автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 января 2017 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хотел бы поучаствовать в отборе переводчиков.
Человек просто выразился неудачно. Вероятно, есть некоторые проблемы с русским языком. По смыслу вполне ясно, что поучаствовать ему хочется в конкурсе тех самых переводчиков. Я склонен думать, что желающих как раз много будет. Только не профессионалов, конечно (их действительно все меньше остается, гонорары сильно ряды выкашивают), а тех для кого перевод — хобби. И если особо не будут прижимать со сроками, то, возможно, что-то и получится. Хотя почему такое внимание именно к Найвену, мне понять трудно, нет, нет, писатель достойный, но таких десятки. Впрочем, на вкус и цвет...Опять же, вполне вероятно, что за права много не попросили. Тоже аргумент.
|
|
|
Verdi1 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/85288_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 января 2017 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А никто не подскажет, какие там главные задачи, чем в основном плохи старые переводы? Ошибками в научных деталях, непониманием английского, корявостью русского?
Насколько я помню (читал "Мошку" где-то в середине 90-х) были проблемы именно с корявостью русского. Несколько раз по ходу чтения книгу хотелось просто выкинуть. Непонимание английского тоже присутствовало: в частности, "военная интеллигенция" вместо "военной разведки" как раз из той книги.
цитата “Gently, Sandy,” First Lieutenant Cargill interjected. “Dr. Horvath, I take it you’ve never been involved in military intelligence? No, of course not. But you see, in intelligence work we have to go by capabilities, not by intentions. If a potential enemy can do something to you, you have to prepare for it, without regard to what you think he wants to do.
цитата – Полегче, Сэнди, – воскликнул первый лейтенант Каргилл. – Доктор Хорват, полагаю, вы никогда не принадлежали к военной интеллигенции? Ну, конечно, нет. Но, видите ли, в своей работе мы опираемся на возможности, а не на цели. Если потенциальный враг может что-то сделать с вами, вы должны готовиться к этому, независимо от того, что вы думаете о его желаниях.
Юмора добавляет то, что "разум" там тоже переводится как интеллигенция. Мошкиты там — "интеллигентные существа", достигшие "нашего уровня интеллигенции".
|
|
|
mischmisch ![](/img/female.gif)
![](/images/users/33330_131) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 января 2017 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Хотя почему такое внимание именно к Найвену
Внимание вниманием, но придумывать ему новую фамилию не стоит. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
цитата Laurence van Cott Niven (/ˈ nɪvən/; born April 30, 1938
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Anti_Monitor ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55987_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 января 2017 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 в частности, "военная интеллигенция" вместо "военной разведки" как раз из той книги.
Такая ошибка, есть и в переводе Коркина, и в переводе Корженевского/Колесникова.
И при беглом просмотре, оказывается, что два "перевода" это на самом деле один , которые отличаются несколькими словами (например, кадет-гардемарин, моти-мошкит).
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Mister Dobriy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137568_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 января 2017 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom точно ли согласно?
цитата Dow spat on the grass. “Meaning me?” he growled, and the two of ’em were off again like hammer on anvil. “I burned some farms, and a village or two an all, but there were reasons, that was war. I let the children live.” “I heard different,” said Tul. Dogman closed his eyes and sighed. “You think I give a dog’s arse for what you heard?” Dow barked. “Might be my name’s blacker than I deserve, you giant shit!” “I know what you deserve, you bastard!” “Enough!” growled Threetrees, frowning up at the tree. “Have you no respect? The Dogman’s right. We’re out of the mountains now and there’s trouble brewing. There’ll be no more of this squabbling. No more. Quiet and cold from now on, like the winter-time. We’re Named Men with men’s work to do.” Dogman nodded, happy to hear some sense at last. “There’s fighting nearby,” he said, “there has to be.” “Uh,” said Grim, though it was hard to say exactly what he was agreeing with.
На самом деле этот персонаж много где в трилогии издает подобные звуки (там десятки их). И я точно не знаю, откуда Дарк Эндрю вырвал свой пример. Это нужно спросить у него. В первых изданиях двух частей (перевод Иванова) такого перевода нет. В переиздании второй книги (2013) тоже не нашел, как и в переиздании третьей (тоже 2013). Еще есть переиздание третьей книги 2015 г., но его у меня нет. Должно быть, от туда и приведена цитата перевода. Но вот еще пример:
цитата Dow only smiled. “That’s my point, big lad, that’s just my point. We used to be something, each one of us. Named Men. Known men. Feared men. I remember my brother telling me that there ain’t no better man than Harding Grim with bow nor blade, no better man in all the North. Steadiest damn hand in the whole Circle of the World! How about that, eh, Grim?” “Uh,” said Grim. Dow nodded his head.
|
|
|
Mister Dobriy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137568_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 января 2017 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата “I’ll hope to be the exception,” said Shivers, still gawping up at the Thunderhead. “So that must be Harding Grim.” “Uh,” said Grim, scarcely looking up from checking his shafts. “And you’re Threetrees?” “That I am,” said the old boy, hands on his hips.
Тут парень Shivers опознает их по именам.
цитата “Let’s deal with the three,” growled Dow, “and get to the rest later. I came here to fight.” “You came here ’cause I dragged you here,” snapped Threetrees. “You was all for turning back an hour ago.” “Uh,” said Grim. “We can get around ’em if we need to.” Dogman pointed through the cold woods. “They’re up on the slope there, in the trees. No trouble to get around ’em.”
Тут их вождь Threetrees говорит Dow, мол, ты же только час назад хотел повернуть назад, и Grim подтверждает.
цитата Threetrees didn’t even look at him. “Best thing for a man to do when he’s afeared is charge! Get the blood up, and turn the fear to fury. The ground’s on our side, and we ain’t waiting here for ’em!” “You sure?” “We’re going,” said Threetrees, turning away. “We’re going,” growled Dow, glaring round at the Carls, daring ’em to back down. “On three!” rumbled the Thunderhead. “Uh,” said Grim. Dogman swallowed, still not sure whether he’d be going or not. Threetrees peered over the trunk, his mouth a hard, flat line, watching the figures in the mist, and the great big one in the midst of ’em, his hand down flat behind him to say wait. Waiting for the right distance. Waiting for the right time. “Do I go on three?” whispered Shivers, “or after three?”
цитата Tul shook his head. “That’s why it can’t be either one of us.” “No,” said Dow. “It can’t be one of us.” He sucked at his teeth, snorted some snot into his face and spat it out onto the dirt. “That’s why it has to be you, Dogman.” “That’s why what now?” said Dogman, his eyes wide open and staring. Tul nodded. “You’re the chief. We’ve all agreed it.” “Uh,” said Grim, not even looking up. “Ninefingers gone,” said Dow, “and Threetrees gone, and that leaves you.” ... “But I can’t… I mean… I couldn’t make no one charge, not the way Threetrees did—” “No one could,” said Tul, nodding down at the earth. “But Threetrees ain’t an option no more, sorry to say. You’re the chief, now, and we’ll stand behind you. Any man don’t care to do as you tell ’em can speak to us.” “And that’ll be one short-arsed conversation,” growled Dow. “You’re the chief.” Tul turned and strode off through the trees. “It’s decided.” And Black Dow followed him. “Uh,” said Grim, shrugging his shoulders and making off with the other two. “But,” muttered the Dogman. “Hold on…” They’d gone. So he guessed that made him chief.
Тут после смерти вождя они выбирают Dogman'а и Грим согласен с выбором.
цитата “Uh,” said Grim, nodding his head slowly. That was high praise indeed from him.
И еще штук пять таких подтверждений при разных ситуациях цитата “Uh,” said Grim, nodding his head slowly.
цитата “Shit!” hissed Dogman, helpless. “Uh,” said Grim.
цитата “He made it,” said Dogman. “Uh,” said Grim.
|
|
|
Mister Dobriy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137568_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 января 2017 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Внимание вниманием, но придумывать ему новую фамилию не стоит
Уважаемая Мischmisch! Вы, конечно, правы. Внимательнее надо быть, когда фамилии пишешь. Наверное, имена тоже.
|
|
|
duzpazir ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27709_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
26 января 2017 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Ну, иногда против лома нет приёма. Я вот знаю, что нет писателя Саймака, а есть Симак, но произносить правильно язык не поворачивается. А Поул Андерсон настолько ревностно относился к своему датскому имени, что в одной из статей специально просил своих соотечественников-американцев произносить его так же, как слово pole).
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
26 января 2017 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вероятно, есть некоторые проблемы с русским языком. По смыслу вполне ясно, что поучаствовать ему хочется в конкурсе тех самых переводчиков.
может быть, не надо, раз есть проблемы с русским языком?
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
duzpazir ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27709_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
26 января 2017 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Вот соглашусь. Ребята с этими проблемами и так уже хорошо...поучаствовали, куда ж ещё?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 января 2017 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, ну если действительно 100 р страница (это сколько, 2 доллара?) — то, я считаю, эту тему вообще надо закрывать и открывать новую о жадных издателях, или о сборе средств для переводчиков. Если серьезно, это больший песец, чем я думала.
|
|
|
Ursin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26309_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 января 2017 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По крайней мере пару лет назад такие гонорары (2000 руб. за 40000 знаков) были не редкость. Сейчас вроде бы в основном побольше, но все равно ерунда, конечно.
Правда, надо учесть, что те, кто переводят поп-литературу с большими тиражами, могут неплохо зарабатывать на переизданиях. При условии что работают по адекватным договорам.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 января 2017 г. 06:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ребята с этими проблемами и так уже хорошо...поучаствовали, куда ж ещё
Поучаствовать в конкурсе и в самом переводе — это все-таки две большие разницы. А в том, что издатель выудит подходящих переводчиков, готовых работать за эти самые сто рублей — вероятность велика. При советской власти периодика ("Иностранка" не в счет), скажем, не заморачивалась поиском оригиналов для перевода, хотя переводы публиковались во многих и многих журналах, а редакторы зачастую иностранными языками владели. Любители сами приносили горы этих самых переводов и оставалось только отобрать. Что и делалось, причем в основном публикации были очень достойные, как по уровню перевода, так и по соответствию морально-этическим нормам. Если у человека с едой и крышей над головой все в порядке, он вполне может позволить себе уделить час-другой в день на хобби-перевод, получив за это большой пряник — свою фамилию на печатной странице, и маленький — три копейки, не такой нужный, но приятный .
|
|
|
Green_Bear ![](/img/male.gif)
![](/images/users/60743_13) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 января 2017 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin По крайней мере пару лет назад такие гонорары (2000 руб. за 40000 знаков) были не редкость. Сейчас вроде бы в основном побольше, но все равно ерунда, конечно.
Примерно те же гонорары — 30 тыс. за 12 а.л. — получали рядовые писатели пару лет назад. Так что ничего удивительного или шокирующего не вижу. Издательства сбивали цены на все до одного уровня, угу.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 января 2017 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Издательства сбивали цены на все до одного уровня, угу.
Господа. не надо про жадных издателей. Тиражи-то, тиражи нонешние... какие с них могут быть гонорары? Книжная торговля под корень подрезана интернетом и читалками.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Лунатица ![](/img/female.gif)
![](/images/users/60731_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 января 2017 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Книжная торговля под корень подрезана интернетом и читалками.
А рост цен на печатные книги под корень режет покупательский спрос. Если (в сегодняшнем ценовом диапазоне) рублей за 300 купишь мимоходом книжку, вызвавшую любопытство, то за 500-700-900 рублей — уже только то, что наверняка хочешь иметь в бумаге. Да, цены растут в том числе и из-за роста себестоимости. Получается замкнутый круг.
|
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
27 января 2017 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Книжная торговля под корень подрезана интернетом и читалками.
Ни писательство, ни перевод никак с физическим носителем не связаны. Параллельно идёт обсуждение новой переводной книги Сандерсона, она вышла пока только в эл. виде, как я понял. И у книги есть и автор, и переводчик. И издательство есть. И у всех гонорары. (с интернета и читалок).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear ![](/img/male.gif)
![](/images/users/60743_13) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 января 2017 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand вы какие-то очень странные вещи говорите. У Сандерсона вышел "Сплав закона", однако это бумажное издание — http://www.fantlab.ru/edition190247
Чисто в электронке выходили из переводных, например, "Ассимиляция" Вандермеера. Но это исключения пока что, связанные с отказом от конкретного бумажного издания при готов переводе и оплаченных правах. Поэтому на данный момент официальные переводные тексты опираются только на бумажный носитель. Отсюда и все нюансы.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 января 2017 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Господа. не надо про жадных издателей. Тиражи-то, тиражи нонешние... какие с них могут быть гонорары?
Спасибо URSу, наконец-то нашелся последний элемент, принесший завершенность в аналогию нынешней ситуации с тем, что происходило при советской власти. Тогда имелись 20 (число условное) профессионалов-переводчиков, которые могли прожить на гонорары, а остальному множеству приходилось работать, переводя ради собственного удовольствия (хобби). И теперь есть ровно столько же (наверное, все-таки чуть больше, но это не принципиально) профессионалов-переводчиков, которые могут прожить на гонорары, поскольку переводят книги, выходящие приличным тиражом. Остальным не остается ничего другого, как искать работу, не связанную с переводом. Если 2000 руб. за авторский лист, то лучше в сетевой магазин. Определенно больше за месяц заплатят. А переводы — в свободное от основной работы время.
|
|
|