило, хвалят.
|
|
|
Лунатица
философ
|
18 августа 2018 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Не выступайте от имени читателей, пожалуйста.
Почему? Я такой же читатель как и многие другие. И на свое мнение имею право наравне с ними.
цитата AFeht Мои переводы читатели, как правило, хвалят.
Я искренне рада, что хвалят. Но слова "как правило" значат, что все-таки и доля критики или сомнений случается?
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
Лунатица
философ
|
|
Green_Bear
миродержец
|
18 августа 2018 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора AFeht, давайте, все же мы не будем обсуждать и осуждать читателей вместо переводов.
Ко всем — абстрактный оффтопик прекращаем.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
sergu
гранд-мастер
|
18 августа 2018 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 Если интересует, то вот перевод Аллы Хандоги (https://fantlab.ru/edition51412), без «доброго» и даже без «утра»:
цитата Господин Подгорный вышел из-под своей горы, улыбаясь и глубоко дыша. Каждый выдох струями пара вырывался из его ноздрей, белоснежно клубясь в лучах утреннего солнца. Господин Подгорный поднял глаза к яркому декабрьскому небу и улыбнулся шире, чем обычно, блестя снежно-белыми зубами. И пошел в деревню. «Мое почтение, господин Подгорный», — здоровались сельчане, встречая его в узких улочках между домами с коническими нависающими, как толстые шляпки мухоморов, крышами. «Мое почтение!» — отвечал он всем…
|
|
|
AFeht
магистр
|
18 августа 2018 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergu Господин Подгорный вышел из-под своей горы, улыбаясь и глубоко дыша.
Вот это правильно! Честь и хвала Алле Хандоги.
При обсуждении переводов главная беда в том, что придраться к чему-нибудь можно в любом переводе, а доказать преимущество того или иного перевода бывает трудно (если, конечно, в нем нет откровенной вульгарной отсебятины, как у какого-нибудь Таска).
Пожалуй, единственным объективным критерием качества переводов может послужить средний годовой доход переводчика. Но эту информацию переводчики вряд ли станут публиковать — особенно те, что работают на российские издательства. Судя по тому, что многие писали на этом форуме, оплата переводов в России не позволяет прокормиться, если нет второй работы. А зачем тогда переводить? Из любви к искусству (как я перевожу Вэнса вдобавок к основным платным переводам)? Но если уж переводить из любви к искусству, нужно уметь делать то, что ты делаешь. А очень многие переводы, публикуемые российскими издательствами, не выдерживают никакой критики. Налицо логическое противоречие.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
Грешник
магистр
|
18 августа 2018 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то Брежнев и Подгорный напились вдвоём "отборной". Утром встали с пьяной рожей — водку сделали дороже.
Извините, не смог удержаться.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|