Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:25  
Кстати, кто знает, как правильно называются эти частицы перед фамилией? Они во многих языках есть — в немецком (von, von der, zur), французском (de, de la), испанском, португальском, голландском (van, het, 't, te, ter, op), но я знаю для них только голландское название tussenvoegsel — потому что оно есть в википудии. Но должно же быть слово, которое обозначает класс таких частиц целиком.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:28  
Verdi1, всегда думала, что "фамильная приставка". Разве нет?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:31  

цитата mischmisch

Verdi1, всегда думала, что "фамильная приставка". Разве нет?
О, спасибо. Просто я каждый раз, как хочу про них что-то сказать, осознаю, что не знаю, как их назвать.

Кстати, интервики с этой статьи ведёт на Nobiliary particle, что не совсем верно — такие приставки далеко не всегда nobiliary. К примеру, фамилию da Silva или de La Forêt (букв. "из леса") обычно давали подкидышам в приютах.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:42  

цитата Verdi1

, спасибо. Просто я каждый раз, как хочу про них что-то сказать, осознаю, что не знаю, как их назвать.

В детстве читал "Трёх мушкетёров", никто эти де не переводил. И где-то к 18-й странице, когда кого-то стали именовать де Фруа де Перо де Гийом де .... я понял, что после де стоит название поместья. Лет мне было 12 наверное или меньше.
Так что не надо детей придурками несмышлёнышами считать. Если эти касты обыгрываются в тексте, скажем, вход только для ау и ар, или они носят украшения из соответствующего металла, то дети разберутся что и откуда. Как ни назови, хоть по двум буквам, хоть по значку Зодиака. (или атомному весу, да).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:43  
Verdi1, Вы бы хотя бы статью на английском прочитали, прежде чем критиковать: всё там оговорено. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 16:10  
Я бы оставила частицы латиницей. Иначе слишком трудно будет понять, что это сокращенные названия элементов.
Хеллдайвер вряд ли связан с птичками и самолетами. Надо придумывать термин, который будет звучать не слишком дико по-русски. Адолаз?


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 16:31  

цитата Gourmand

я понял, что после де стоит название поместья. Лет мне было 12 наверное или меньше.
Так что не надо детей придурками несмышлёнышами считать.
А вот я не понял. И до кириллизированных символов химических элементов точно бы не допёр. И что? Придуркамнесмышлёнышам книги запретить читать?

А те детишки, которые шибко умные, и в оригинале почитают, им это без проблем. Только мало таких детишек.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 16:37  

цитата penelope

Я бы оставила частицы латиницей. Иначе слишком трудно будет понять, что это сокращенные названия элементов.
С ксеноном неудобно получится. "Мартинус хе Сильванус". Не поймёшь ведь, "хе" или "ксе". Хотя если, к примеру, персонаж носит брошь из ксенона...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 17:17  

цитата Verdi1

А вот я не понял.

Это странно. Правила темы запрещают цитировать перевод без оригинала, а то бы я привёл пример из "Трёх..".

цитата Verdi1

несмышлёнышам книги запретить читать?

Нет-нет, они пропустят. А потом поймут. И подтянутся.
И всегда есть примечания в конце книги. Их никто не отменял. У меня что Дюма, что Гюго, что Вальтер Скотт с огромным количеством примечаний. Сейчас эта практика почему-то пропала, а жаль. Много интересного оттуда узнавал.
Из наших авторов (извините, что несколько вбок) примечания тоже редки. Навскидку: у "Астровитянки", у Дивова, у Садова и всё, больше не встречал.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 17:27  

цитата Verdi1

Не поймёшь ведь, "хе" или "ксе". Хотя если, к примеру, персонаж носит брошь из ксенона...

Можно было бы ксенон заменить аргоном. Приставки "xe" носит каста "синих". Думаю, автор выбрал ксенон из-за его сине-фиолетового свечения в газовом разряде. Аргон светится голубым, так что тоже подойдет.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 21:05  

цитата Felicitas

Аргон светится голубым, так что тоже подойдет.

А потом выяснится, что в следующей части цикла элементы вступают в химическую реакцию, и аргон уже не катит :)


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 21:36  

цитата Verdi1

Хотя если, к примеру, персонаж носит брошь из ксенона...
Какую такую брошь из ксенона? %-\ Ксенон — это инертный газ...


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 21:42  

цитата Felicitas

Можно было бы ксенон заменить аргоном.

цитата penelope

А потом выяснится, что в следующей части цикла элементы вступают в химическую реакцию, и аргон уже не катит :)

цитата psw

Ксенон — это инертный газ...

:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 22:13  
И кто теперь скажет, что перевод — это не «химия» текста.
Но главное, криптон с криптонитом не попутать :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 09:42  

цитата psw

Какую такую брошь из ксенона? %-\ Ксенон — это инертный газ...
Пошутить хотел. Не получилось.

цитата Gourmand

Если эти касты обыгрываются в тексте, скажем, вход только для ау и ар, или они носят украшения из соответствующего металла, то дети разберутся что и откуда.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 10:22  
kpleshkov ну вот так вот :) А у меня ведь по супам по химии была пятерка! :-))) 30 лет назад.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 10:24  

цитата isaev

Но главное, криптон с криптонитом не попутать

Кремний с силиконом. А силиконы с силикоидами.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 12:11  

цитата psw

брошь из ксенона? %-\ Ксенон — это инертный газ

Температура плавления у него всего-то -111, так что даже не в самом холодном месте вселенной можно из него всякой бижутерии наделать и аккуратно носить, не подвергая излишнему нагреву во избежание
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 13:04  
Ой, детсад. :-D
Ампулу с веществом можно носить при любой температуре. Хоть ртуть, хоть водород, хоть ксенон. И оформить ампулу можно в любом виде: хоть брошь, хоть бисер.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 13:21  
Gourmand И вы беретесь отличить на внешний вид ампулу с кислородом от ампулы с азотом? :-))) Или ампулу с ксеноном от ампулы с аргоном?
Страницы: 123...636637638639640...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх