Пивнушка Цианид офтопик ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 21:28  
цитата Firewalking
излишняя атрибуция

есть один американский автор детективов, который вообще никакой атрибуции не использовал, и описаний делал ниже минимума. Его романы, в основном, состояли из диалогов. Я когда-то давно скачивал его книги на английском, думал разговорный английский подтянуть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 21:31  
цитата Fyodor
astoun У Стругацких тоже есть такое — сказал, сказал, сказал...


Есть, но именно потому, что в определенный период они благоговели перед Хемингуэем и считали, что его манера письма — самая правильная. Это мне один литературовед сказал. :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 21:39  
цитата Fyodor
И кстати, в западных учебниках по писательскому мастерству советуют именно так и писать, стараться избегать оформления диалогов словами — пробурчал, проворчал, крикнул, рыкнул и т.д.


Какое счастье, что я живу не на Западе! Терпеть не могу нейтральные, ничего не выражающие, бесконечно повторяющиеся слова.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 21:39  
цитата astoun
У Лема тоже были переводчики. Но вот один из его диалогов, и в нем ни единого слова "сказал":
потому что оригинал не английский)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 21:41  
цитата astoun
Какое счастье, что я живу не на Западе! Терпеть не могу нейтральные, ничего не выражающие, бесконечно повторяющиеся слова.
А вот это стихи)) За которые Нобелевка получена)))
цитата
Помнишь ли время, когда загадывал желание?
Я многого желаю.
Время, когда солгала я тебе
про бабочку. Всегда представляла
чего желал ты.

Как ты думаешь, чего я желала?
Не знаю. Что я вернусь,
что мы будем как-то вместе в конце.

Я желала того, что желаю всегда.
Я желала ещё один стих.
цитата
Снег.

Поздний Декабрь: я вместе с папой
еду в Нью-Йорк, в цирк.
Меня держит он
на своих плечах на лютом ветру:
белой бумажки обрывки
развеваются над шпалами.

Мой отец любил
вот так вот стоять, держать меня,
так, что не мог видеть меня.
Я помню
как смотрела перед собой
и видела мир, который видит он;
Я училась
поглощать его пустоту,
снег тяжёлый
не падал, кружился вкруг нас
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 21:43  
цитата Fyodor
есть один американский автор детективов, который вообще никакой атрибуции не использовал, и описаний делал ниже минимума. Его романы, в основном, состояли из диалогов.

А что за автор? А я как раз вчера дочитал вот эту детективную трилогию. Диалогов, по ощущениям, процентов 70-80 (в третьем романе уж точно). Читается очень-очень бодро. Правда там еще и невероятно динамичный сюжет без провисаний.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 21:48  
цитата просточитатель
А вот это стихи)) За которые Нобелевка получена)))


90 процентов нобелевок дают пейсателям и пиитам, которых не знает вообще никто. Или, наоборот, знают все, но в другой ипостаси, ибо из них писатели — как из меня посудомоечная машина. Типа Боба Дилана.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 21:54  
цитата astoun
90 процентов нобелевок дают пейсателям и пиитам, которых не знает вообще никто
Так то так... Но когда я начал интересоваться ЧТО ЭТО ТАКОЕ. То обнаружил там написано что теперь.. Рифма для стихов в английском не обязательна!
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:01  
цитата Fyodor
И кстати, в западных учебниках по писательскому мастерству советуют именно так и писать, стараться избегать оформления диалогов словами — пробурчал, проворчал, крикнул, рыкнул и т.д.


Если такие учебники и существуют, то их пишут дебилы. Вот, к примеру, великолепный диалог Каттнера, усыпанный подобными словечками, и среди них них одного "сказала":

цитата
— На чем это мы остановились?
— На полпути к сумасшедшему дому, — съязвил Брок. — Если бы вы не были моей последней надеждой, я...
— Бесполезно, — заскрипел робот. — Можете разорвать контракт в клочья, Брок.. Я его не подпишу. Слава для меня — ничто. Пустой звук.
— Если ты не заткнешься, — пригрозил Гэллегер, — я заору у тебя над самым ухом.
— Ну и ладно! — взвизгнул Джо. — Бей меня! Давай, бей! Чем подлее ты будешь поступать, тем скорее разрушишь мою нервную систему, и я умру. Мне все равно. У меня нет инстинкта самосохранения. Бей. Увидишь, что я тебя не боюсь.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:05  
цитата astoun
Если такие учебники и существуют, то их пишут дебилы. Вот, к примеру, великолепный диалог Каттнера, усыпанный подобными словечками, и среди них них одного "сказала":
А оригинал можно?;-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:11  
цитата просточитатель
А оригинал можно?


Я не собираюсь копаться в оригиналах. Я владею одним-единственным языком — русским, данный перевод меня полностью устраивает, я получаю от него эстетическое наслаждение, а бесконечные "сказалы" в переводах Хемингуэя царапают, как ржавые крючья. ВотЪ.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:12  
цитата astoun
Я владею одним-единственным языком — русским, данный перевод меня полностью устраивает, я получаю от него эстетическое наслаждение, а бесконечные "сказалы" в переводе Хемингуэя царапают, как ржавые крючья. ВотЪ.
аналогично) Но все таки интересно кого хвалить автора или переводчика?)))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:14  
цитата просточитатель
аналогично) Но все таки интересно кого хвалить автора или переводчика?)))
Вот как с Язоном Дин Альтом. Думал как Гаррисон придумал интересно!!! А это переводчик оказывается))))
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:20  
цитата astoun
Какое счастье, что я живу не на Западе! Терпеть не могу нейтральные, ничего не выражающие, бесконечно повторяющиеся слова.

Подозреваю, что, если существует англоязычный форум, аналогичный этому, то там обсуждают совсем другое. Например, использование временных форм глаголов для придания тексту того или иного звучания.

А наших обсуждений слов сказал-был они бы просто не поняли.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:22  
цитата astoun
данный перевод меня полностью устраивает, я получаю от него эстетическое наслаждение
О! На том, наверное, и стоит согласиться. Дело в искусстве перевода:beer:
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:31  
цитата astoun
Если такие учебники и существуют, то их пишут дебилы.

цитата
Но я готов быть справедливым к наречиям. Да, готов. За одним исключением: атрибуция диалогов. Я настаиваю, чтобы наречия в атрибуции диалогов использовались только в редчайших и самых особых случаях, и тогда чтобы не использовались, если сможете без них обойтись.
<...>
Есть писатели, которые пытаются обойти это правило исключения наречий, накачивая стероидами сами атрибутивные глаголы по самые уши. Результат знаком любому читателю криминального чтива в бумажных обложках.
– Брось пушку, Аттерсон! – проскрежетал Джекил.
– Целуй меня, целуй! – задохнулась Шайна.
– Ты меня дразнишь! – отдернулся Билл.
Пожалуйста, не делайте так. Умоляю вас, не надо. Лучшая форма атрибуции диалога – «сказал», вроде сказал он, сказала она, сказал Билл, сказала Моника. Если хотите видеть действие этого строгого правила, перечитайте любой роман Ларри Макмертри (Larry McMurtry), гуру атрибуции диалога. На печатной странице это кажется чертовски фальшивым, но я говорю с полнейшей искренностью. Макмертри очень мало допускал на свой газон одуванчиков наречий. Он даже в описании эмоциональных кризисов надеется на «он сказал – она сказала» (а кризисов в романах Макмертри хватает). Да уподобься же и ты мужу сему.

Стивен Кинг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:31  
цитата просточитатель
аналогично) Но все таки интересно кого хвалить автора или переводчика?)))


Ну, если вам так интересно, то поищите. :-)))
А я очень сомневаюсь, что существует переводчик, который будет переводить банальное said как "проворчал", "зашипел" или "взвизгнул". Английский язык ничуть не беднее русского. :-[


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:34  
цитата astoun
Вот, к примеру, великолепный диалог Каттнера, усыпанный подобными словечками, и среди них них одного "сказала":
Нашел)
цитата
In a nutshell, that’s it."
"I suppose I’ll have to do some research," Gallegher said sadly. I hate it like poison. Still, the sum of the parts equals the whole. Does that make sense to you ? It doesn’t to me. I have trouble with words. After I say things, I start wondering what I’ve said. Better than watching a play," he finished wildly. "I’ve got a headache. Too much talk and not enough liquor. Where were we ?"
"Approaching the madhouse," Brock suggested. "If you weren’t my last resort, I’d—"
"No use," the robot said squeakily. "You might as well tear up your contract, Brock. I won’t sign it. Fame means nothing to me—nothing."
"If you don’t shut up," Gallegher warned, "I’m going to scream in your ears."
"All right !" Joe shrilled. "Beat me ! Go on, beat me ! The meaner you are, the faster I’ll have my nervous system disrupted, and then I’ll be dead. I don’t care. I’ve got no instinct of self-preservation. Beat me. See if I care."
"
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:34  
цитата Fyodor
Если хотите видеть действие этого строгого правила, перечитайте любой роман Ларри Макмертри


С вашего позволения, не буду, мне это имя говорит не больше, чем Василий Пупкин. Я лучше Каттнера перечитаю. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 22:39  
цитата Firewalking
А что за автор?

Долго пытался вспомнить. Наконец вспомнил — Грегори Макдональд. Он известен благодаря своей серии романов о журналисте Ирвине Морисе Флетчере...
Вот начало первого романа о Флетчере:
цитата
– Я тебя вызывал?
– Нет, Френк, я...
– Все равно, я хотел пригласить тебя, – Френк Джефф, главный редактор, сложил конкурирующее издание, «Кроникл газетт», – сказать тебе нечто малоприятное.
– Мне, мелкой козявке?
– Не хотел бы ты махать лопатой восемь часов в день, пять дней в неделю, может, захватывая и субботы?
Флетч уставился на свои теннисные туфли, утопающие в ковре на полу кабинета Френка Джеффа. Сквозь порванный верх левой туфли виднелись три пальца. Из правой высовывался только мизинец.
– Не хотелось бы мне посвятить этому свою жизнь, Френк.
– Не хотелось бы, значит? А чему, собственно, ты намереваешься посвятить свою жизнь?
– Журналистике.
– А что есть журналистика, юный Флетчер?
– Умение заканчивать предложения обращениями? Особенно вопросительные?
– Именно это я только что и сделал, не так ли? – Взгляд Френка за толстыми линзами очков обежал заваленный бумагами стол. – Именно это.
– Френк, я хотел поговорить с вами насчет...
Френк открыл лежащую на столе папку.
– Я покопался в твоем личном деле. – Папка не поражала толщиной. – Для журналистики ты подходишь. Впрочем, тебя возьмут и в землекопы. Вот я и гадаю, чему ты отдашь предпочтение?
– Вы копались в моем личном деле? Френк, вы же наняли меня давным-давно.
– Три месяца тому назад. Ты помнишь, что подвигло меня на этот подвиг? Я – нет.
– Я могу принести много пользы, Френк. Я...
– Возможно, я думал, что газете необходима свежая кровь, этакий юный диссидент, который встряхнет сложившийся жизненный уклад, посмотрит на рутинное под новым углом, заставит остальных оторвать глаза от борозды и оглядеться.
– Как я мог это сделать, Френк, если вы полностью сковали мою инициативу?
– Наоборот, я предоставил тебе оперативный простор.
– А настоящего дела не дали.
– Для начала я определил тебя в отдел редактуры.
– Придумывать заголовки – удел поэтов, Френк.
– И держал тебя там, несмотря на протесты твоих сослуживцев.
– Я случайно пролил лимонад на клавиатуру компьютера.
– На этом твои подвиги не закончились.
– Я же постарался исправить причиненный урон. Купил этому парню пару хирургических перчаток. Чтобы у него не прилипали пальцы.
– Но ты дал заголовок «Губернатор шутит».

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

 
  Новое сообщение по теме «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх