автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Smithers
авторитет
|
27 октября 2009 г. 02:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да уж, мне как раз первый роман "Мира реки" в свое время по стилю понравился. С ШФ стал сравнивать — как-то скудновато по сравнению с нахмансоновским переводом. Пришлось сравнить с оригиналом — оказалось, что в ШФ вполне адекватно перевели. Такие вольности перевода напоминают мне поделки отечественных ДВД-лицензионщиков. Смотришь с субтитрами, и диву даешься — кому в голову пришло так переводить даже старые всем хорошо известные боевики?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 октября 2009 г. 02:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я впервые читаю "Левую руку Тьмы" в оригинале — подряд. ВСЕ нескладности, о которые я спотыкался раньше, оказались ляпами И.Тогоевой (от расположения полярного материка до употребления личных местоимений гетенианцами). Нет, не скажу, что перевод плохой, отнюдь, — но редактура отсутствует как класс. И давно уже нужен новый, лучший (что, ей-Богу, несложно).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
27 октября 2009 г. 03:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak И давно уже нужен новый, лучший (что, ей-Богу, несложно).
Но нереально, насколько я понимаю. Т.к. -- вот же вышло, типа, каноническое СС, и даже недоиздано ещё, и кто да с какой радости станет заказывать пере-перевод, если есть "уже классический" вариант Тогоевой?..
|
|
|
zarya
миротворец
|
27 октября 2009 г. 07:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Я впервые читаю "Левую руку Тьмы" в оригинале — подряд. ВСЕ нескладности, о которые я спотыкался раньше, оказались ляпами И.Тогоевой (
Я этот перевод полностью ни разу не читал. Но когда заглядывал, меня там страшно напрягало постоянное использование слова "телепатия". Ей даже в голову не пришло, что в английском языке тоже есть слово "telepathy", и если бы Ле Гуин хотела использовать именно его, ей бы ничто не помешало это сделать. Так нет, она зачем-то решила заморачиваться со словотворчеством, выдумывать "mindspeech" какую-то... Впрочем, с рассказом "Король Зимы" всё обстоит ещё хуже, начиная с названия. Поскольку королём всей планеты Аргавен никогда не был(а), для начала.
|
|
|
zarya
миротворец
|
27 октября 2009 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Читали и влюблялись в эти книги в 90-х, все гладко вроде и радовались... А когда до сравнений доходит... Вольности, нелепости, ошибки...
Ну, разве не то же самое и с "Властелином колец", в которого подавляющее большинство влюбляется по переводу Кистяковского-Муравьёва?
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 октября 2009 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Но нереально, насколько я понимаю.
Лет через -дцать, но не раньше, конечно.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
27 октября 2009 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak ВСЕ нескладности, о которые я спотыкался раньше, оказались ляпами И.Тогоевой (от расположения полярного материка до употребления личных местоимений гетенианцами).
Да, помню, с географией там что-то не срасталось. Иногда непонятно было, где запад, где восток. Вообще, с направлениями в переводной литературе постоянная напряжёнка: уже не удивляет, если ГГ идёт на север, поворачивает налево, и в итоге достигает крайней восточной точки местности.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
ааа иии
философ
|
27 октября 2009 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Впрочем, с рассказом "Король Зимы" всё обстоит ещё хуже, начиная с названия. Поскольку королём всей планеты Аргавен никогда не был(а), для начала. ЧуднО. А как предлагаете переводить, для начала, Winter's King? "Зимний король", чтобы читатель ждал появления Королевы Лета, а ля Джоан Виндж? Не говоря уж о том, что Аргавен, насколько помню, единственный король на Гетене.
|
|
|
zarya
миротворец
|
27 октября 2009 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии "Зимний король", чтобы читатель ждал появления Королевы Лета, а ля Джоан Виндж?
А что, в "Полых холмах" Стюарт, начинающихся с эпиграфа, где "родился мальчик, зимний король", читатель тоже должен ожидать появления Королевы Лета? Я бы вообще-то "Король Зимы" переводил. Без лишних сущностей. Зато с сохранением многозначности.
|
|
|
dama_pik
философ
|
28 октября 2009 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня давно терзает и обратный вопрос: а что же делают переводчики с нашими (русскими) любимыми текстами? язык-то богатый, синонимические ряды — ого-го... архаизмы...диалектизмы...сленг... опять же метафоры...? Страшно...
|
––– Тройка, семерка, туз! Тройка, семерка, дама! |
|
|
swamp girl
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
Smithers
авторитет
|
28 октября 2009 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dama_pik архаизмы...диалектизмы...сленг... опять же метафоры...
А меня почему-то именно обилие этого всего и бесит в отечественной литературе, применяемое к месту и не к месту. Попытки переводить таким же образом чистокровный английский текст тоже бесят. Старые переводчики (до 90-х), имхо, лучше чувствовали как надо переводить развлекательную литературу, каковой и является фантастика и фэнтези (чего бы там не говорили). Тут вот пытаюсь читать Мервина Пика, очень бесит (как бэ ето сказать) ) псевдостилизованный стиль переводчика. Проще же можно было, без неуместных архаизмов, уменьшительных ласкательностей и прочего.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
zarya
миротворец
|
28 октября 2009 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Эпиграф и название сравниваете
Ну, что поделать, если у меня эти эпиграф и название всегда друг с другом ассоциируются. Символику, как мне кажется, авторы при этом вкладывали в образы близкую. Король "эпохи холодов", которому предстоит пройти самому и провести страну через суровые испытания. А там уже и собственно климатические детали добавляются, опять же не лишённые символической составляющей.
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
12 ноября 2009 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Всем стоять на Занзибаре" в переводе А.Комаринец http://fantlab.ru/edition19626 . Надо сказать "спасибо" переводчику хотя бы за смелость, текст объективно достаточно сложный для перевода. Впечатление от книги явно осталось подпорченным от некачественной корректуры, достаточно много грамматических и стилистических ошибок. Например : "Пьер откинулся на спинку дивана. Он предпочитал массивным креслам диваны, хотя, учитывая длинные ноги, в последних ему было удобнее" — раз ему на диванах удобнее, то с какой стати здесь — "хотя"? И когда такие мелочи, а там и просто несовпадения "падежов" выскакивают раз за разом, а книга объёмная — 750 страниц — к концу это уже изрядно раздражает. И конечно напрягают отрывки, когда ты вынужден соображать, то ли это ты сам не можешь понять, что автор сказал, то ли это переводчик перевёл так же не понимая, и погнал переводить дальше. Может и в эту тему заглянут знатоки в оружейных делах: "Холодное оружие: Существует два основных класса клинков: жёсткие и выбрасываемые. И первый, и второй разделяются на два основных типа: для колющего и для режущего удара. Типичные представители первого — стилет и, соответственно, бритва, а типичные представители второго — рапира и топор." Как-то это не совсем понятно, и про "жёсткие и выбрасываемые", и про топор.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
13 ноября 2009 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus режущего удара
всегда считал что удар может быть только "рубящим", а оружие лезвийным(). А вместо топора долно быть — секира или алебарда. Нужно смотреть контекст и оригинал. А вообще. я не сторонник дословного перевода..., предпочитаю качественную адаптпцию.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 ноября 2009 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus "Холодное оружие: Существует два основных класса клинков: жёсткие и выбрасываемые. И первый, и второй разделяются на два основных типа: для колющего и для режущего удара.
Я б сказал, что это сильно упрощенная классификация-фантазия. Режущих ударов довольно много, скажем ятаган скорее использовался как режущее оружие. А вообще — не забивайте себе голову. Классификация холодного оружия, в том числе клинкового — отдельная песня.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
13 ноября 2009 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ятаган скорее использовался как режущее оружие
Гм... у него же заточка по внутренней стороне изгиба?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 ноября 2009 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Гм... у него же заточка по внутренней стороне изгиба?
Нет. Ятаган — это по сути сабля, заточка там по внешней стороне идет. Я даже и не вспомню — были ли ятаганы даже с полуторной заточкой. Вот так сходу с заточкой по внутренней стороне могу вспомнить только КУКРИ (или КХУКРИ, так как-то), это такая разновидной ножа, ну и серпы боевые были с такой заточкой. Вообще заточка по внутренней стороне — это либо узкоспециализированное оружие (коням ноги подрезать), либо ритуальное.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
13 ноября 2009 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, что-то мы отклонились от темы... Но мысль прозвучала верная — если автор создаёт свой фэнтезийный мир, то и вправе создать собственную эволюцию книнкового оружия, лишь бы она была непротиворечивой и аргументированной и не смешивалась с общепринятой... а вообще-то:
цитата Ятаган начал использоваться в XVI веке. Имеет клинок с односторонней заточкой на вогнутой стороне (так называемый обратный изгиб). Эфес ятагана лишён гарды, рукоять у головки имеет расширение для упора кисти руки.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|