автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
22 января 2017 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора заканчиваем оффтопик про ксенон
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope
авторитет
|
22 января 2017 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Или ампулу с ксеноном от ампулы с аргоном?
Я берусь! Если по нему током дать! Аргон будет красный, а ксенон голубой, только надо небольшой разряд, с малым напряжением, иначе оба будут голубые. Владелец ампулы, правда, может возражать против таких методов. (Пытаюсь реабилитироваться за идиотизм с реакцией :))
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
isaev
магистр
|
22 января 2017 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И всё-таки зачем таблицу Менделеева русифицировать, пусть даже в тексте (хотя в некоторых странах она вполне локализована по лигатурам)? Оставить двухбуквенный латинский символ (лигатуру), при желании (особом контексте) заключить его в тексте в квадратик, полиграфия позволяет. Или сноску в первый раз сделать, что здесь латынь.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
psw
философ
|
22 января 2017 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev И всё-таки зачем таблицу Менделеева русифицировать, пусть даже в тексте Текст может читаться вслух, например (в отличие от сокращений в таблице Менделеева), потому какие-то правила все равно придется разрабатывать: золото должно быть au, или ау. или аурум? Серебро — ag, или аг, или аргентум?
|
|
|
isaev
магистр
|
22 января 2017 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Текст может читаться вслух Могу ошибаться, но в этом случае лигатуры вслух читаются полным латинским названием. По крайней мере реакции в школе/ВУЗе при ответе у доски мы так озвучивали. Что не отменяет лаконичности их написания для понятных целей.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
kpleshkov
философ
|
22 января 2017 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Текст может читаться вслух, например (в отличие от сокращений в таблице Менделеева), потому какие-то правила все равно придется разрабатывать: золото должно быть au, или ау. или аурум? Серебро — ag, или аг, или аргентум?
Кстати, тут даже перевод ни при чем -- при чтении вслух английского оригинала проблема точно такая же.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 января 2017 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Текст может читаться вслух
То есть перевод книги должен учитывать аудио-версию? Это не слишком? Я понимаю, киносценарий, но книга? Или это современные требования издательств к переводчикам? Очень интересно было бы услышать ответ.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
shepotom
активист
|
22 января 2017 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А cu, почему-то, как "су" ("сю")
кю
я всем скажу, до чего довёл планету этот фигляр дядюшка ау
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
s-nova
магистр
|
|
isaev
магистр
|
22 января 2017 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Цэ-два-Аш-пять-О-Аш Не, это «ОН», самый.
А если серьёзно, то речь шла изначально о химических элементах, а не о молекулах вещества. А у молекул вещества есть либо традиционные названия (винный спирт) либо по номенклатуре ИЮПАК. Либо названия, подчёркивающие определённый химический смысл. Если имеем ввиду спирты предельного ряда по гомологии: этиловый спирт-этанол. Если по радикалам: метилкарбинол. Если по химической структуре, как основание, или грамотно обозвать тот самый С2H5OH это — гидроксид пентагидродикарбония. Насчёт «цэдваашпятьоаш» в школе меня бы поняли и приняли, но поморщились и, возможно, даже снизили бы оценку на пол балла-балл, чтобы лучше старался.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
urs
магистр
|
22 января 2017 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev гидроксид пентагидродикарбония.
Ишь как загнул! А как насчет вставить в прозу такое чудовище...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 января 2017 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне сегодня сделали день прекрасным предложением, доводящим уже ставшее мемом "Boromir smiled" до логического завершения.
цитата “Uh,” said Grim.
цитата Гм, – с сомнением произнес Молчун.
Всё бы ничего, но если у Толкина выражения лица Боромира понятно из контекста, то Молчун говорит “Uh” в совершенно разных ситуациях и никакого дополнительного контекста в данной ситуации нет. Тот, что есть, скорее противоположный по смыслу.
|
|
|
shepotom
активист
|
24 января 2017 г. 05:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Молчун говорит “Uh” в совершенно разных ситуациях и никакого дополнительного контекста в данной ситуации нет. Тот, что есть, скорее противоположный по смыслу.
А вот это интересно. Казалось бы, “Uh” везде должно означать одно и то же https://www.merriam-webster.com/dictionar... и переводиться одинаково https://slovar.cc/rus/ojegov/619386.html — тогда здесь просто избыточность, а не ошибка. Надо бы разобраться.
Хорошо бы цитату все-таки побольше, и из какого издания приводится, а также свой правильный перевод всей цитаты, согласно нововведенным правилам темы
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
24 января 2017 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew “Uh,” said Grim.
Вроде Молчун всегда так согласно мычал, так сказать, типа "мгм".
цитата shepotom Хорошо бы цитату все-таки побольше, и из какого издания приводится, а также свой правильный перевод всей цитаты,
Это из Первого Закона Аберкромби, но да, лучше бы конкретики.
|
|
|
shepotom
активист
|
26 января 2017 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew ВНИМАНИЕ, "АЗБУКА" ИЩЕТ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ЛАРРИ НИВЕНА!
Объявление от издательства "Азбука" (просим распространить максимально широко):
цитата Почти все переводы будут сделаны ЗАНОВО, поскольку все предыдущие варианты — ужасны. Нивену вообще катастрофически не повезло с переводами. В связи с этим, если кто-то из переводчиков хочет попробовать силы — милости просим. Но отбор будет суровым. Кроме того, потенциальный переводчик должен быть готовым разбираться в физике и астрономии.
цитата zemllyanskiivv Добрый день. Хотел бы поучаствовать в отборе переводчиков. Опыт переводов — 6 лет. Есть опыт работы в авиации. Переводами худ. литературы прежде не занимался, но очень заинтересован и готов показать себя. С нетерпением жду ответа.
А никто не подскажет, какие там главные задачи, чем в основном плохи старые переводы? Ошибками в научных деталях, непониманием английского, корявостью русского? Косноязычные технари переводили или технически неграмотные филолухи? Хорошо бы с примерами — как раз для этой темы разговор.
Каких переводчиков ищет "Азбука"? Потому как получить в одном флаконе литературный стиль и физику с астрономией "Азбуке" с ее ста рублями за страницу едва ли светит. Энтузиастов найдется много, но... Вот, к примеру, товарищ готов "поучаствовать в отборе". Переводчиков он хочет отбирать, стало быть. Опыт работы в авиации и техническом переводе вызывает уважение, но с русским языком опытному редактору уже все ясно, не правда ли?
Впрочем, если Нивен — это не литература, а просто научпоп в фантастическом антураже, где приключалово, психологизм и красота описаний не особо и играют, тогда другое дело — вперед, авиация!
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
shepotom
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 января 2017 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А никто не подскажет, какие там главные задачи, чем в основном плохи старые переводы? Ошибками в научных деталях, непониманием английского, корявостью русского? Косноязычные технари переводили или технически неграмотные филолухи? Хорошо бы с примерами — как раз для этой темы разговор.
Старые переводы делятся на три группы: 1) Переводы Олега Колесникова (комментариев, я думаю, не требуется) 2) Переводы Монаховой в томе ЗБФ (плохи всем — от полного непонимания технических деталей до выкидывания кусков текста и перевирания других кусков текста) 3) Прочие переводы (а там у каждого свои особенности)
Насколько я понимаю "Азбука" хочет получить в результате полные тексты, где будет всё в порядке и с литературной составляющей, и с технической. Нивен — технарь, у него порядочно наукоемких описаний в произведениях.
|
|
|
shepotom
активист
|
26 января 2017 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда "Азбуке" придется трудно. Сейчас очень мало хороших переводчиков. Проблема всех редакций. Единицы, и по дешевке они не пойдут.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|