Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 13:23  

сообщение модератора

заканчиваем оффтопик про ксенон
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 13:39  

цитата psw

Или ампулу с ксеноном от ампулы с аргоном?

Я берусь! Если по нему током дать! Аргон будет красный, а ксенон голубой, только надо небольшой разряд, с малым напряжением, иначе оба будут голубые. Владелец ампулы, правда, может возражать против таких методов.
(Пытаюсь реабилитироваться за идиотизм с реакцией :))


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 13:40  

цитата heleknar

заканчиваем оффтопик про ксенон

Ой, сорри, я не видела.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 13:41  
И всё-таки зачем таблицу Менделеева русифицировать, пусть даже в тексте (хотя в некоторых странах она вполне локализована по лигатурам)? Оставить двухбуквенный латинский символ (лигатуру), при желании (особом контексте) заключить его в тексте в квадратик, полиграфия позволяет. Или сноску в первый раз сделать, что здесь латынь.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 14:05  

цитата isaev

И всё-таки зачем таблицу Менделеева русифицировать, пусть даже в тексте
Текст может читаться вслух, например (в отличие от сокращений в таблице Менделеева), потому какие-то правила все равно придется разрабатывать: золото должно быть au, или ау. или аурум? Серебро — ag, или аг, или аргентум?


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 14:19  

цитата psw

Текст может читаться вслух
Могу ошибаться, но в этом случае лигатуры вслух читаются полным латинским названием. По крайней мере реакции в школе/ВУЗе при ответе у доски мы так озвучивали. Что не отменяет лаконичности их написания для понятных целей.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 15:08  

цитата psw

Текст может читаться вслух, например (в отличие от сокращений в таблице Менделеева), потому какие-то правила все равно придется разрабатывать: золото должно быть au, или ау. или аурум? Серебро — ag, или аг, или аргентум?

Кстати, тут даже перевод ни при чем -- при чтении вслух английского оригинала проблема точно такая же.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 15:10  

цитата psw

Текст может читаться вслух

То есть перевод книги должен учитывать аудио-версию? Это не слишком?
Я понимаю, киносценарий, но книга?
Или это современные требования издательств к переводчикам?
Очень интересно было бы услышать ответ.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 15:39  

цитата kpleshkov

при чтении вслух английского оригинала проблема точно такая же.

В английской аудиокниге au читают как "ау": https://youtu.be/NQ6Yp--Z5F8?t=1h4m25s А cu, почему-то, как "су" ("сю"): https://youtu.be/NQ6Yp--Z5F8?t=1h1m20s


активист

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 17:14  

цитата Felicitas

А cu, почему-то, как "су" ("сю")

кю

я всем скажу, до чего довёл планету этот фигляр дядюшка ау :-D
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 17:18  

цитата isaev

лигатуры вслух читаются полным латинским названием

Цэ-два-Аш-пять-О-Аш :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 18:11  

цитата s-nova

Цэ-два-Аш-пять-О-Аш
Не, это «ОН», самый.

А если серьёзно, то речь шла изначально о химических элементах, а не о молекулах вещества.
А у молекул вещества есть либо традиционные названия (винный спирт) либо по номенклатуре ИЮПАК. Либо названия, подчёркивающие определённый химический смысл.
Если имеем ввиду спирты предельного ряда по гомологии: этиловый спирт-этанол.
Если по радикалам: метилкарбинол.
Если по химической структуре, как основание, или грамотно обозвать тот самый С2H5OH это — гидроксид пентагидродикарбония.
Насчёт «цэдваашпятьоаш» в школе меня бы поняли и приняли, но поморщились и, возможно, даже снизили бы оценку на пол балла-балл, чтобы лучше старался.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 21:28  

цитата isaev

гидроксид пентагидродикарбония.

Ишь как загнул! А как насчет вставить в прозу такое чудовище...o_O
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 16:10  
Мне сегодня сделали день прекрасным предложением, доводящим уже ставшее мемом "Boromir smiled" до логического завершения.

цитата

“Uh,” said Grim.

цитата

Гм, – с сомнением произнес Молчун.


Всё бы ничего, но если у Толкина выражения лица Боромира понятно из контекста, то Молчун говорит “Uh” в совершенно разных ситуациях и никакого дополнительного контекста в данной ситуации нет. Тот, что есть, скорее противоположный по смыслу.


активист

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 05:42  

цитата Dark Andrew

Молчун говорит “Uh” в совершенно разных ситуациях и никакого дополнительного контекста в данной ситуации нет. Тот, что есть, скорее противоположный по смыслу.

А вот это интересно. Казалось бы, “Uh” везде должно означать одно и то же https://www.merriam-webster.com/dictionar... и переводиться одинаково https://slovar.cc/rus/ojegov/619386.html — тогда здесь просто избыточность, а не ошибка. Надо бы разобраться.

Хорошо бы цитату все-таки побольше, и из какого издания приводится, а также свой правильный перевод всей цитаты, согласно нововведенным правилам темы :-[
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 16:20  

цитата Dark Andrew

“Uh,” said Grim.

Вроде Молчун всегда так согласно мычал, так сказать, типа "мгм".

цитата shepotom

Хорошо бы цитату все-таки побольше, и из какого издания приводится, а также свой правильный перевод всей цитаты,

Это из Первого Закона Аберкромби, но да, лучше бы конкретики.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 09:31  

цитата Dark Andrew

ВНИМАНИЕ, "АЗБУКА" ИЩЕТ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ЛАРРИ НИВЕНА!

Объявление от издательства "Азбука" (просим распространить максимально широко):

   цитата
   Почти все переводы будут сделаны ЗАНОВО, поскольку все предыдущие варианты — ужасны. Нивену вообще катастрофически не повезло с переводами. В связи с этим, если кто-то из переводчиков хочет попробовать силы — милости просим. Но отбор будет суровым. Кроме того, потенциальный переводчик должен быть готовым разбираться в физике и астрономии.

цитата zemllyanskiivv

Добрый день. Хотел бы поучаствовать в отборе переводчиков. Опыт переводов — 6 лет. Есть опыт работы в авиации. Переводами худ. литературы прежде не занимался, но очень заинтересован и готов показать себя. С нетерпением жду ответа.

А никто не подскажет, какие там главные задачи, чем в основном плохи старые переводы? Ошибками в научных деталях, непониманием английского, корявостью русского? Косноязычные технари переводили или технически неграмотные филолухи? Хорошо бы с примерами — как раз для этой темы разговор.

Каких переводчиков ищет "Азбука"? Потому как получить в одном флаконе литературный стиль и физику с астрономией "Азбуке" с ее ста рублями за страницу едва ли светит. Энтузиастов найдется много, но... Вот, к примеру, товарищ готов "поучаствовать в отборе". Переводчиков он хочет отбирать, стало быть. Опыт работы в авиации и техническом переводе вызывает уважение, но с русским языком опытному редактору уже все ясно, не правда ли?

Впрочем, если Нивен — это не литература, а просто научпоп в фантастическом антураже, где приключалово, психологизм и красота описаний не особо и играют, тогда другое дело — вперед, авиация!
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 09:41  

цитата Mister Dobriy

    цитата Dark Andrew
   “Uh,” said Grim.


Вроде Молчун всегда так согласно мычал, так сказать, типа "мгм".
точно ли согласно?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&...
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 09:50  

цитата shepotom

А никто не подскажет, какие там главные задачи, чем в основном плохи старые переводы? Ошибками в научных деталях, непониманием английского, корявостью русского? Косноязычные технари переводили или технически неграмотные филолухи? Хорошо бы с примерами — как раз для этой темы разговор.

Старые переводы делятся на три группы:
1) Переводы Олега Колесникова (комментариев, я думаю, не требуется)
2) Переводы Монаховой в томе ЗБФ (плохи всем — от полного непонимания технических деталей до выкидывания кусков текста и перевирания других кусков текста)
3) Прочие переводы (а там у каждого свои особенности)

Насколько я понимаю "Азбука" хочет получить в результате полные тексты, где будет всё в порядке и с литературной составляющей, и с технической. Нивен — технарь, у него порядочно наукоемких описаний в произведениях.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 09:52  
Тогда "Азбуке" придется трудно. Сейчас очень мало хороших переводчиков. Проблема всех редакций. Единицы, и по дешевке они не пойдут.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...637638639640641...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх