Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Но это я не у Вас на поводу пошёл:))

Разумеется, это я прислушался к Вашему мнению, и если кто-то опять начнет, что я никого не слушаю, сразу же этот пример и приведу.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
А какой второй не "зашёл"?

Второй это БВЛ 1969 года.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Разумеется, это я прислушался к Вашему мнению
Нет, серьёзно, я, по своей всегдашней невнимательности, до Вашего замечания даже не обратил внимания на преамбулу, а сразу накинулся на столбики. И совершенно не взял в расчёт того обстоятельства, что Вы, обычно, располагаете сравниваемые отрывки в правильном порядке — то есть, тупо выбирал лучший стихотворный текст. Но так, по-моему, и правильнее, и честнее:)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Второй это БВЛ 1969 года
Нет, я спрашивал про конкретный отрывок, который выбрал в БВЛ. А, сейчас "прокрутил" и понял.
цитата SZKEO

Ему дан нрав отчаянный и страстный.
Во всем он любит бешенство, размах.
От радостей земли он ежечасно
Срывается куда-то впопыхах.

Нрав дан ему отчаянный и страстный.
Во всем он любит бешенство, размах.
От радостей земли он ежечасно
Срывается куда-то впопыхах.


Здесь два момента. Во-первых, в варианте БВЛ именно акцентируется внимание на главном слове; во-вторых вариант БВЛ читается легче с точки зрения декламации, и у него отсутствует "плохая" последовательность "дан" "нрав". И в-третьих, он просто поэтичней:)


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Здесь два момента. Во-первых, в варианте БВЛ именно акцентируется внимание на главном слове; во-вторых вариант БВЛ читается легче с точки зрения декламации, и у него отсутствует "плохая" последовательность "дан" "нрав". И в-третьих, он просто поэтичней:)

Три указали ,я подсчитал :)
Во-первых: как раз в первом варианте на Ему и заакцентировано, он же(в смысле герой) и есть же главный.
во-вторых декламируется легко, как данрав, с легкой полупротяжкой н
В третьих он(вариант) второй, а нужно доказать правильность первого, выбранного.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
В третьих он(вариант) второй, а нужно доказать правильность первого, выбранного.
Ни за что не соглашусь ни с первым, ни со вторым: то, что речь идёт о главном герое акцентировать не имеет никакого смысла — козе понятно и даже ей смешно; "данрав" — замечательное и, главное, очень цельное, во всех смыслах, слово и хороший пример того, как делать не надо, если ты поэт; да и несмотря на то, что оно лихо произносится, спотыкаться на нём реже не получится. Вся строка как будто написана на встречных курсах. С третьим пунктом соглашусь безоговорочно:)))


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO Александр! Почему в качестве "первого" издания перевода Пастернака Вы рассматриваете издание 55 года? Первое издание было в 53 году (ГИХЛ. Л. 1953). В издание 55 года уже были внесены некоторые изменения. Я не сравнивал, но во все прижизненные издания Б. Л. вносил какие-то исправления. В этом плане БВЛ, а тем более 2й том 10титомника могут считаться каноническим вариантом перевода.так что, думаю, нужно все-таки привлечь и первое издание, если решили издать 1й вариант перевода. И это будет, действительно, интересно.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата люмьер
В издание 55 года уже были внесены некоторые изменения.

не факт, но разумно проверить, просто под рукой 55 оказался и сверил его с БВЛ, расхождений кстати немного в целом.
ОК.(те, кто фиксирует, сколько я никого не слушаю, не пропустите, опять согласился!)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
те, кто фиксирует, сколько я никого не слушаю, не пропустите, опять согласился!
Да кто ж Вас посмеет в этом обвинить, демократичный Вы наш?:)) Всякий непредубеждённый "аналитик" имеет возможность зафиксировать подобные случаи практически на каждой странице форума. А это говорит о гибкости ума и отсутствии такой отвратительной черты, как упрямство, каковая свойственнна только печально известному представителю класса млекопитающих, отряда непарнокопытных. Вы же всегда готовы пожертвовать собственным мнением при наличии разумной аргументации у оппонента. В этом отношении я всегда стараюсь брать с Вас пример. И небезуспешно:)


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
демократичный Вы наш?

ой не сглазьте, лучше о книжках, Вы были замечены среди любителей Диккенса, так вот, один человек, скептически относящийся к старым "архаичным" переводам (не будем говорить кто, хотя это был и НЕ Калигула(во избежание недоразумений)) прочитав перевод Давида Копперфильда из Отечественных записок — сказал, что именно его и надо печатать, настолько он хорош, что думаете?
ссылка на перевод
https://disk.yandex.ru/d/EDK5JM6Yzs9eQg
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO , если не возражаете, то выложу несколько страниц из М. Фридлендер "От Ван Эйка ..."


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
Изменение в списке:
• 172 Стендаль Красное и черное перевод, вступление и комментарии А. К. Виноградова илл. Jean Paul Quint теперь 80 eaux-fortes par H. Dubouchet.
напомню илл:
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO А Диккенса в оригинале этот любитель смотрел? Тогда он сможет объяснить, почему простое "Let us have no meandering" (не нужно блуждать или не нужно шляться) переведено как «нечего намъ пускаться въ эти странствовашя, какъ-скоро хорошо сидеть и дома»
И такого там хватает.
В том же абзаце "that she was never drowned, but died triumphantly in bed, at ninety-two" разукрасили как новогоднюю елку и превратили в "не погибла въ
волнахъ бушующаго моря, а умерла спокойно и торжественно, на девяносто-второмъ году от ъ рождешя , въ своей собственной спальне, на пуховой постели."


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
А Диккенса в оригинале этот любитель смотрел?

Перевод не подстрочник, это верно, но очень редко бывают и точные и читаемые. А если выбирать между точностью или читаемостью, то точность — это не то, что выберу.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
А если выбирать между точностью или читаемостью, то точность — это не то, что выберу.
Здесь не в точности дело, а в полном непопадании в стиль. Диккенс — очень английский автор. А в переводе Введенского есть что угодно (читаемость и проч.), но нет Диккенса и нет Англии.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2023 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Вы были замечены среди любителей Диккенса
Александр, Вы меня явно с кем-то спутали. Я как раз всю жизнь был активным "нелюбителем" Диккенса и когда-то здесь высказывался на этот счёт. Удивлялся, что столько любителей его поднялось непонятно на каких дрожжах. Поинтересовался у отца положением дел в старину:). Он утверждал, что в советское время Диккенс никогда в дефиците не был, более того, исходя из концепции СЗКЭО, был просто провальным автором в отличие от всяких Дюм, Майн Ридов, Дойлов и т.п. А то я уж начал было чувствовать себя каким-то неполноценным из-за своей нелюбви. Даже внешне приятный гослитиздатовский иллюстрированный тридцатитомник можно было купить легко и за очень небольшие деньги. В общем не рвался народ за Диккенсом:) А сейчас он вас неплохо "кормит", и это радует. Впрочем, ваш шишмарёвский перевод Пиквика мне понравился намного больше перевода Введенского. Вот это я, действительно, писал.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2023 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
А если выбирать между точностью или читаемостью, то точность — это не то, что выберу
Браво! Я с Вами:)


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2023 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Александр, Вы меня явно с кем-то спутали.

точно, Филдинг...а не Диккенс, не Вас, писателей спутал...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2023 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Он утверждал, что в советское время Диккенс никогда в дефиците не был, более того, исходя из концепции СЗКЭО, был просто провальным автором в отличие от всяких Дюм, Майн Ридов, Дойлов и т.п.

цитата psw
Диккенс — очень английский автор. А в переводе Введенского есть что угодно (читаемость и проч.), но нет Диккенса и нет Англии.

Может в советское время именно из-за переводов "нечитаемых" но в которых и Диккенс и Англия были он и не пользовался любовью в народе?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2023 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 
По "Фаусту" — главное не смешивать варианты. И желательно указать, что использован ранний. Я бы, конечно, предпочел разночтения показывать в сносках, но, видимо, народ (как минимум здесь) пугает избыток информации.
И офф-топ, вдруг кого-то заинтересует. Обнаружил совершенно уникальную (но чисто фанатскую) книжку, о которой раньше не слышал. "Неизвестная Харпер Ли". Аналогов на английском ей нет, российский редактор- труманкапотевед собирал материалы по оригинальным публикациям, доступным архивам и материалам аукционов (письма). Как известно, правообладатель там крайне несговорчивый, так что к архиву Ли доступа нет ни у кого. В книге нет тайных шедевров — студенческие публикации, эссе, интервью, письма. 430 страниц, Тираж -100 (сто) экземпляров 2021 года, но все еще можно найти, в СПб дешевле тычячи. Обложка с клапанами, но напечатано на "Парето", сам блок сделан отлично — фотографии (а их много) хороши. Для любителей "Пересмешника" — очень рекомендуется, остальным это не нужно, конечно. Офф-топ закончил.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх