Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89282
https://fantlab.ru/work54798
Маргарет Этвуд
In Love with Raymond Chandler
Микрорассказ, 1992 год


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 01:57  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77,
в просторечье Луна — это месяц, особенно когда не в полнолуние. Может обыграть это — "типа по старинке назвали Луну Месяцем"?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 
validity мне кажется, что для такого варианта, придётся слишком сильно менять авторский текст. Проще, как уже советовали, упомянуть соседние страницы.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Да на Луну они летят изначально.

А я подумал про спутник. Меня сбило, что луна написана с маленькой буквы.
"I set the course for the moon"


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата olki06
Меня сбило, что луна написана с маленькой буквы.

В оригинале именно с маленькой. Хотя, сканы я не нашёл, только уже распознанный текст. Может там какая ошибка. Но, как бы там ни было, ранее в тексте однозначно упоминается Луна, причём, с уточнением — спутник Земли.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Проще, как уже советовали, упомянуть соседние страницы.

Проще сделать вид, что справочник на английском.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
А теперь — язык румынский!
Нечастый гость, да...

Ион Хобана
Ночной эфир
Emisiune nocturnă, 1985

https://fantlab.ru/blogarticle89293
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата wolf66
Проще сделать вид, что справочник на английском.

Или на русском. "Луна" и "Марс" — тоже на соседних страницах.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Или на русском.

На русском, как видите, прения возникли. А так — все вопросы к автору.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
Что за дерево? Возможно опечатка и тогда можно подставить что угодно, хоть лайм, хоть лавр, хоть липу. Последнюю как-то со скрипом и подстановкой других букв выдают поисковики, но уверенности ни в чём нет
цитата
Each tree was different, even each oak or larm or hemlock from the others of its kind

Фэнтэзи, возможно название придуманное. Автор склонен к
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
https://www.elfdict.com/w/larm
цитата
alaf 0
S. noun. elm
The Sindarin word for “elm” appearing in notes from 1959, derived from the root √ALAB of similar meaning (PE17/153).
Conceptual Development: Tolkien used similar “elm” words for much of his life. The Gnomish Lexicon of the 1910s had G. lalm or larm “an elm, elm-wood” along with a more elaborate form G. {lalmin >>} lalmir “an elm tree” (GL/52). These were clearly cognates to ᴱQ. alalme “elm (tree)” under the early root ᴱ√ALA “spread” (QL/29). Early Noldorin Word-lists of the 1920s had an unrelated form ᴱN. {aulin >>} ólin “elm” (PE13/151). In The Etymologies of the 1930s Tolkien reverted to N. lalf or N. lalven “elm-tree” under the root ᴹ√ÁLAM of the same meaning (Ety/ÁLAM). This root had a variant ᴹ√LÁLAM, under which Tolkien had N. lhalwen or lhalorn “elm-tree” (Ety/LÁLAM).
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2024 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
Спасибо, глубоко. Неудивительно что поисковики давились. Такое наверное даже отдельной краткой сноски заслуживает.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2024 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Джоан Дэвис
Соответчик
Co-Respondent, 1936

https://fantlab.ru/blogarticle89300
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2024 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
Пол Эрнст
"Разлом в бесконечности"

Rift in Infinity 1937 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89307
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2024 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Помогите, пожалуйста, с переводом.
“Glad you could join us, Sergeant-Major Bowes. Pull up a scat, why don’t you? Would you like a cup of tea? Biscuits with jam? Do speak up, man.”
Время действия — первая мировая.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2024 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Интересная задача! Предположу ошибку распознавания. Должно быть Pull up a seat.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2024 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky
верно, спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2024 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю свой перевод рассказа Нэнси Кресс "Из всех своих ярких звёзд" https://fantlab.ru/work17207


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2024 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
And when you walk through the snow, in the blizzard, growing cold and then unaccountably warmer, as night descends and sleep numbs you and you know you are lost, it's the third hand that slips confidingly into your own, a small hand, the hand of a child, leading you onward.

Как вы понимаете отрезок жирным?
Полный текст оригинала и перевода тут


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2024 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
При сильном понижении внутренней температуры тела, человеку начинает казаться что ему жарко и он срывает одежду.
цитата
И когда вы идете по снегу, в метель, когда вы замерзаете и вам становится необъяснимо тепло, когда наступает ночь, и сон оглушает вас, и вы понимаете, что заблудились, это третья рука, которая доверчиво скользит в вашу, маленькая рука, рука ребенка, ведя вас вперед.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!
Страницы: 123...316317318319320...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх