Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 17:28  
Виктор Вебер я тоже без ничего такого)
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 11:48  
У меня четыре варианта перевода (два в личку). Всем авторам огромное спасибо!!! И вот какой любопытный момент. Во всех пяти, включаю Гугл перевод, в предпоследней строке отмечается, что будущее — вопрос серьезный, а в последней — предлагается за это дело выпить. То есть напрочь теряется ирония Байрона, у которого черным по белому: будущее — вопрос серьезный, точно такой же, как выпивка. Проблема, однако.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 00:56  
цитата Виктор Вебер
Сам способен только на Гугл-перевод:
“Я бы хотел, чтобы небо сделало меня такой глиной,

Мне кажется, что здесь мог быть не только вариант с глиной...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 01:35  
Пока только в несерьезном варианте.
цитата
До чёртиков нажрался ныне,
Отвал башки и всё вверх дном!
И мне казалось: "Я из глины,
Как голем, в небе голубом -
Без крови, мозга и костей
Без чувств, они остались в прошлом..."
— Что проку в будущем? — Запей
Рейнвейном столь вопрос серьёзный!

(При цитировании ссылка на меня обязательна).
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 08:56  
Спасибо огромное. По контексту "глина" ложится идеально, вопросов у меня не возникало. Ссылку на переводчика/переводчицу стихов я даю всегда и вставляю стихотворение в текст только с его/ее разрешения. Эпиграф, он настраивает читателя на весь текст, а "Признания лорда Байрона" — роман серьезный, пусть и с крупицами юмора. Отрывки можно прочитать на моей странице ВКонтакте.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 11:02  
цитата JimR
в несерьезном варианте.

Тогда лучше заменить
цитата JimR
вопрос серьёзный!

на "вопросец пошлый!" — рифмуется лучше :-)
Страницы: 123...12161217121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх