автор |
сообщение |
prouste
миродержец
|
21 марта 2011 г. 04:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вот придёт glupec и расскажет Вам всё про Витковского В чем уникальность знаний glupec о переводах Майринка и уровне переводов Витковского ?
|
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
23 августа 2012 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии "Майстер Леонгард" — вот вещь высокого полета сильный рассказ! один из самых запоминающихся среди тех, которые читал. Из прочитанного очень понравились также "Растения доктора Синдереллы", "Кабинет восковых фигур", "Альбинос", "Человек на бутылке", "Кардинал Напеллус", "Свидетельство И. Г. Оберайта о хронофагах", "Часовых дел мастер". Хочу отметить богатый язык и сильнейшую образность слога автора. Иногда так описывает, что чуть ли не мурашки по коже от точности, "правильности", красивости и образности сравнений. Из того, что читал, особенно в этом плане понравился "Майстер Леонгард" — там такие метафоры и обороты, что просто "ух"!
Подскажите, пожалуйста, чем-то принципиально отличается перевод "Голема" здесь от перевода романа здесь? Есть ли смысл гоняться за "Произведением в алом" "Энигмы"? "Энигма" данное свое издание преподносит как содержащее чуть ли не как максимально правильное понимание романа...
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
Renat Asadullin
гранд-мастер
|
27 июня 2013 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно о "Големе" — говорят, эта вещь очень много потеряла при переводе. Не знаю, насколько правда но какого то глубокого смысла я не уловил. В википедии написанно что это "высмеивание мессианства", но я думаю это совсем не так. Думаю перечитаю, когда буду к этому готов.
Мне больше понравились рассказы. Значительную часть оставил на будущее — растяну удовольствие от знакомства с творчеством Майринка.
Интересно услышать мнение форумчан об эссе "На границе с потусторонним".
|
|
|
Veronika
миродержец
|
12 апреля 2015 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Renat Asadullin Собственно о "Големе" — говорят, эта вещь очень много потеряла при переводе. Вот кстати у меня вопрос: а какой из трёх переводов (Выгодский, Соляников, Крюков) наиболее адекватен оригиналу?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
13 апреля 2015 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вот кстати у меня вопрос: а какой из трёх переводов (Выгодский, Соляников, Крюков) наиболее адекватен оригиналу?
Интересный вопрос сам по себе, а в слове "адекватен" содержится еще много подвопросов о самом определении адекватности перевода! Сразу скажу, что в перевод Соляникова я не заглядывал, в Выгодского заглядывал, а Крюкова прочел. Что касается "Голема" в оригинале, то язык в нем представляется "простым и кратким": даже об иррациональном Майринк говорит предельно рационально, он не играет ни в какие особые языковые игры с читателем, но видно, что для Майринка важно сохранять ясной и структуру всей книги, и каждой главы, и даже страницы. Фразы короткие, даже скупые, никакого флуда. В общем, это делает задачу переводчика легкой. Для профессионала вопросов с пониманием текста не должно быть. Если они есть, то это очень жаль.
Но вторая часть перевода — это выбор адекватного стиля на русском языке. Здесь подходы К. и В. существенно разнятся. К. нашел нужным расцветить перевод в некоторых местах, сделать текст не просто дословным переводом, как у В., но и добавить русскому тексту какую-то особость. Как я уже сказал, особенность языка оригинала в том, что фразы необычно компактны для среднего немецкого текста. В дословном переводе на русский эта особенность как-то теряется, потому что в среднем перевод всегда удлиняется: "длинные" составные немецкие слова становятся небольшими фразами и т.п. Видимо, К. решил, что особость тексту надо придать как-то иначе, особенно в важных местах. Это хорошо заметно в "фольклорных" местах, песнях, манере говорить Вассертрума.
Например, возьмите главу "Страсть" (в переводе К.), она же "Стремление" у В. (по-моему, здесь К. перевел название лучше). Диалог Вассертрума и Перната (фрагменты):
»Hübsch ham Se's hier«
В.: "– Красиво у вас". К.: "Кгасиво сесь у вас, чтоб мине так жить."
»Freilich, natürlich, es gehört zum Geschäft, daß man's fein hat,« raffte er sich auf, zu sagen, »wenn man – so noble Besuche bekommt.
В.: "– Конечно, понятно. Это нужно для дела, чтобы было так красиво, – подыскал он слова, – когда бывают такие важные посетители." К.: "Конечно, есесенно, понимаем, гешефт есть гешефт, тут без деликатностей ни-ни", — осторожно выжал он из себя, оправившись от "укуса", — разе ж можно, чтоб так, ни от чего, благоодный визит иметь ..."
»Was glauben Sie, Herr Pernath, laßt sich da noch was machen?«
В.: "– Как вы думаете, господин Пернат? Можно с этим что-нибудь сделать?" К.: "Как ви думаете, господин Пегнат, уже может что-нибудь выйти из этогои хамометга или из этого хамометга уже ничто не может выйти?"
Ясно, что у В. подстрочник, а К. явно пытается придать особость сцене с помощью расцветки языка Вассертрума. Принимать это или нет, решать читателю. Я лично проблем с переводом К. не вижу, он играет в рамках своей игры и делает это искренне и не переходит границ. В практическом плане, у меня 4-томник Майринка, где большинство переводов К., так что привыкнуть к его стилю как-то более удобно: с "Големом"-то выбор переводов есть, а вот с другими романами Майринка сложнее.
Более глубоких сравнений переводов я не делал из-за отсутствия времени.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
|
cadawr
магистр
|
13 апреля 2015 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал в переводе Крюкова. Перевод понравился, но ловить скрытые смыслы было сложновато. не знаю, перевод здесь играет роль или так и задумывалось.
|
––– Беспорядочная стрельба по толпе - есть крайняя степень сюрреализма |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
osservato
миротворец
|
18 апреля 2015 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из рецензии astrojuggernaut с ллиба:
цитата Шум проезжавшей телеги испугал меня. Я посмотрел вниз — ни души. Только большая собака стояла на углу неподвижно.[Д. Выгодский]
Грохот трясущейся по мостовой повозки окончательно вернул меня к действительности, однако, когда я, прижавшись лбом к решетке, скосил глаза вниз, в переулке уже не было ни души. Только большой немецкий дог стоял на углу и, подняв заднюю ногу, задумчиво орошал краеугольный камень какой-то покосившейся развалюхи бурной оранжевой струей… [В. Крюков] Первая мысль — Выгодский халтурил. Смотрим оригинал:
Der Lärm eines holpernden Karrens schreckte mich auf, doch als ich hinabblickte: Keine Menschenseele. Nur ein Fleischerhund stand versonnen an einem Eckstein.
Грохот прокатившейся внизу тележки испугал меня, я выглянул, но на улице по-прежнему не было ни одной живой души. Только на углу разжиревший пес размышлял о чем-то своем. (А. Солянов)
Кстати, есть в и-нете 4-й вариант М.Кадиша (который переводил "Альрауне").
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
18 апреля 2015 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
osservato
Будь Майринк Мюнхгаузеном, мог бы воскликнуть: Когда меня режут, я терплю, но когда дополняют — становится нестерпимо!
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Victor31
философ
|
18 апреля 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, что Fleischerhund — это, скорее всего, та порода собак, которые сейчас известны как ротвейлеры. Они произошли от собак, живших у мясников и забойщиков скота и питавшихся почти исключительно сырым мясом. Metzgerhund — более привычное слово, но Fleischerhund для австрийца Майринка "еще привычнее". В этом плане "большой немецкий дог" Крюкова представляется более удачным как попытка дать впечатление о какой-то вполне конкретной породе с некиим зловещим контекстом (Fleischerhund, с таким именно контекстом и приходит), а "разжиревший пес" или " большая собака" может означать и какого-нибудь разбалованного пуделя. Переводить как "ротвейлер", возможно, нельзя из-за какого-нибудь анахронизма. Надо смотреть, когда термин в оборот вошел.
Так что для меня это 1:0 в пользу Крюкова, хотя он и добавил некую "расцветку"
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
18 апреля 2015 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Будь Майринк Мюнхгаузеном, мог бы воскликнуть: Когда меня режут, я терплю, но когда дополняют — становится нестерпимо! 8-)
Перевод — не арифметика!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Ursin
философ
|
18 апреля 2015 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В этом плане "большой немецкий дог" Крюкова представляется более удачным как попытка дать впечатление о какой-то вполне конкретной породе с некиим зловещим контекстом
В словаре Дудена так и написано — "крупная сторожевая (scharfer) собака, особенно немецкий дог".
Вставка про "бурную оранжевую струю" — это нечто. И изумляет, и восхищает одновременно. Ибо насколько перевод Крюкова живой, настолько другой — засушенный. Holpernder Karren — это-таки не "проезжавшая телега", "schreckte mich auf" — не просто "испугал", а versonnen — уж никак не "неподвижно". Всё это передано у Крюкова гораздо точней и атмосферней.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Victor31
философ
|
18 апреля 2015 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Всё это передано у Крюкова гораздо точней и атмосферней.
Действительно, намного точнее, даже в таких вот "мелочах":
Крюков: "в переулке уже не было ни души" Солянов: "но на улице по-прежнему не было ни одной живой души"
Речь идет о том, что внизу на улице так быстро проезжает тележка, что когда ГГ выглядывает из окна, ни тележки, ни людей уже нет. "По-прежнему" здесь так не точно!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
osservato
миротворец
|
18 апреля 2015 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Вставка про "бурную оранжевую струю" — это нечто. И изумляет, и восхищает одновременно. Ибо насколько перевод Крюкова живой, настолько другой — засушенный. Holpernder Karren — это-таки не "проезжавшая телега", "schreckte mich auf" — не просто "испугал", а versonnen — уж никак не "неподвижно". Всё это передано у Крюкова гораздо точней и атмосферней.
Этот комментарий вообще повергает в уныние, потому что понимаешь, насколько лучше уметь читать на языке оригинала.
|
|
|
Victor31
философ
|
18 апреля 2015 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osservato Этот комментарий вообще повергает в уныние, потому что понимаешь, насколько лучше уметь читать на языке оригинала.
Если перевод выполнен талантливо, с долей со-творчества в определенных рамках, то читать его интересно, даже если знаешь оригинал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ursin
философ
|
18 апреля 2015 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если перевод выполнен талантливо, с долей со-творчества в определенных рамках, то читать его интересно, даже если знаешь оригинал.
Абсолютно согласен. Некоторые книги не раз перечитываю именно в переводах, настолько они хороши. И готов простить переводчикам, если в каких-то местах их слегка занесло.
В данном случае выбрал бы для себя перевод Крюкова. Хотя эпизод с собакой несколько настораживает... Это уже немного больше, чем слегка. Может, он какой-то другой вариант текста переводил?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|