автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
psw
философ
|
|
bakumur
авторитет
|
21 февраля 2021 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK В перспективе, в будущем, с развитием искусственного интеллекта будут ли онлайн переводчики переводить на несколько порядков лучше любой текст, чем самые искусные переводчики Homo sapiens?
Онлайн-переводчики уже сейчас выдают варианты, когда можно читать не напрягаясь.
|
|
|
MataHari
философ
|
21 февраля 2021 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Слово "cervoise" происходит от латинского имперского cervesia (курмус, ферментированный напиток), слово panroman кельтского происхождения[1] заимствовано из галльского curmi (в современных кельтских языках: бретонский * koreñv, корнийский korev и валлийский cwrwf)[
Может ли этот напиток быть аналогом кумыса?
Нет, не может. Словами с этим корнем в языках латинского происхождения называют пиво. Оно и есть ферментированный напиток. Это какая-то бражка, очень похожая на пиво, к молочному кумысу отношения не имеет. Что-то примерно такое. А вообще просто удивительно наблюдать, как человек, не знающий ни одного иностранного языка, пытается учить переводчиков.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
21 февраля 2021 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK В перспективе, в будущем, с развитием искусственного интеллекта будут ли онлайн переводчики переводить на несколько порядков лучше любой текст, чем самые искусные переводчики Homo sapiens?
Нет, не будут. И для этого есть очень веские причины. У того же Ермоловича есть огромная статья на этот счет. Поищите на его сайте.
|
|
|
ааа иии
философ
|
21 февраля 2021 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK будут ли онлайн переводчики переводить на несколько порядков лучше любой текст, чем самые искусные переводчики Homo sapiens? Нет, потому что вопрос качества перевода трудноопределим. У юриста будут свои критерии, у филолога свои, у технаря третьи, для перевода стихов и вовсе в зависимости от аудитории.
|
|
|
DGOBLEK
философ
|
21 февраля 2021 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Нет, не будут.
Смелое утверждение, свои Ермоловичи были в каждой из следующих дисциплин утверждавших что этого никогда не случится -
1997 — Шахматы = «Если компьютер сможет превзойти в шахматах лучшего из лучших, это будет означать, что ЭВМ в состоянии сочинять лучшую музыку, писать лучшие книги. Не могу в это поверить. Если будет создан компьютер с рейтингом 2800, то есть равным моему, я сам сочту долгом вызвать его на матч, чтобы защитить человеческую расу», – уверял Гарри......проигрыш чемпиона 2016 — Го = Вплоть до недавнего времени считалось, что компьютер не способен играть на равных с профессиональным игроком из-за высокого уровня абстракции и невозможности перебора всех доступных вариантов развития событий — точно число допустимых комбинаций в игре на стандартном гобане больше, чем число атомов в наблюдаемой Вселенной.....проигрыш чемпиона 2019 — Покер = Вплоть до недавнего времени считалось, что компьютер не способен играть на равных с профессиональным игроком из-за неумения "мыслить абстрактно", блефовать – находить общие черты в различных комбинациях карт, ставок и прочих элементов игры, и считать их примерно одним и тем же вариантом развития событий......проигрыш лучших игроков мира
|
|
|
Le Taon
активист
|
21 февраля 2021 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK А что значит лучше на несколько порядков, чем самые искусные переводчики? Самые лучшие переводят идеально, ещё лучше это как? Страйк в боулинге — идеал, если человек всегда выбивает страйк, как может любой робот выступать на несколько порядков лучше?
|
|
|
DGOBLEK
философ
|
21 февраля 2021 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Нет, потому что вопрос качества перевода трудноопределим.
В среднем по палате, ведь всегда найдется индивидуум который черное назовет белым....плюс еще можна использовать фильтра для улучшения перевода к определенной личности (например лично для вас) (детский, юношеский, филологический и т.д т.п)
|
|
|
мнямс
философ
|
21 февраля 2021 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Нет, не будут. И для этого есть очень веские причины. У того же Ермоловича есть огромная статья на этот счет. Поищите на его сайте. Да кто ж искать-то станет? А если станет, не найдёт... ну разве что переводчик, который и так это понимает в отличие от игнорамуса
Хорошая статья, спасибо!
Чтобы полностью понять текст, нужно «увидеть» описываемую им ситуацию. Чтобы перевести текст, нужно уметь изменить направление взгляда на нее и выбрать, возможно, иные ее элементы, адекватно ее описывающие. Изменение ракурса в «видении» ситуации не поддается формализации ни в виде нисходящего, ни в виде восходящего, ни в виде комбинированного нисходяще-восходящего алгоритма. Вот почему машине недоступно подлинное понимание текста и, как следствие, высокопрофессиональный перевод без редактирования человеком. Д. И. Ермолович. Слепая вавилонская рыбка
Это он ещё литературно-художественной стороны напрямую не касается... Там ваще абзац, ежу понятно
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Консул
миродержец
|
21 февраля 2021 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon А что значит лучше на несколько порядков, чем самые искусные переводчики? Самые лучшие переводят идеально, ещё лучше это как? Как гипотетический пример — живой переводчик переводит с одного языка на другой; электронный сможет переводить на любой из сотни языков. Вот Вам и два порядка. P.S. Если сможет, конечно. Впрочем, практика создания ИскИнов развивается.
|
|
|
DGOBLEK
философ
|
21 февраля 2021 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Самые лучшие переводят идеально, ещё лучше это как? Страйк в боулинге — идеал
Смешно... Ладно пусть будет по вашему. Предположим эту фантастическую ситуацию. Посмотрим что будет на дистанции по переводам (оценки) = Лучший переводчик — 9 — 8 — страйк — 5 — 8 — страйк Компьютер — страйк — страйк — страйк — страйк — страйк и .т.д Притом попрошу учесть что страйковать сможет любой участник сети на любом тексте который интересен лично ему, в вашем же случае максимум с десяток текстов в год что выбрали для вас чужие люди.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
21 февраля 2021 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Сам Кэрролл ссылается (пародирует) Роберта Саути И для кого из русскоязычных читателей, НЕ являющихся глубочайшими литературоведами или спецами по соответствующей эпохе, такая пародия имеет смысл? Т.е. факт сам по себе небесполезный, но... То же самое можно сказать по поводу других пародируемых Кэрроллом "первоисточников". Их сейчас знают только специалисты, в отличие от. Проблема контекста ни разу не нова, этот крючок эксплуатирует и тот же Пушкин в условно серьезном Онегине, и Толстой в Золотом ключике, да и Вилли Копьетряс в ряде пиес очень даже. Про Свифта, у которого политический пафмлет чуть менее чем полностью, вообще молчу. Того контекста давно нет, а текст свое исходное окружение пережил. И вот интересный вопрос: чего переводчику-то делать, если вдруг надо адекватно передавать отсылку? Вернее, что считать адекватностью?
|
|
|
мнямс
философ
|
21 февраля 2021 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr чего переводчику-то делать, если вдруг надо адекватно передавать отсылку? Обратиться к нейросети! Она мигом страйканёт, что контекст уже не тот, и подберёт нужную сверхсовременную Галю Бланку для отсылки. Привет фантастам-оптимистам!
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Грешник
магистр
|
21 февраля 2021 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr И для кого из русскоязычных читателей, НЕ являющихся глубочайшими литературоведами или спецами по соответствующей эпохе, такая пародия имеет смысл?
Какая разница? Читатель — это последний человек, чьё мнение имеет вес.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
21 февраля 2021 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул электронный сможет переводить на любой из сотни языков — не факт. Как раз по Гугл-переводчику заметно, что более востребованные языки в нем прогрессируют заметно активнее, чем остальные, что закономерно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
21 февраля 2021 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK 1997 — Шахматы = «Если компьютер сможет превзойти в шахматах лучшего из лучших, это будет означать, что ЭВМ в состоянии сочинять лучшую музыку, писать лучшие книги. Не могу в это поверить. Если будет создан компьютер с рейтингом 2800, то есть равным моему, я сам сочту долгом вызвать его на матч, чтобы защитить человеческую расу», – уверял Гарри......проигрыш чемпиона
Да, Каспаров так говорил, но он в математике (или программировании) не понимает ничего от слова совсем. А Ботвинник, между прочим, говорил абсолютно иначе, а мудрый Таль, которому задали аналогичный вопрос, ответил (примерно): «Ботвинник считает, что может, а он доктор наук, ему виднее». Лично я еще не видел (и не увижу) программы, которая переводила бы сложные художественные тексты на уровне профессионального переводчика.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
21 февраля 2021 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Прошу закончить оффтопик про электронные переводчики. Продолжение будет караться предупреждениями.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
markfenz
миродержец
|
21 февраля 2021 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Текст без читателя не имеет смысла в принципе.
Скорее наоборот, читатель без текста теряет смысл. Вот есть например рукопись Войнича. Читателей у нее нет, а смысл, как суслик, все-таки есть.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
просточитатель
философ
|
|