Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 01:17  

цитата просточитатель

Как при чтении Амбера в детстве я не понимал что за известная фирма Яблоко
А потом и появляется перевод, где свежевытащенному из тюрьмы Бранду добрый лекарь-Жерар зубилом и молоточком вправляет переломы, предварительно потребовав у слуг доставить "четвертый комплект"...
(есс-но, на самом деле он ему зубилом сбил кандалы, а у слуг требовал капельницу...)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 08:34  

цитата nightowl

Смело... И кем же тогда "будет опознаваться", если не читателем?

Читателем. Опознаваться как "а, ну это название какой-то фирмы", а не как "фирма, которую он знает".
Любые реалии устаревают, что в переводах, что в оригиналах. Видимо, я не совсем поняла, в чем предмет спора?


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 09:04  

цитата penelope

Читателем. Опознаваться как "а, ну это название какой-то фирмы", а не как "фирма, которую он знает"
В ДАННОМ стихотворении очень важно что это фирмы которые.. Знают ВСЕ
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 10:23  
Переводчик И. Голыбина в книге Джереми Дронфилда " Мальчик, который пошел в Освенцим вслед за отцом" почему-то отказывается переводить название реки. И всюду у нее Вистула, а не Висла...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 10:43  

цитата просточитатель

очень важно что это фирмы которые.. Знают ВСЕ

Которые Знают ВСЕ "приобретатели" периода безудержной рекламы и потребления западных суррогатов-"неликвидов"... :-)))


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 11:03  

цитата nightowl

Которые Знают ВСЕ "приобретатели" периода безудержной рекламы и потребления западных суррогатов-"неликвидов
и сейчас все знают:-) Как и доширак. И будут знать еще долго:-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 11:14  
nightowl Вот, видите какие богатые и нажористые ассоциации вызывает это крохотное четвертостишье. Чем богаче спектр прочтения — тем интереснее книжка.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 14:10  
С.Соболев О, да! Несколько перефразируя: "Чем дальше в "тему", тем больше "ассоциаций"... %-\

P.S. Маленькая "ремарка" (и на этом заканчиваю):

цитата просточитатель

и сейчас все знают ... И будут знать еще долго

Долго — это сколько? Моисей водил свой народ по пустыне 40 лет…
Изменяем переводы на более "современные" через каждые 40 лет? Или — пусть "потомки" сами голову ломают — "что есть что" в тексте перевода (с чего и началось данное обсуждение)? Текст оригинала-то со временем не меняется (если нет на то желания автора).


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 15:08  

цитата nightowl

Изменяем переводы на более "современные" через каждые 40 лет?
Наверно нет. Не кждое произведение сохранит свою привлекательность для читателей на сорок и более лет. Так ли уж привлекателен для современных читателей Уэллс?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 15:40  

цитата urs

Так ли уж привлекателен для современных читателей Уэллс?

Таких не снова переводить надо, а заново переписывать.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 16:40  

цитата nightowl

Изменяем переводы на более "современные" через каждые 40 лет?
Во первых как выше заметили не каждое произведение будет интересно более менеее достаточному числу читателей для нового перевода. Во вторых есть и гениальные переводы например Острова сокровищ который будет читатся .. Пока читается сам Остров сокровищ. В третьих. Почему нет? Если переводчику есть что сказать?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 17:34  
просточитатель Я Вас просто не понимаю, что же Вас все-таки интересует? Вы же сами подняли этот вопрос о соответствии перевода и оригинала, вспомните:

цитата просточитатель

В Маге при дворе ее величества Кристофера Сташеффа. Есть такой отрывок
цитата
А как в оригинале?

Вроде всё уже выяснили – и "как" в оригинале, и что перевод "соответствует" (для соответствующего "уровня знаний" читателя, но это уже мое личное мнение), что "универсальных" переводов, которые нравятся всем нет, и не может быть "в принципе" (об этом уже много-много писалось и в этой теме, и в других "профильных" темах). Так что же и кому Вы хотите доказать еще?
По большому счету, вопрос можно считать "риторическим", как уже отметил выше

цитата nightowl

на этом заканчиваю

(но не удержался, sorry)


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 17:38  

цитата nightowl

Я Вас просто не понимаю, что же Вас все-таки интересует? Вы же сами подняли этот вопрос о соответствии перевода и оригинала, вспомните:
Сам:-) Мне было интересно. Это у автора или переводчик придумал:-) Узнал. другое дело я не считаю такое чем то плохим:-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 18:32  

цитата просточитатель

не каждое произведение будет интересно более менее достаточному числу читателей для нового перевода
Тем не менее, факт изменения языка со временем — имеет место быть. Дореволюционные переводы Жюль Верна, Майн Рида или там Хаггарда — они, мягко говоря, трудночитаемы (и я не про яти с ижицами), хотя СОВРЕМЕННИКИ их воспринимали на ура.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 19:01  
Kail Itorr С Майн Ридом все совсем плохо, поскольку его любили переводить с французского. Сколько там оставалось от Майн Рида — вопрос непростой.


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 19:01  

цитата Kail Itorr

Дореволюционные переводы Жюль Верна, Майн Рида или там Хаггарда — они, мягко говоря, трудночитаемы


Если вспомнить, что дореволюционные сочинения наших соотечественников очень даже ничего так читаются и поныне, то дело не в изменениях языка.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 19:02  

цитата Kail Itorr

Тем не менее, факт изменения языка со временем — имеет место быть. Дореволюционные переводы Жюль Верна, Майн Рида или там Хаггарда — они, мягко говоря, трудночитаемы (и я не про яти с ижицами), хотя СОВРЕМЕННИКИ их воспринимали на ура.
Это безусловно так.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 20:17  
Переводы, сделанные по горячим следам, редко получаются удачными. Например, часто вспоминают первый перевод на английский "Манифеста коммунистической партии" -

цитата

A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism.

Более поздний перевод -

цитата

A spectre is haunting Europe — the spectre of Communism.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 21:36  
Beksultan , а хобгоблин в новой редакции перевода остался?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 21:50  
pontifexmaximus, нет. Два приведённых отрывка эквивалентны.
–––
Mors certa, hora incérta

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх