Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 02:11  
Да уж, мне как раз первый роман "Мира реки" в свое время по стилю понравился. С ШФ стал сравнивать — как-то скудновато по сравнению с нахмансоновским переводом. Пришлось сравнить с оригиналом — оказалось, что в ШФ вполне адекватно перевели.
Такие вольности перевода напоминают мне поделки отечественных ДВД-лицензионщиков. Смотришь с субтитрами, и диву даешься — кому в голову пришло так переводить даже старые всем хорошо известные боевики?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 02:41  
Я впервые читаю "Левую руку Тьмы" в оригинале — подряд. ВСЕ нескладности, о которые я спотыкался раньше, оказались ляпами И.Тогоевой (от расположения полярного материка до употребления личных местоимений гетенианцами). Нет, не скажу, что перевод плохой, отнюдь, — но редактура отсутствует как класс. И давно уже нужен новый, лучший (что, ей-Богу, несложно).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 03:19  

цитата Petro Gulak

И давно уже нужен новый, лучший (что, ей-Богу, несложно).


Но нереально, насколько я понимаю. Т.к. -- вот же вышло, типа, каноническое СС, и даже недоиздано ещё, и кто да с какой радости станет заказывать пере-перевод, если есть "уже классический" вариант Тогоевой?..


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 07:05  

цитата Petro Gulak

Я впервые читаю "Левую руку Тьмы" в оригинале — подряд. ВСЕ нескладности, о которые я спотыкался раньше, оказались ляпами И.Тогоевой (

Я этот перевод полностью ни разу не читал. Но когда заглядывал, меня там страшно напрягало постоянное использование слова "телепатия". Ей даже в голову не пришло, что в английском языке тоже есть слово "telepathy", и если бы Ле Гуин хотела использовать именно его, ей бы ничто не помешало это сделать. Так нет, она зачем-то решила заморачиваться со словотворчеством, выдумывать "mindspeech" какую-то...
Впрочем, с рассказом "Король Зимы" всё обстоит ещё хуже, начиная с названия. Поскольку королём всей планеты Аргавен никогда не был(а), для начала.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 07:13  

цитата Claviceps P.

Читали и влюблялись в эти книги в 90-х, все гладко вроде и радовались...
А когда до сравнений доходит... Вольности, нелепости, ошибки...

Ну, разве не то же самое и с "Властелином колец", в которого подавляющее большинство влюбляется по переводу Кистяковского-Муравьёва?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 11:38  

цитата Vladimir Puziy

Но нереально, насколько я понимаю.

Лет через -дцать, но не раньше, конечно.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 19:48  

цитата Petro Gulak

ВСЕ нескладности, о которые я спотыкался раньше, оказались ляпами И.Тогоевой (от расположения полярного материка до употребления личных местоимений гетенианцами).

Да, помню, с географией там что-то не срасталось. Иногда непонятно было, где запад, где восток. Вообще, с направлениями в переводной литературе постоянная напряжёнка: уже не удивляет, если ГГ идёт на север, поворачивает налево, и в итоге достигает крайней восточной точки местности.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 19:49  

цитата zarya

Впрочем, с рассказом "Король Зимы" всё обстоит ещё хуже, начиная с названия. Поскольку королём всей планеты Аргавен никогда не был(а), для начала.
ЧуднО. А как предлагаете переводить, для начала, Winter's King? "Зимний король", чтобы читатель ждал появления Королевы Лета, а ля Джоан Виндж? Не говоря уж о том, что Аргавен, насколько помню, единственный король на Гетене.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2009 г. 23:42  

цитата ааа иии

"Зимний король", чтобы читатель ждал появления Королевы Лета, а ля Джоан Виндж?

А что, в "Полых холмах" Стюарт, начинающихся с эпиграфа, где "родился мальчик, зимний король", читатель тоже должен ожидать появления Королевы Лета?
Я бы вообще-то "Король Зимы" переводил. Без лишних сущностей. Зато с сохранением многозначности.


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2009 г. 00:26  
А меня давно терзает и обратный вопрос: а что же делают переводчики с нашими (русскими) любимыми текстами? язык-то богатый, синонимические ряды — ого-го... архаизмы...диалектизмы...сленг... опять же метафоры...? Страшно...
–––
Тройка, семерка, туз! Тройка, семерка, дама!


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2009 г. 01:47  
С русского тоже не всегда хорошо переводят, смотрите тут http://www.perumov.com/books/blg/1.shtml
перевод Перумова на болгарский, случайно нашла
–––
Кораблю - взлёт!


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2009 г. 07:06  

цитата zarya

А что, в "Полых холмах" Стюарт, начинающихся с эпиграфа
Эпиграф и название сравниваете:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2009 г. 18:03  

цитата dama_pik

архаизмы...диалектизмы...сленг... опять же метафоры...

А меня почему-то именно обилие этого всего и бесит в отечественной литературе, применяемое к месту и не к месту. Попытки переводить таким же образом чистокровный английский текст тоже бесят. Старые переводчики (до 90-х), имхо, лучше чувствовали как надо переводить развлекательную литературу, каковой и является фантастика и фэнтези (чего бы там не говорили).
Тут вот пытаюсь читать Мервина Пика, очень бесит (как бэ ето сказать) ) псевдостилизованный стиль переводчика. Проще же можно было, без неуместных архаизмов, уменьшительных ласкательностей и прочего.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2009 г. 20:55  

цитата ааа иии

Эпиграф и название сравниваете

Ну, что поделать, если у меня эти эпиграф и название всегда друг с другом ассоциируются. Символику, как мне кажется, авторы при этом вкладывали в образы близкую. Король "эпохи холодов", которому предстоит пройти самому и провести страну через суровые испытания. А там уже и собственно климатические детали добавляются, опять же не лишённые символической составляющей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2009 г. 22:44  
Прочитал "Всем стоять на Занзибаре" в переводе А.Комаринец http://fantlab.ru/edition19626 . Надо сказать "спасибо" переводчику хотя бы за смелость, текст объективно достаточно сложный для перевода.
Впечатление от книги явно осталось подпорченным от некачественной корректуры, достаточно много грамматических и стилистических ошибок.
Например : "Пьер откинулся на спинку дивана. Он предпочитал массивным креслам диваны, хотя, учитывая длинные ноги, в последних ему было удобнее" — раз ему на диванах удобнее, то с какой стати здесь — "хотя"?
И когда такие мелочи, а там и просто несовпадения "падежов" выскакивают раз за разом, а книга объёмная — 750 страниц — к концу это уже изрядно раздражает.
И конечно напрягают отрывки, когда ты вынужден соображать, то ли это ты сам не можешь понять, что автор сказал, то ли это переводчик перевёл так же не понимая, и погнал переводить дальше.
Может и в эту тему заглянут знатоки в оружейных делах:
"Холодное оружие: Существует два основных класса клинков: жёсткие и выбрасываемые. И первый, и второй разделяются на два основных типа: для колющего и для режущего удара. Типичные представители первого — стилет и, соответственно, бритва, а типичные представители второго — рапира и топор."
Как-то это не совсем понятно, и про "жёсткие и выбрасываемые", и про топор.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2009 г. 08:59  

цитата Papyrus

режущего удара

всегда считал что удар может быть только "рубящим", а оружие лезвийным(:-)). А вместо топора долно быть — секира или алебарда. Нужно смотреть контекст и оригинал. А вообще. я не сторонник дословного перевода..., предпочитаю качественную адаптпцию.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2009 г. 09:29  

цитата Papyrus

"Холодное оружие: Существует два основных класса клинков: жёсткие и выбрасываемые. И первый, и второй разделяются на два основных типа: для колющего и для режущего удара.

Я б сказал, что это сильно упрощенная классификация-фантазия.
Режущих ударов довольно много, скажем ятаган скорее использовался как режущее оружие.
А вообще — не забивайте себе голову. Классификация холодного оружия, в том числе клинкового — отдельная песня.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2009 г. 09:59  

цитата Karavaev

ятаган скорее использовался как режущее оружие

Гм... у него же заточка по внутренней стороне изгиба?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2009 г. 10:08  

цитата SergUMlfRZN

Гм... у него же заточка по внутренней стороне изгиба?

Нет. Ятаган — это по сути сабля, заточка там по внешней стороне идет. Я даже и не вспомню — были ли ятаганы даже с полуторной заточкой.
Вот так сходу с заточкой по внутренней стороне могу вспомнить только КУКРИ (или КХУКРИ, так как-то), это такая разновидной ножа, ну и серпы боевые были с такой заточкой.
Вообще заточка по внутренней стороне — это либо узкоспециализированное оружие (коням ноги подрезать), либо ритуальное.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2009 г. 10:20  
Karavaev, что-то мы отклонились от темы... Но мысль прозвучала верная — если автор создаёт свой фэнтезийный мир, то и вправе создать собственную эволюцию книнкового оружия, лишь бы она была непротиворечивой и аргументированной и не смешивалась с общепринятой...
а вообще-то:

цитата

Ятаган начал использоваться в XVI веке. Имеет клинок с односторонней заточкой на вогнутой стороне (так называемый обратный изгиб). Эфес ятагана лишён гарды, рукоять у головки имеет расширение для упора кисти руки.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...3839404142...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх