Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 12:25  

цитата просточитатель

Если человек знает язык

Я знаю только «оперный итальянский» и музыкальные термины, остальное с грехом пополам, хотя постепенно улучшается. Но со словарем и с комментариями Данте читать получается. Романские языки не так уж сложны. (Помогает также смотреть детективные сериалы с титрами, вроде «Montalbano».)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 12:29  

цитата просточитатель

С оригиналом не имеет почти ничего общего

Прошу прощения, но еще раз проговорю очевидные вещи.
Это спорный вопрос. Причем как раз "Алиса" пример крайне показательный. Оригинал — "детская" повесть, переполненная передразниванием общеизвестных детских произведений. Стратегии перевода возможны две: первая — "академическая" — все переводим строго как есть, комментируя все, что не понятно современному русскому читателю, то есть практически все отсылки и шутки подряд. Читать для удовольствия это будет практически невозможно. Вторая стратегия — "читательская" — создаем русские аналоги всех шуток и обыгрываний. Заменяем условного Саути условным Пушкиным и далее со всеми остановками. Если это сделано талантливо, то читаться это будет, более того, восприниматься это будет примерно так же, как воспринимается англичанином оригинал. Правда, тут возникает подобный вопрос: а понимает ли современный англичанин все эти авторские отсылки? Узнает и знает ли объекты пародирования автором? И отсюда, опять-таки, вопрос: переводить так, как воспринимал современник автора (узнаваемыми отсылками) или так, как современный англичанин? Как раз в случае "Алисы" все это вопросы весьма не очевидные.
Я могу подкинуть и еще один пример. Англоязычный читатель улавливает у Лавкрафта влияние стилистики "библии короля Якова", но при переводе на русский ориентироваться на синодальный перевод невозможно — у них принципиально разная степень архаики.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 12:52  

цитата vxga

Это спорный вопрос. Причем как раз "Алиса" пример крайне показательный.
Прошу прощения меня кажется не так поняли. Я безуслорно ЗА адаптацию на русский язык. В частности считаю блестящей нашу постановку Алисы с Высоцким. Про Петра 1 в оригинале точно нет так что. И тем не менее гениально. да что говорить если мне перевод КистяМура нравится больше всего из переводов ВК Толкиена? Просто Набоковский перевод Алисы. Это действительно уже уровень Буратино. То есть произведение по сути самостоятельное
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 12:58  

цитата vxga

. Правда, тут возникает подобный вопрос: а понимает ли современный англичанин все эти авторские отсылки? Узнает и знает ли объекты пародирования автором?
Это кстати вопрос... Есть у меня несколько любимых книг лет 15 назад написанных. Не так давно перечитывал и понял что куча смешных отсылок... Уже совершенно непонятна тем кто не застал именно то время
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 13:11  

цитата просточитатель

Набоковский перевод Алисы. Это действительно уже уровень Буратино
Занудства ради: мы говорим про того Буратино, который полностью понятен и адекватно воспринимается только публикой, которая в курсе перипетий театральной жизни Москвы 1920х? Ж)))

цитата просточитатель

куча смешных отсылок... Уже совершенно непонятна тем кто не застал именно то время
Да-да, читаю Льва Толстого "Пьер Безухов распечатал письмо" и думаю: где это он мог его распечатать, там же принтеров не было?..


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 13:48  

цитата vxga

"Алиса" пример крайне показательный. Оригинал — "детская" повесть, переполненная передразниванием общеизвестных детских произведений. Стратегии перевода возможны две: первая — "академическая" — все переводим строго как есть, комментируя все, что не понятно современному русскому читателю, то есть практически все отсылки и шутки подряд. Читать для удовольствия это будет практически невозможно. Вторая стратегия — "читательская" — создаем русские аналоги всех шуток и обыгрываний.

Ваши варианты "двух возможных стратегий" не вызывают ни малейшего сомнения.
Но невольно возникает небольшой вопрос:

цитата

Нам долбят — хорош суп Магги.
А Галлина Бланка суп?
Жаль, что я в рекламной магии
До сих пор немного туп.
Пусть же явится суп Кнорр
Он не вызовет запор!
И суп явился, дымящийся, в красивой супнице

Когда появились "суп Магги", "Галлина Бланка суп", "суп Кнорр"? И не возникает ни малейшего сомнения, они также быстро исчезнут из нашего лексикона.
И тогда в новых изданиях придется или комментировать "все, что не понятно современному русскому читателю, то есть практически все отсылки и шутки подряд" (как Вы характеризуете "академическую" стратегию), или каждый раз давать в новом издании, согласно второй, "читательской" стратегии, новый, "современный" перевод, чтобы, в итоге, привести текст к уже всем и во все времена понятной "концовке":

"И суп явился, дымящийся, в красивой супнице"


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 13:55  

цитата nightowl

Когда появились "суп Магги"
1882 год

цитата nightowl

Галлина Бланка суп
1936 год

цитата nightowl

"суп Кнорр
1873 год так что

цитата nightowl

ни также быстро исчезнут из нашего лексикона.
Вряд ли:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 13:58  

цитата nightowl

И не возникает ни малейшего сомнения, они также быстро исчезнут из нашего лексикона.
1. Книга переводится не на века.
2. Вплоть до ночи он ел неумело и жадно,
Клал сардинки на мяса сухого ломоть,
Как пилюли проглатывал кубики магги
И в абсент добавлять отказался воды (с) Гумилев


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 14:09  

цитата nightowl

Когда появились "суп Магги", "Галлина Бланка суп", "суп Кнорр"? И не возникает ни малейшего сомнения, они также быстро исчезнут из нашего лексикона.


Бульонные кубики появились лет 150 назад. Как раз по имени создателя — Юлиуша Магги — они получили своё имя нарицательное.
Концентраты распространялись и Имперской России, и в Советском союзе, вот рекламки:







авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 14:30  

цитата С.Соболев

Концентраты распространялись и Имперской России, и в Советском союзе

Да кто бы спорил, с историей создания пищевыж концентратов знаком, но (уточню сейчас)...

цитата

Когда появились "суп Магги", "Галлина Бланка суп", "суп Кнорр"?

Sorry. Не посчитал нужным уточнить: в нашем "повседневном" лексиконе.
А встречали ли Вы упоминания о них в книгах, скажем так, "до начала перестройки"? Я что-то не помню, хотя, возможно, что где-то и встречались... 8:-0

P.S. С.Соболев А "Куриный бульон в кубиках" (как и подобные "Мясные бульонные кубики") — это абсолютно другое, чем современные вкусовые приправы "Магги", "Галлина Бланка", "Кнорр" и прочие "суррогаты"...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 14:39  
nightowl Во-первых, это не меняет мной сказанное: да, адаптация устаревает (любая), но и оригинал тоже: помните, что я говорил об современных англичанах и "Алисе"? Ну, к примеру, современный русский поймет отсылку "ключница водку делала", а вот "брат Митька помирает, ухи просит" — молодежь уже не факт, что помнит. И да, переводы устаревают — о ужас, даже академических это, бывает, касается.
Во-вторых, адаптации шуток это вообще отдельная тема: не забывайте, что перевод должен еще и смешить — заклинание, поминающее Магги и Кнорр, лично меня забавляет.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 14:45  

цитата vxga

Во-вторых, адаптации шуток это вообще отдельная тема: не забывайте, что перевод должен еще и смешить — заклинание, поминающее Магги и Кнорр, лично меня забавляет.

Не забываю (помню, что Вы говорили, не спорю, не возражаю...). Тем более, в вопросах юмора — "каждому — свое"...
Всем оппонентам — спасибо


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 17:29  

цитата vxga

И да, переводы устаревают
Например? Это было бы очень кстати, с учетом

цитата Грешник

Чувствуешь в себе силы предложить какие-то совершенно новые решения — отрицаешь предшественников


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 17:47  

цитата ааа иии

Например?


С ходу: КистяМур устарел во многих отношениях, начиная с пресловутого Всеславура — в том числе и потому, что в то время у переводчиков не было доступа к толкиноведческой литературе.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 21:03  

цитата ааа иии

Например?


ну, например, Корнелия Тацита перевели в начале XIX века. Но сейчас читать эти переводы странно
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 21:37  

цитата nightowl

А встречали ли Вы упоминания о них в книгах, скажем так, "до начала перестройки"?

Не то что упоминания, а и сами кубики вполне встречались, в железных таких коробочках продавались. А название фирмы в сочетании с кубиками в тексте и сто лет назад, и через сто лет будет опознаваться как название фирмы, даже если оно неизвестно читателю.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 21:45  
С моей точки зрения переводчик должен в первую очередь заботится об оригинальном тексте, а не адаптировать текст "для читателя" потому что-де переводчик лучше знает.
Это все равно, что реставратор не восстанавливал бы оригинальную картину, а писал бы "по мотивам".


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 23:05  

цитата penelope

А название фирмы в сочетании с кубиками в тексте и сто лет назад, и через сто лет будет опознаваться как название фирмы, даже если оно неизвестно читателю
Эм.. Все таки если неизвестно нет эффекта. Как при чтении Амбера в детстве я не понимал что за известная фирма Яблоко...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2021 г. 23:10  

цитата penelope

Не то что упоминания, а и сами кубики вполне встречались, в железных таких коробочках продавались.

Серьезно? В железных коробочках? Сами покупали? И с указанием фирмы Магги?...
Но вообще-то я здесь про книги, а не про "кубики" в магазинах.

цитата penelope

А название фирмы в сочетании с кубиками в тексте и сто лет назад, и через сто лет будет опознаваться как название фирмы, даже если оно неизвестно читателю.

Смело... И кем же тогда "будет опознаваться", если не читателем? %-\
Изначально ведь речь шла только о "своевременности" использования тех или иных лексических "компонентов" при переводе (вот примерно в таком "ключе", хорошо, на мой взгляд, сформулировано):

цитата Latte

переводчик должен в первую очередь заботится об оригинальном тексте, а не адаптировать текст "для читателя"

... прибегая к современному "слэнгу". Но этот "вопрос" здесь уже обсудили (и не один раз).


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2021 г. 00:35  
Правильно, ничего не надо адаптировать. А то, что ни возьми, всюду какая-то кириллица и славянские корни — ни одного артикля даже %-\
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх