автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1
магистр
|
21 января 2017 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, кто знает, как правильно называются эти частицы перед фамилией? Они во многих языках есть — в немецком (von, von der, zur), французском (de, de la), испанском, португальском, голландском (van, het, 't, te, ter, op), но я знаю для них только голландское название tussenvoegsel — потому что оно есть в википудии. Но должно же быть слово, которое обозначает класс таких частиц целиком.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Verdi1
магистр
|
21 января 2017 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Verdi1, всегда думала, что "фамильная приставка". Разве нет? О, спасибо. Просто я каждый раз, как хочу про них что-то сказать, осознаю, что не знаю, как их назвать.
Кстати, интервики с этой статьи ведёт на Nobiliary particle, что не совсем верно — такие приставки далеко не всегда nobiliary. К примеру, фамилию da Silva или de La Forêt (букв. "из леса") обычно давали подкидышам в приютах.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
21 января 2017 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 , спасибо. Просто я каждый раз, как хочу про них что-то сказать, осознаю, что не знаю, как их назвать.
В детстве читал "Трёх мушкетёров", никто эти де не переводил. И где-то к 18-й странице, когда кого-то стали именовать де Фруа де Перо де Гийом де .... я понял, что после де стоит название поместья. Лет мне было 12 наверное или меньше. Так что не надо детей придурками несмышлёнышами считать. Если эти касты обыгрываются в тексте, скажем, вход только для ау и ар, или они носят украшения из соответствующего металла, то дети разберутся что и откуда. Как ни назови, хоть по двум буквам, хоть по значку Зодиака. (или атомному весу, да).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 января 2017 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, Вы бы хотя бы статью на английском прочитали, прежде чем критиковать: всё там оговорено.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope
авторитет
|
21 января 2017 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы оставила частицы латиницей. Иначе слишком трудно будет понять, что это сокращенные названия элементов. Хеллдайвер вряд ли связан с птичками и самолетами. Надо придумывать термин, который будет звучать не слишком дико по-русски. Адолаз?
|
|
|
Verdi1
магистр
|
21 января 2017 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand я понял, что после де стоит название поместья. Лет мне было 12 наверное или меньше. Так что не надо детей придурками несмышлёнышами считать. А вот я не понял. И до кириллизированных символов химических элементов точно бы не допёр. И что? Придуркамнесмышлёнышам книги запретить читать?
А те детишки, которые шибко умные, и в оригинале почитают, им это без проблем. Только мало таких детишек.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
21 января 2017 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я бы оставила частицы латиницей. Иначе слишком трудно будет понять, что это сокращенные названия элементов. С ксеноном неудобно получится. "Мартинус хе Сильванус". Не поймёшь ведь, "хе" или "ксе". Хотя если, к примеру, персонаж носит брошь из ксенона...
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
21 января 2017 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А вот я не понял.
Это странно. Правила темы запрещают цитировать перевод без оригинала, а то бы я привёл пример из "Трёх..".
цитата Verdi1 несмышлёнышам книги запретить читать?
Нет-нет, они пропустят. А потом поймут. И подтянутся. И всегда есть примечания в конце книги. Их никто не отменял. У меня что Дюма, что Гюго, что Вальтер Скотт с огромным количеством примечаний. Сейчас эта практика почему-то пропала, а жаль. Много интересного оттуда узнавал. Из наших авторов (извините, что несколько вбок) примечания тоже редки. Навскидку: у "Астровитянки", у Дивова, у Садова и всё, больше не встречал.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas
магистр
|
21 января 2017 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Не поймёшь ведь, "хе" или "ксе". Хотя если, к примеру, персонаж носит брошь из ксенона...
Можно было бы ксенон заменить аргоном. Приставки "xe" носит каста "синих". Думаю, автор выбрал ксенон из-за его сине-фиолетового свечения в газовом разряде. Аргон светится голубым, так что тоже подойдет.
|
|
|
penelope
авторитет
|
21 января 2017 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Аргон светится голубым, так что тоже подойдет.
А потом выяснится, что в следующей части цикла элементы вступают в химическую реакцию, и аргон уже не катит :)
|
|
|
psw
философ
|
|
kpleshkov
философ
|
21 января 2017 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Можно было бы ксенон заменить аргоном.
цитата penelope А потом выяснится, что в следующей части цикла элементы вступают в химическую реакцию, и аргон уже не катит :)
цитата psw Ксенон — это инертный газ...
|
|
|
isaev
магистр
|
21 января 2017 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И кто теперь скажет, что перевод — это не «химия» текста. Но главное, криптон с криптонитом не попутать
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Verdi1
магистр
|
22 января 2017 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Какую такую брошь из ксенона? %-\ Ксенон — это инертный газ... Пошутить хотел. Не получилось.
цитата Gourmand Если эти касты обыгрываются в тексте, скажем, вход только для ау и ар, или они носят украшения из соответствующего металла, то дети разберутся что и откуда.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Verdi1
магистр
|
|
Sprinsky
миродержец
|
22 января 2017 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw брошь из ксенона? %-\ Ксенон — это инертный газ
Температура плавления у него всего-то -111, так что даже не в самом холодном месте вселенной можно из него всякой бижутерии наделать и аккуратно носить, не подвергая излишнему нагреву во избежание
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 января 2017 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, детсад. Ампулу с веществом можно носить при любой температуре. Хоть ртуть, хоть водород, хоть ксенон. И оформить ампулу можно в любом виде: хоть брошь, хоть бисер.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw
философ
|
|