автор |
сообщение |
volga
миродержец
|
9 мая 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Основная площадка для обсуждения блиц-конкурса "ФантЛабораторная работа — 16,5. Блиц".
В заглавном сообщении темы будет появляться информация, актуальная для разных этапов конкурса. Здесь же помещаются ссылки на все конкурсные документы. В этой теме проводится облегченная политика модерации, то есть здесь запрещены только обсценная лексика, оскорбления собеседников и пропаганда нечестных методов игры. Для откровенного оффтопика лучше воспользоваться специальной темой, предназначенной для того, чтобы конкурсанты могли "выпустить пар" — это старая добрая Пивнушка "Цианид".
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО БЛИЦ-КОНКУРСУ
Конкурс анонимный, авторам-участникам запрещается раскрывать своё авторство публично или в приватном порядке, а также до завершения конкурса публиковать свой рассказ в бумажных изданиях или сети Интернет. Все рассказы подаются только с основной учётной записи автора на сайте "Лаборатория фантастики".
Тема: Универсальный инструмент
Правила можно почитать здесь.
Объявление победителей — 10 июня, 12:00. Тексты здесь https://fantlab.ru/work1162713 (на странице каждого рассказа есть ссылка для скачивания)
Кураторы групп: группа 1 Красная — Slad-Ko — колонка с отзывами группа 2 Желтая — osipdark — колонка с отзывами группа 3 Синяя — Crazy Dwarf — колонка с отзывами группа 4 Зеленая — Lunetta — колонка с отзывами группа 5 Черная — Karapapas — колонка с отзывами
|
|
|
|
Esminets Marat
философ
|
14 июня 2019 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor Перевод на русский:
Причём тут перевод? Это совсем другой бизнес. Этак вы корректора, который в год сто книг калечит правит, в многотиражные авторы запишете
|
|
|
domenges
философ
|
|
ДмитрийВладимиро
авторитет
|
|
zmey-uj
миродержец
|
14 июня 2019 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДмитрийВладимиро "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал. Может, в соседних предложениях что-то было про бледность, слабость и превозмогание смерти? Что-то вроде: "Боромир улыбнулся. Он был истощён, но боролся со смертью".
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
dokktor
гранд-мастер
|
14 июня 2019 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в сборнике "Английская новелла" 1961 года https://fantlab.ru/edition42749 есть рассказ Джерома "Миссис Корнер расплачивается" совершенно случайно в другом издании (не менее солидном) я встретил этот рассказ в ином переводе сравнил и удивился переводы многих словосочетаний были диаметрально противоположны! до сих пор помню, как одного и того же подростка переводчики называли "тщедушным мальчишкой" и "толстым (упитанным" парнем" потом взял оригинал... английский язык — такой странный язык
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
ДмитрийВладимиро
авторитет
|
14 июня 2019 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Может, в соседних предложениях что-то было про бледность, слабость и превозмогание смерти? Что-то вроде: "Боромир улыбнулся. Он был истощён, но боролся со смертью".
Хорошая мысль! Пороюсь в инете и скажу.
|
–––
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
14 июня 2019 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktor до сих пор помню, как одного и того же подростка переводчики называли "тщедушным мальчишкой" и "толстым (упитанным" парнем" потом взял оригинал... английский язык — такой странный язык Не совсем про переводы, но у Шекспира два или три раза упоминается, что Гамлет "тучен и одышлив", а играют его обычно стройные актёры.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
dokktor
гранд-мастер
|
|
zmey-uj
миродержец
|
15 июня 2019 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktor лишен своего нефритового жезла? "Своего" тут лишнее! Чей же ещё жезл у него мог быть прицеплен? А, и ещё ему вроде 30 лет, а актёры изображают более молодого человека (не важно, сколько при этом самому актёру).
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
dokktor
гранд-мастер
|
15 июня 2019 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Своего" тут лишнее
Э, нет!... в рамках рассуждения о жезле ничего лишнего быть не может ))) Можно даже расширить фразу: "...своего единственного и неповторимого воина, мудреца и крафт-престидижитатора, имя которому "божественный жезл кукловода"
тут целая закономерность расцветает, вспомним монолог нашего кастрата бедняги, когда он олицетворяет с черепом свой жезл:
Увы, бедный Йорик! ...бесконечно остроумный, чудеснейший выдумщик; он тысячу раз... а теперь — как отвратительно мне это себе представить! Где теперь твои шутки? Твои дурачества? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз хохотал весь стол? Совсем отвисла челюсть? Ступай теперь в комнату к какой-нибудь даме и скажи ей, что, хотя бы она накрасилась на целый дюйм, она все равно кончит таким лицом; посмеши ее этим.
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
Est Rella
авторитет
|
15 июня 2019 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДмитрийВладимиро цитата zmey-uj цитата Может, в соседних предложениях что-то было про бледность, слабость и превозмогание смерти? Что-то вроде: "Боромир улыбнулся. Он был истощён, но боролся со смертью".
Хорошая мысль! Пороюсь в инете и скажу.
Вот оригинальный текст:
цитата 'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.' 'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!' Boromir smiled. 'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn. But Boromir did not speak again. 'Alas!' said Aragorn. 'Thus passes the heir of Denethor, Lord of the Tower of Guard! This is a bitter end.
Про бледность, слабость и превозмогание нет ничего. "Уста Боромира тронула слабая улыбка" и "Боромир улыбнулся" — это не одно и то же! Потому что переводчики получают по количеству знаков и авт.л.. Посчитайте там и тут. Хотя по идее считают знаки оригинального текста. Неясно, зачем переводчики включают фантазию. Отдаются процессу? Здесь мы, кажется, уже обсуждали как-то, что Дюма платили построчно, и он придумал Гримо, слугу Атоса, который отвечал односложно, т.е. одно слово "Да" на всю строчку.
|
––– ...и воздастся вам по рассказам вашим. @harrybook За короля! За короля!!! - Даин, Битва пяти воинств. |
|
|
DWF
активист
|
15 июня 2019 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Est Rella Отдаются процессу?
Некоторые переводчики считают что надо переводить пускай и не дословно, но более живо/так чтобы передать дух произведения. Отсюда и вот такие украшательства сухих, по их мнению, фраз.
|
|
|
Est Rella
авторитет
|
15 июня 2019 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DWF Boromir smiled. = "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Имхо, это перебор.
|
––– ...и воздастся вам по рассказам вашим. @harrybook За короля! За короля!!! - Даин, Битва пяти воинств. |
|
|
Est Rella
авторитет
|
15 июня 2019 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, переводчикам платят за среднее арифметическое кол-во знаков между оригиналом и итоговым текстом? Тогда можно понять, к чему такое активное украшательство оригинального текста.
|
––– ...и воздастся вам по рассказам вашим. @harrybook За короля! За короля!!! - Даин, Битва пяти воинств. |
|
|
Ябадзин
авторитет
|
15 июня 2019 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А разве после переводчика редактор еще рубанком по тексту не проходит? Не могут эти улыбки оттуда расти? Может, переводчик не причем.
|
–––
Моя страничка на АТ https://author.today/u/rodot |
|
|
Est Rella
авторитет
|
15 июня 2019 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ябадзин Не, редактор будет сокращать лишнее, нежели расписывать двусоставное предложение в распространенное. Это переводчики постарались. Если упрекать редактора — только за то, что не сверялся с оригиналом переводного текста. Хотя вольности в переводе допускаются, но... такие прям большие вольности — многовато будет. Это же, можно сказать, не перевод, а соавторство получается.
|
––– ...и воздастся вам по рассказам вашим. @harrybook За короля! За короля!!! - Даин, Битва пяти воинств. |
|
|
bbg
миротворец
|
15 июня 2019 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, всё дело в имманентной бедности языка оригинала.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Евгений Басов
авторитет
|
|
bbg
миротворец
|
16 июня 2019 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем более. Вот и приходится украшать.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Est Rella
авторитет
|
16 июня 2019 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg приходится украшать
Мне кажется, Боромир улыбнулся — этого достаточно. Потому что следующее, что он нем же говорится, это: Боромир уже не отвечал. Скупые слова иногда красноречивее всяких канделябров. В данном случае переводчики пытались быть умнее и талантливее автора там, где от них не требовалось.
цитата bbg всё дело в имманентной бедности языка оригинала
А по-моему, наоборот. Если двумя словами можно выразить то, что в другом языке нуждается в нескольких, то богаче тот, что требует меньшего количества слов.
|
––– ...и воздастся вам по рассказам вашим. @harrybook За короля! За короля!!! - Даин, Битва пяти воинств. |
|
|