Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 18:38  
Ну по идее, да. "Under the Dome" переведут и вперед... "Оно" бы быстрее новое издали. Готово ведь...>:-|
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 18:59  
Ребята, а "Оно" переиздадут в переводе Постовалова или кто-то еще постарался?
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 19:06  
Вебер и ко постарались.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 19:10  
woohoo! честь им и хвала
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 22:49  
Вообще хорошо, когда один конкретный переводчик (или группа переводчиков) работают над переводами одного автора — более конструктивная работа получается, легче подмечать разные тонкости переводов и отсылок к другим произведениям/событиям (а у Кинга с этим полный порядок).

Пожалуй, исключение составляют переводы Пратчетта — переводчиков несколько, переводят разные книги, но результат всегда отличный.
–––
Я всегда это знал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 22:59  

цитата Бурцмали

Пожалуй, исключение составляют переводы Пратчетта — переводчиков несколько, переводят разные книги, но результат всегда отличный.


Увы, это очень далеко от истины: скажу как человек, внимательно сверявший "Народ" в оригинале и в переводе. Про переводы других его книг те, кто читал на английском, тоже говорят не слишком лестные слова.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 23:03  

цитата Vladimir Puziy

Увы, это очень далеко от истины: скажу как человек, внимательно сверявший "Народ" в оригинале и в переводе. Про переводы других его книг те, кто читал на английском, тоже говорят не слишком лестные слова

"Народ" уже приобрел (хорошо звучит;-)), не читал — в очереди еще 6 или 7 книг. От переводов в восторге — а это самый главный критерий. От переводчика требуется адаптировать текст для русского языка (даже сказал бы, понимания), при как можно меньших отступлениях от оригинала. Считаю, переводчики Пратчетта со своей работой справляются прекрасно.
Vladimir Puziy , я не пытаюсь доказать что-то, это просто мое мнение, тем более — мнение человека ни разу не читавшего книги иностранных писателей в оригинале.;-):beer:
–––
Я всегда это знал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 23:21  
Бурцмали, да и вообще это здесь оффтоп, я так, ради уточнения. Увы, смыслы-то и теряются (порой вместе с абзацами). Но при отсутствии иных вариантов -- что остаётся?

Возвращаясь к Кингу: с переводами его книг тоже хватает подобных казусов, здесь не раз перечисляли. Посмотрим, удастся ли Веберу исправить ситуацию с тем же "Противостоянием"...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 23:27  
Поразительная вещь — в какой теме ни читаю посты, везде нежовольны переводами. Если везде недовольны — существуют ли в природе хорошие переводы, которые не ругают, где логика? По-моему, качество перевода — это такой же момент "на тоненького", нравится/не нравится, придирается человек/не придирается. Классиков веками переводят заново, с нуля — получается, хорошие варианты оказываются плохими, и так до бесконечности. По-моему, перевести произведение так, чтобы хотя бы две трети читателей остались довольны — это уже хорошо. Ну, 3/4 точно;-)

цитата Vladimir Puziy

Но при отсутствии иных вариантов -- что остаётся?

Vladimir Puziy , уверен, если бы вы взялись за перевод, его бы опубликовали, то на него наверняка бы нашлась целая прорва недоброжелателей, хотя вам перевод казался бы единственно правильным.
–––
Я всегда это знал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 00:06  
Если по существу -- да, хорошие переводы есть и хорошие переводчики есть, их имена здесь на форуме вспоминают достаточно часто.

Домыслы и уверенность в том или ином -- личное дело каждого. А вот пропущенные при переводе абзацы, проигнорированные курсивные выделения автора (НЕ прямая речь персонажей) и проч. -- факт.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 16:27  
Сегодня наконец-таки приобрел англоязычный экземпляр романа "Under the Dome" (хотя с моим знанием английского роман я прочитаю только к моменту, когда его уже второй раз переиздадут на русском :-))) ).

Кстати, глава "Play that dead band song", перевод которой сейчас активно редактируют на stephenking.ru, в моем экземпляре начинается на 567-ой странице, а заканчивается на 620-странице. Всего страниц в книге — 880, а это значит, что окончание перевода осталось ждать не так уж долго...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 16:41  

цитата kae

читаю ТемнуюБашню взапой, до 2-3 часов ночи

....и что в этом только находят ??? .... еле вытужил первую часть и понял, что даже если совсем уж читать будет нечего — а это почти правда была, т.к. на даче книжный ассортимент был небогатый , то это...   >:-| я продолжать не буду


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 19:53  
ego
Очень зря, советую все же дочитать. Я сам томе на 4-5 уже думал, когда ж оно дойдет до логического финала, но потом зачитался, а финалом очень-очень доволен. Хотя, на вкус и цвет, как говорится...
–––
Читаю Г.Л. Олди, С. Кинга.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 20:43  
pokurim , а меня Извлечение (первым читал) настолько увлекло, что я опомнился только после прочтения ТБ-7:-)
–––
Я всегда это знал...


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2010 г. 00:23  


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2010 г. 11:18  
А состав сборника?
Там что-то из уже опубликованного будет или всё новинки?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2010 г. 11:54  
schism , я так понял сборник уже вышел или в пути на прилавки?
–––
Я всегда это знал...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2010 г. 11:59  
ФАНТОМ, он же уже давно есть в базе Фантлаба ;-).
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2010 г. 12:14  
Походу так и не добавили The Colorado Kid, давно читал слухи, что собирались :(
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2010 г. 12:43  
А вот где-то Pickman писал хорошую рецензию на "После заката". Дайте ссылку, пожалуйста.
Страницы: 123...7576777879...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх