автор |
сообщение |
Victor31
философ
|
5 августа 2017 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni, в приведенной Вами статье большое собрание цитат на одну тему: как Крюков расцветил перевод. Расцветка эта — метод, выбранный переводчиком, так что цитаты такие просто есть по определению. Много их? Если только статью эту прочитать, то покажется много, а если читать перевод Крюкова, то все в меру.
Лучше анализировать не так. Нужно брать любую сцену и пытаться понять, зачем нужна расцветка. На предыдущих страницах есть одна "сцена с собакой", которую Выгодский так перевел:
цитата Шум проезжавшей телеги испугал меня. Я посмотрел вниз — ни души. Только большая собака стояла на углу неподвижно.
Скука. Если муха сядет на такой перевод, то сразу, как в той поговорке, сдохнет. Все тихо, стоит собака — дохнут мухи.
А что у Майринка? Не просто собака, а реально зверь. Только вот описать этого зверя трудновато. Сто лет книге. Реалии изменились. Что делать переводчику? Можно сноску дать на полстраницы ... Тоже скука.
Не знаю. Переводы Крюкова очень необычны, но мне они показались талантливыми. Сочетание талант+необычность просто обязаны вызвать волну неприятия, особенно если переводчик еще и не из номенклатуры. Все против него, от дилетантов до записных авторитетов. А мне нравится, хотя я бы не рекомендовал такой метод тиражировать. Пусть будет как одиночный талантливый эксперимент.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
5 августа 2017 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Расцветка эта — метод, выбранный переводчиком, так что цитаты такие просто есть по определению.
Расцветил так, что обьем книги увеличился в полтора раза, причем за счет вкраплений, которых в оригинале у Майринка даже нет. О чем тут говорить?))
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Victor31
философ
|
5 августа 2017 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni причем за счет вкраплений, которых в оригинале у Майринка даже нет.
У Майринка нет ни одной буквы Крюкова, так что с того? Переводы с немецкого всегда раздуваются, и я понятия не имею, как Вы сравнивали объемы.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
6 августа 2017 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Переводы с немецкого всегда раздуваются
У всяких Крюковых да, раздуваются, у Выгодского — нет. А раздуваются переводы только в одном случае — от отсебятины переводчика. В общем, пусть каждый читает, что душе угодно. Всякий кулик свое болото нахваливает
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
k2007
миротворец
|
7 августа 2017 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 просто интересно. То вы ратуете чуть ли за побуквенную точность и то, что переводчик добавил эпитет или прилагательное, которого в тексте нет — жуткий криминал. А то доказываете, что такие вот расширения — это хорошо и правильно. Сам я читал "Голема" именно в переводе Крюкова, роман не понравился, что, естественно, ничего о качестве перевода не говорит, только о моих вкусах. Попробовать в переводе Выгодского, что ли?
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 августа 2017 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно то, что я сам ратую в книгах за точность в переводах, но Гримуарный "Голем" — великолепная вещь и все равно сколько там Крюкова, а сколько — Майринка.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Victor31
философ
|
7 августа 2017 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 . То вы ратуете чуть ли за побуквенную точность и то, что переводчик добавил эпитет или прилагательное, которого в тексте нет — жуткий криминал. А то доказываете, что такие вот расширения — это хорошо и правильно.
Я понятия не имею, что такое "побуквенная точность", "дословный перевод" и т.п. Так что я не мог "ратовать" за это. Должно быть, вы меня с кем-то перепутали.
цитата Ghost of smile Забавно то, что я сам ратую в книгах за точность в переводах, но Гримуарный "Голем" — великолепная вещь и все равно сколько там Крюкова, а сколько — Майринка.
Лучше не скажешь!
Только добавлю, что крюковский перевод, видимо, как бы из школы Умберто Эко, который активно помогал своим переводчикам. Его идея состоит в том, что перевод это перенос текста из одной культуры в другую. Априори все разрешено, что делает перенос адекватным.
Например, Эко любил всевозможные списки. У него даже книга есть на эту тему. А как переводить список каких-нибудь экзотических трав на смеси латыни, староитальянского, старофранцузского и неологизмов и придумок самого Эко? Для итальянца список тоже шифровка, но шифровка с подсказками. Поймет он смысл списка, увидит серьезные и шутливые связи его элементов.
На французский, наверное, это можно еще более или менее "буквально" перевести, а по-русски буквальный перевод будет просто средством от бессонницы. И кому такой скучный текст нужен? Переводчик должен не буквально переводить, а понять идеи автора и составить список трав на русском, который от итальянского может сильно отличаться по объему и содержанию. А, может, и не трав ...
Хорошо, когда писатель понимает такие вещи и активно помогает при переводе. Крюкову с Майринком беседовать было не дано, и рабочей группы переводчиков со всего мира, как у Эко, у него не было. Но и в одиночку он интересные переводы сделал.
Хороший перевод — это вещь сама по себе интересная, даже для тех, кто знает оригинал, потому что эквивалент для другой культуры придумать не так просто. Переводы того же Эко в разных странах — это немного разные книги. Сравнивая их, можно больше понять не только в книгах Эко, но и в различиях между культурами.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Rovdyr
миротворец
|
15 августа 2017 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Познакомился с творчеством Мейринка в 1995 году, и с тех пор часто обращался к нему, многократно перечитав многие произведения (и впредь намерен это продолжать). Раньше особое впечатление вызывали эзотерические (или оккультные) мотивы; сейчас отношусь к ним сдержанно, без глубокого интереса. Зато все больше проникаюсь теми рассказами Мейринка, что можно назвать своего рода литературно-философскими манифестами. Самый яркий пример тому — рассказ «Посещение И.Г. Оберейтом пиявок, уничтожающих время». Этот рассказ давно заворожил меня — поначалу скорее эмоционально, но впоследствии осмысление приобрело новый импульс. Когда я в прошлом году заинтересовался даосизмом, обнаружил удивительное сходство этого древнего учения с выраженными в рассказе идеями. Для примера приведу две цитаты: Мейринк: А затем, — он остановился на мгновенье, — да — затем я стал словно деревом, которое не чувствует, когда его рубят и пилят, кидают в огонь и в воду. Сердце мое было опустошено, и я не искал более утешений. Мне их не требовалось. Для чего бы я стал их искать? Я знаю – я есмь, и теперь только живу как надо. Даосский трактат «Чжуан-цзы»: Телом подобен засохшему дереву, сердцем подобен мертвому пеплу. К такому не придет ни счастье, ни несчастье. Тому, кто не ведает ни счастья, ни горя, все людские беды нипочем!
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Andreasnim
авторитет
|
24 декабря 2022 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, посоветуйте как лучше ознакомиться с Майринком, с чего начать и к чему готовиться.
Рассказы некоторые читал, хочу почитать романы. Особенно, известные "Голем" и "Ангел".
Скажу немного про себя. Обожаю мистическую и сверхъестественную литературу. Гофмана и Мейчена, например. Поэтому давно облизываюсь на Майринка, но все не решусь...
Кратко охарактеризуйте Майринка, если не сложно. На кого из писателей он похож? Много ли в его романах сверхъестественной жути? Есть ли в его романах поэтическое очарование и тд и тп
|
|
|
arcanum
магистр
|
24 декабря 2022 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Andreasnimассказы некоторые читал, хочу почитать романы. Особенно, известные "Голем" и "Ангел". вот с "Голема" и начинайте. Лучше этого Майринк ничего не написал. "Ангел" к нему близок по уровню, но несколько более рыхл, в то время как "Голем" это именно тот случай, когда ничего лишнего, каждый элемент работает на все 100. Остальные вещи у него весьма слабее, в силу того, что он на тот момент окончательно повернулся на эзотерике и по сути писал не художественные книги, а изложение интересовавших его на тот момент доктрин, кое как замаскировав это слабеньким сюжетом и так себе литературностью. Как литература — они слабы (хотя любопытны). Но прочитать их можно — только строго после "Голема" и "Ангела", и факультативно.
|
|
|
arcanum
магистр
|
24 декабря 2022 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А да, еще сборник новелл "Майстер Леонгард" хорош, вроде там четыре повести. Рассказы у него в принципе хороши, можно тоже их читать смело.
|
|
|
Andreasnim
авторитет
|
25 декабря 2022 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumА да, еще сборник новелл "Майстер Леонгард" хорош, вроде там четыре повести. Рассказы у него в принципе хороши, можно тоже их читать смело. Из рассказов мне понравился какой- то рассказ про пиявок охотно фанов. А как Майринк в плане жути? Можно ли его отнести к weird fiction?
|
|
|
arcanum
магистр
|
25 декабря 2022 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimМожно ли его отнести к weird fiction? к вирду — да. Жуть — нет. Хотя, если вам Мейчен нравится, то где-то рядом. Мейчен больше был по алхимии и западному герметизму, Майрин, кстати, тоже, но еще с густым слоем восточного эзотеризма сверху. Вирд в лучших своих проявлениях это не про жуть, а про столкновение с неведомым, прорыв сквозь лавкрафтовскую "темную завесу".
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
pacher
философ
|
28 декабря 2022 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumОстальные вещи у него весьма слабее, в силу того, что он на тот момент окончательно повернулся на эзотерике и по сути писал не художественные книги, а изложение интересовавших его на тот момент доктрин, кое как замаскировав это слабеньким сюжетом и так себе литературностью. Как литература — они слабы (хотя любопытны). Но прочитать их можно — только строго после "Голема" и "Ангела", и факультативно. Мой любимый роман Майринка — "Зеленый лик". И я бы не сказал, что он слаб литературно. Голем имхо гораздо скучнее. Читать советую в переводе Крюкова
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|