Густав Майринк Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Густав Майринк. Обсуждение творчества.»

Густав Майринк. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 10:29  
Читал в переводе Крюкова. Не жалею, ибо стиль текста мне как раз очень понравился. Правда, тогда я думал, что это Майринк так пишет, а оказывается, большую часть стиля создал переводчик. :-D


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 10:53  

цитата osservato

Кстати, есть в и-нете 4-й вариант М.Кадиша (который переводил "Альрауне").

Это первый перевод на русский. Вышел в Берлине в 1921 г. "Собачий тест" не проходит :-D

цитата

Стукъ колесъ заставилъ меня очнуться. Я бросился къ окну: нeтъ, никого! Только на углу стояла собака.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 14:57  

цитата Ursin

В данном случае выбрал бы для себя перевод Крюкова. Хотя эпизод с собакой несколько настораживает... Это уже немного больше, чем слегка. Может, он какой-то другой вариант текста переводил?

Крюков перевел по изданию Der Golem. Kurt Wolff Verlag. Leipzig. 1916. Немецкий текст, который здесь цитировался, — из того же издания.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 21:14  
Мне вот интересно, не сравнивал ли кто "азбучные" переводы("Азбука" в одно время издала две книги с новыми переводами) с более ранними.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 23:13  
osservato Какие переводы Вы имеете в виду?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 23:49  


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 23:59  
В первой ссылке "Голем" в переводе Выгодского (1922 г.) Кроме "Голема", я никакие другие переводы не сравнивал.:-(
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 00:04  

цитата

В настоящий сборник вошел перевод знаменитого романа "Голем", а также переводы рассказов ("Кабинет восковых фигур", "Четверо лунных братьев", "Фиолетовая смерть", "Кольцо Сатурна", "Ужас" и др.) и романов "Зеленый лик" и "Белый Доминиканец", выполненные специально для издательства "Азбука-классика".
(с)
Интересно, почему: "Азбука" не договорилась с Крюковым?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2015 г. 17:49  
Если кто не видел — переиздали "Голем" в переводе Солянова, лежит в каждом ашане.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 18:17  

цитата osservato

Если кто не видел — переиздали "Голем" в переводе Солянова, лежит в каждом
это лучший перевод "Голема"?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 18:34  
blakrovland вернитесь на страничку, там сравнивали переводы. Кому что больше нравится, многие считают лучшим перевод Крюкова.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 15:27  

цитата PetrOFF

Что Вы скажите?

Читала "Голема" и "Ангела западного окна", скорее понравились, чем нет.
Но самым потрясающим для себя автором не назову.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 15:34  

цитата Иммобилус

Читала "Голема" и "Ангела западного окна", скорее понравились, чем нет.
Но самым потрясающим для себя автором не назову.


Соглашусь, автор достаточно специфичен, например, до прочтения Голема ожидал сплава мистики и реализма,
а получил чистый модерн с эзотерическими нотками. На любителя, в любом случае, тем более отрадно, что роман
в свое время стал бестселлером.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 15:39  
По зрелому размышлению, "Голем" интересней.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 15:43  
Книга "Великий магистерий. Рассказы об алхимиках" должна выйти в серии "Гримуар":cool!: Энигмы. Возможно, в этом году.
–––
Где есть воля, там и путь.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 15:53  
Да понятно, что в "Гримуаре", где ещё. Когда? Вот в чём вопрос.
–––
45-47


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 16:01  

цитата PetrOFF

Когда? Вот в чём вопрос
прочитываю контекст их ответов в "Гостевой" как "сравнительно скоро". Закончить комментарии (не понятно, конечно, сколько осталось заканчивать), и, надо полагать, в печать.
–––
Где есть воля, там и путь.


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 16:53  

цитата Apiarist

Закончить комментарии (не понятно, конечно, сколько осталось заканчивать), и, надо полагать, в печать.
у Энигмы это легко может затянуться еще на пару лет:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 17:13  

цитата arcanum

у Энигмы это легко может затянуться еще на пару лет
о да!:-)))
Но их шевелительность в 2015 году, пусть и в плане другой литературы, мне нравится. Настраивает на добролад))
–––
Где есть воля, там и путь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 августа 2017 г. 10:47  
Про русские переводы "Голема" есть интересная статья в инете. За себя скажу, что переводы Крюкова — это какой-то сплав Майринка и собственно Крюкова — настолько сильно переводчик вкрапляет свое "я" в оригинал. Думаю, такие вещи недопустимы в той мере, которую Крюков себе позволяет.
http://navostok.net/it-will-never-do-to-t...
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Густав Майринк. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Густав Майринк. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх