автор |
сообщение |
Книжный червь
гранд-мастер
|
19 апреля 2015 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал в переводе Крюкова. Не жалею, ибо стиль текста мне как раз очень понравился. Правда, тогда я думал, что это Майринк так пишет, а оказывается, большую часть стиля создал переводчик.
|
|
|
Victor31
философ
|
19 апреля 2015 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osservato Кстати, есть в и-нете 4-й вариант М.Кадиша (который переводил "Альрауне").
Это первый перевод на русский. Вышел в Берлине в 1921 г. "Собачий тест" не проходит
цитата Стукъ колесъ заставилъ меня очнуться. Я бросился къ окну: нeтъ, никого! Только на углу стояла собака.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
19 апреля 2015 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin В данном случае выбрал бы для себя перевод Крюкова. Хотя эпизод с собакой несколько настораживает... Это уже немного больше, чем слегка. Может, он какой-то другой вариант текста переводил?
Крюков перевел по изданию Der Golem. Kurt Wolff Verlag. Leipzig. 1916. Немецкий текст, который здесь цитировался, — из того же издания.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
osservato
миротворец
|
|
Victor31
философ
|
|
osservato
миротворец
|
|
Victor31
философ
|
20 апреля 2015 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В первой ссылке "Голем" в переводе Выгодского (1922 г.) Кроме "Голема", я никакие другие переводы не сравнивал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
osservato
миротворец
|
21 апреля 2015 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В настоящий сборник вошел перевод знаменитого романа "Голем", а также переводы рассказов ("Кабинет восковых фигур", "Четверо лунных братьев", "Фиолетовая смерть", "Кольцо Сатурна", "Ужас" и др.) и романов "Зеленый лик" и "Белый Доминиканец", выполненные специально для издательства "Азбука-классика". (с) Интересно, почему: "Азбука" не договорилась с Крюковым?
|
|
|
osservato
миротворец
|
|
blakrovland
магистр
|
12 июля 2015 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osservato Если кто не видел — переиздали "Голем" в переводе Солянова, лежит в каждом это лучший перевод "Голема"?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
osservato
миротворец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
31 августа 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Что Вы скажите?
Читала "Голема" и "Ангела западного окна", скорее понравились, чем нет. Но самым потрясающим для себя автором не назову.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
eos
миротворец
|
31 августа 2015 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Читала "Голема" и "Ангела западного окна", скорее понравились, чем нет. Но самым потрясающим для себя автором не назову.
Соглашусь, автор достаточно специфичен, например, до прочтения Голема ожидал сплава мистики и реализма, а получил чистый модерн с эзотерическими нотками. На любителя, в любом случае, тем более отрадно, что роман в свое время стал бестселлером.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
25 января 2016 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Когда? Вот в чём вопрос прочитываю контекст их ответов в "Гостевой" как "сравнительно скоро". Закончить комментарии (не понятно, конечно, сколько осталось заканчивать), и, надо полагать, в печать.
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
arcanum
магистр
|
25 января 2016 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apiarist Закончить комментарии (не понятно, конечно, сколько осталось заканчивать), и, надо полагать, в печать. у Энигмы это легко может затянуться еще на пару лет
|
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
25 января 2016 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum у Энигмы это легко может затянуться еще на пару лет о да! Но их шевелительность в 2015 году, пусть и в плане другой литературы, мне нравится. Настраивает на добролад))
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
4 августа 2017 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про русские переводы "Голема" есть интересная статья в инете. За себя скажу, что переводы Крюкова — это какой-то сплав Майринка и собственно Крюкова — настолько сильно переводчик вкрапляет свое "я" в оригинал. Думаю, такие вещи недопустимы в той мере, которую Крюков себе позволяет. http://navostok.net/it-will-never-do-to-t...
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|