Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 21:51  

цитата

Текст без читателя не имеет смысла в принципе.

Я говорю вообще не об этом.
Читатель слишком абстрактная и слишком пёстрая категория, чтоб на неё хоть как-то ориентировался переводчик. Но и это не главное.
Есть оригинальный текст и оригинальная традиция словоупотребления, есть традиция перевода, показывающая, как близкие затруднения разрешались в прошлом, и есть коллеги по цеху, глядя на которых можно смотреть, как те или иные задачи решаются теперь. Наконец есть переводы на другие языки, сверяясь с ними особо грамотные переводчики-полиглоты могут сверяться с решением задач в других традициях.
Читателя в этой цепочке НЕТ И НЕ МОЖЕТ БЫТЬ. Не может быть потому, что решения, которые он считает верными, это решения принятые прежде другим переводчиком из традиции и воспринятые читательской массой совершенно пассивно. Поэтому спор с читателем — это всё равно на деле спор вовсе не с читателем, а с тем, первым переводчиком, который читателем усвоен, только спор заочный, в пересказе сделанном другим, зачастую малограмотным человеком.

Т.е. мнение автора исходного текста почти абсолютно, мнение коллег достаточно весомо.
Мнения "читателя" не существует.
Отношение к традиции тоже достаточно понятно. Знать её надо, следовать ей... Зависит от дерзости. Чувствуешь в себе силы предложить какие-то совершенно новые решения — отрицаешь предшественников (не игнорируешь, а сознательно отрицаешь, ознакомившись) и начинаешь с нуля, это более рискованная работа, но и чреватая большими успехами в случае удачи. Твой риск, твой ответ.

Ну и последний по упоминанию, но не по значению вопрос — это вопрос читательской безграмотности. Широкий массовый читатель — это существо чудовищное. "Для кого, кроме узких специалистов, важны отсылки к Роберту Саути или политические импликации Свифта" — это отягчающее, а не смягчающее обстоятельство. Не надо текст подстраивать текст под невежественных идиотов, переводчику не следует унижать ни автора, ни себя. Надо аудиторию подтягивать до уровня специалиста, а не вымарывать непонятное невеждам. Перевод, сделанный с любовью не к оригиналу, а к читателю чаще всего — скотоложество.
Примеров тому несть числа. Переводы, сделанные с явственной установкой именно на "восприятие читательских масс" в русской традиции есть. И они представляют собой КОШМАР. Переводы Ирины Евсы из многих. Переводы Маранцманом из Данте. Даже перевод "Уленшпигеля" Мандельштамом — чудовищный, хотя переводил литературный гений; он выкидывал текст страницами, уродуя работу Горенфельда, именно с целью упростить её для широкой массы.
Что характерно, эти работы не снискали того успеха, который только и вдохновлял их создателей — перевод Маранцмана и Евсы курьёзно упоминать даже рядом с Мином, не говоря о Лозинском, которые решали художественные задачи, а не думали о том как понравиться какой-то мнимой общности, многочисленной, до неузнаваемости разнородной и неопределённой.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 22:43  

цитата Грешник

не говоря о Лозинском

Перевод «Жизнеописания» Бенвенуто Челлини, сделанный Лозинским — исключительно неудачная попытка передать по-русски (с использованием множества надуманных, давно устаревших слов) ошибки и несуразности текста, записанного второпях подростком со слов работавшего в мастерской Бенвенуто, не желавшего занимать руки пером и чернилами (о чем говорится в предисловии).

Примеров уродств перевода Лозинского можно привести сотни. На память приходят «флейтщики» вместо «флейтистов». Да, слово такое когда-то было. Но оно уже давно не используется, а использовалось когда-то в эпоху Павла I, кажется, в отношении военных флейтистов, свистевших под барабаны на плацу. Практически никакого отношения к флейтистам при дворе Медичи оно не имеет. Такими «изысканными уродствами» испещрены страницы перевода Лозинского. Каждому свое, конечно, но меня от таких выкрутасов тошнит.


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 23:11  
О переводах Александра Фета многие говорят не менее крепкими словами, чем Александр Фет сейчас высказывается о Лозинском. Причём по похожим причинам. Что ж им, не быть теперь? У Лозинского много сильных врагов, Любимов этот перевод просто ненавидел. Но в целом оценки этой работы крайне положительные и я к ним присоединяюсь.

По конкретному примеру слово "флейтщики" архаизм конца века восемнадцатого, а текст Данте — текст четырнадцатого века. Архаизмы при его переводе абсолютно уместны. Собственно, именно при переводе средневековых текстов это наиболее уместный пласт.
Работа Илюшина над Данте, тоже очень интересная, Лозинского в плане "изысканных уродств" много превосходит.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 01:40  
«Верующий проецирует в пустоту неизвестности очертания своего индивидуального мироощущения, наделяя созданную им самим туманную проекцию присущими лично ему стремлениями и представлениями об относительной ценности вещей, качеств и поступков. Излагая сущность своей веры, он на самом деле объясняет самого себя. Поэтому, когда фанатик встречается с возражением или противодействием, он ощущает их как угрозу своему существованию и защищается, прибегая к насилию».
     — Джек Вэнс, «Ванхи»


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 03:40  
Мне стыдно, но Данте я не читал, выбираю к покупке между двумя изданиями. В одном перевод Мина, в другом Лозинского. К первому дополнительно отличные иллюстрации... какой перевод более близкий к оригиналу?
Прочитал про перевод Уленшпигеля, побежал смотреть чей у меня, выдохнул — Горенфельда:)


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 07:01  

цитата fenix_2020

отличные иллюстрации

«Божественную комедию» нередко издают с талантливыми гравированными иллюстрациями Доре. На мой взгляд, однако, лучше читать Данте без иллюстраций, чтобы давать свободу своему воображению, и не в переводе, а в оригинале, даже если приходится пользоваться словарем. Именно тогда, когда я начал читать Данте по-итальянски, я понял, насколько невозможен перевод поэзии, дающий представление о красоте и глубине оригинала. Кроме того, многие места «Божественной комедии» загадочны и туманны даже для современных итальянцев — не следует пренебрегать поясняющими их комментариями. Правила произношения итальянского языка достаточно просты, чтобы почувствовать красоту и ритм строк. Никакой напыщенный и корявый Лозинский даже близко не дает такого представления.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 08:01  

цитата AFeht

и не в переводе, а в оригинале, даже если приходится пользоваться словарем
Как пиcал Борхес, итальянский он выучил, читая в ежедневных поездках в трамвае не работу билингвальное издание «Божественной комедии».


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 08:12  
Ну оригинал это точно не для меня:) даже со словарем если:))

P.S. Иллюстрации Доре Гюстав Поль и Фон Байрос Франц


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 09:42  

цитата andrew_b

Как пиcал Борхес, итальянский он выучил,


При хорошем знании испанского с пятого на десятое (ну или с десятого на двадцатое) понимаешь тот же итальянский или португальский, а для Борхеса испанский таки был родным. И потом — а есть билингвальное издание Данте на русском? :) Если да, киньте ссылкой.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 09:50  
fenix_2020, не парьтесь, покупайте перевод Лозинского. А то ведь в интернете насоветуют. Заклеить иллюстрации и выучить итальянский, чтобы прочесть Данте, мдаа...
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 10:49  

цитата Грешник

Читатель слишком абстрактная и слишком пёстрая категория, чтоб на неё хоть как-то ориентировался переводчик
Безусловно. Однако и строить текст перевода, сознательно ограничивая его читательскую аудиторию сотней спецов — допустимо только для такого же узкоспециального оригинала, каковой просто не интересен массам ни в каком виде.
А вот как адаптировать оригинал под другой культурный (а язык, конечно, часть культуры) контекст, не снижая планку — это да, задача. И решить ее надо красиво (а иначе нет смысла браться). Поэтому при всем уважении к Демуровой, подход Набокова именно к переводам стихов Алисы мне кажется правильнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 10:58  

цитата Kail Itorr

адаптировать оригинал под другой культурный (а язык, конечно, часть культуры) контекст, не снижая планку


Ну, сами понимаете, все зависит от переводимого произведения. В общем виде: "Алиса" стилизована под детскую повесть и иронически обыгрывает общеизвестные стихи, здесь, имхо, допустимо менять английские стихи, которые обыгрывал автор, на столь же узнаваемые русские. Хотя до известного предела: лично я не хотел бы читать "Алису", которая обыгрывает Киркорова и "Тату". С другой стороны, "Эра Дракулы" Ньюмана обыгрывает английскую готическую традицию и тут уже, хоть тресни, не выкрутишься: читать должен быть знаком с оригиналами, не менять же Дракулу на Кощея.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 11:11  

цитата Kail Itorr

Текст без читателя не имеет смысла в принципе.
С другой стороны, идеального читателя, воспринимающего всё, что есть в тексте в полном объеме, мы встречаем только в пособиях по медленному чтению, отдельно изданных комментариях и у Ффорде (предмет — "Пиноккио").

цитата markfenz

Вот есть например рукопись Войнича. Читателей у нее нет, а смысл, как суслик, все-таки есть.
Переводчиков нет, если точнее. Но определенная аудитория есть https://fantlab.ru/blogarticle60769


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 11:14  

цитата Грешник

Даже перевод "Уленшпигеля" Мандельштамом — чудовищный, хотя переводил литературный гений; он выкидывал текст страницами, уродуя работу Горенфельда, именно с целью упростить её для широкой массы.


По странном стечению обстоятельств, я вчера прочитал книжку Сеславинского про прижизненные издания Мандельштама, и там описано что это было: это не перевод ни разу вообще, это изначально компилляция издательства "Земля и Фабрика", с целью издать популярную книжку, но не платить настоящему переводчику. Лит.обработку дали Мандельштаму, и указали его как переводчика, но факт плагиата выяснился буквально сразу же и привел к скандалу.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 11:16  
С.Соболев Эта история известная https://magazines.gorky.media/znamia/2014...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 11:23  

цитата vxga

"Алиса" стилизована под детскую повесть и иронически обыгрывает общеизвестные стихи, здесь, имхо, допустимо менять английские стихи, которые обыгрывал автор, на столь же узнаваемые русские
Вот именно об этом я и говорю.

цитата vxga

Хотя до известного предела: лично я не хотел бы читать "Алису", которая обыгрывает Киркорова и "Тату"
Возможно в принципе и такое, но это уже будет вариация на тему (Буратино вс. Пиноккио). Кстати говоря, сам Шекспир такое вот "обыгрывание" и есть, оригиналы-то там сами помните откуда. Да, это не перевод, а если угодно, фанфик.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 11:35  

цитата Грешник

Читатель слишком абстрактная и слишком пёстрая категория, чтоб на неё хоть как-то ориентировался переводчик.
Ан нет. Переводчик обязан ориентироваться на потребителя, хотя бы на своего редактора-издателя.
То, каким переводчик представит себе читателя, возможности и предпочтения оного, определит половину стратегии перевода, уж наполнение примечаний на 90%.

цитата Грешник

Читателя в этой цепочке НЕТ И НЕ МОЖЕТ БЫТЬ. Не может быть потому, что решения, которые он считает верными, это решения принятые прежде другим переводчиком из традиции и воспринятые читательской массой совершенно пассивно. Поэтому спор с читателем — это всё равно на деле спор вовсе не с читателем, а с тем, первым переводчиком
В данном абзаце. например, предполагается. что читатель уже знаком с другими переводами, но располагая только одной традицией перевода, воспринимает все совершенно пассивно ( т.е, что персонажи меняют имена или пол, отнюдь не бесит, а интернет-битв за переводы Толкина или Роулинг не бывает).


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 12:10  

цитата vxga

В общем виде: "Алиса" стилизована под детскую повесть и иронически обыгрывает общеизвестные стихи, здесь, имхо, допустимо менять английские стихи, которые обыгрывал автор, на столь же узнаваемые русские. Хотя до известного предела: лично я не хотел бы читать "Алису", которая обыгрывает Киркорова и "Тату"
Набоковский перевод? С оригиналом не имеет почти ничего общего
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 12:14  

цитата AFeht

и не в переводе, а в оригинале
Если человек знает язык то ВСЕ лучше читать в оригинале. а если не знает. Как я. то...
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 12:21  
psw Спасибо, прочитал.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх