автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 января 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня четыре варианта перевода (два в личку). Всем авторам огромное спасибо!!! И вот какой любопытный момент. Во всех пяти, включаю Гугл перевод, в предпоследней строке отмечается, что будущее — вопрос серьезный, а в последней — предлагается за это дело выпить. То есть напрочь теряется ирония Байрона, у которого черным по белому: будущее — вопрос серьезный, точно такой же, как выпивка. Проблема, однако.
|
|
|
JimR
миродержец
|
25 января 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберСам способен только на Гугл-перевод: “Я бы хотел, чтобы небо сделало меня такой глиной, Мне кажется, что здесь мог быть не только вариант с глиной...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
JimR
миродержец
|
25 января 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока только в несерьезном варианте.
цитата До чёртиков нажрался ныне, Отвал башки и всё вверх дном! И мне казалось: "Я из глины, Как голем, в небе голубом - Без крови, мозга и костей Без чувств, они остались в прошлом..." — Что проку в будущем? — Запей Рейнвейном столь вопрос серьёзный!
(При цитировании ссылка на меня обязательна).
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 января 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо огромное. По контексту "глина" ложится идеально, вопросов у меня не возникало. Ссылку на переводчика/переводчицу стихов я даю всегда и вставляю стихотворение в текст только с его/ее разрешения. Эпиграф, он настраивает читателя на весь текст, а "Признания лорда Байрона" — роман серьезный, пусть и с крупицами юмора. Отрывки можно прочитать на моей странице ВКонтакте.
|
|
|
vlandry
авторитет
|
|