автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 ноября 2019 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera И Грызунову буду.
Грызунова, пожалуй, более обстоятельный и надежный переводчик, нежели Немцов.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
markfenz 
 миродержец
      
|
25 ноября 2019 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Но если вариантов нет?!
Надо смотреть, если в тексте "от переводчика" больше, чем "от автора", а вы хотели ознакомиться именно с автором — то смысла нет. Я, по крайней мере, не буду тратить свое время на подобные экзерсисы. С автором вы так и не познакомитесь. Более того, если когда-нибудь его переведут нормально, то у вас уже будет о нем ложное мнение, сложившееся по "экспериментальному" переводу. Такое ложное мнение сложнее потом корректируется: первое впечатление сильнее.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
25 ноября 2019 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz Не, до следующего, гипотетического, перевода я уже не доживу. Поэтому буду знакомиться по имеющимся переводам. Если Дальгрен с 1975 года так и не перевели до сего времени, то вероятность его перевода ,помимо обещаного ,стремится к нулю. И вообще, сначала надо прочесть, а потом одобрять или не одобрять. А то делим тут шкуру неубитого медведя.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
soundDik 
 активист
      
|
26 ноября 2019 г. 06:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer возвращаясь чуть к г-ну Немцову, а никто не имеет на руках перевод свежей Трилогии Лорда Хоррора Дэвида Бриттона? У меня прямо глаза разбежались, после того как сегодня вскрыл свой экземпляр. markfenz был бы в шоке.
Недавно купил. Отличный текст. После него, осторожная Азбука может спокойно издавать "На игле" Уэлша 
Кстати, если еще не видели, Немцов в своем блоге однажды обратил внимание на ваши записи тут: https://spintongues.wordpress.com/2019/03...
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
26 ноября 2019 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik Кстати, если еще не видели, Немцов в своем блоге однажды обратил внимание на ваши записи тут:
Видел. Даже последний пост этому посвящен. Пусть и критически, но мне крайне лестно, что переводчик уровня Немцова обратил на меня внимание.
цитата soundDik Недавно купил. Отличный текст.
Я отрывками вчера зачитывал, некоторые моменты просто огонь.
цитата soundDik После него, осторожная Азбука может спокойно издавать "На игле" Уэлша
А текст уже разрешен к публикации? Он же был запрещенным.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
soundDik 
 активист
      
|
26 ноября 2019 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А текст уже разрешен к публикации? Он же был запрещенным.
Я не в курсе. Может и "запрещен". Хорошо что они не успели "запретить" Бриттона в таком случае. Хотя и его мариновали несколько лет, Немцов свой перевод сдал уже давно. Данишевский так же давно писал в фб что мол вот-вот издадим. И это "вот-вот" длилось очень долго. Наверняка было сильное сопротивление внутри АСТ — как бы чего вдруг ни вышло. Но молодцы конечно что все же продавили это издание. Если вынести за скобки его качество (полиграфия) — то появление этого текста на русском несомненно одно из главных литературных событий года. Тираж всего 2000. Так что что всем заинтересованным лицам покупку лучше не откладывать.
Жаль конечно, что у Азбуки нет такого дивизиона как Ангедония (Жене, Селин, Бриттон) или Астрель (Уоллес, "Иерусалим" Мура, "2066" Боланьо + наверняка еще будут какие-то эпохальные и знаковые тексты). Ну а того же великого Пинчона, Краснахоркаи (его "Меланхолия сопротивления" на русском — тоже событие года) или Франзена в Азбуке полагаю в ближайшее десятилетие мы не увидим.
Хотя кто им мешал купить права в свое время на того же Боланьо? Или на "Иерусалим"? Или на Краснахоркаи? Излишняя осторожность наверное.
Ждем от них Dhalgren. Грызунова — это Ок. Редактор Гузман — тоже Ок.
|
|
|
Assargadon 
 новичок
      
|
26 ноября 2019 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Грызунова, пожалуй, более обстоятельный и надежный переводчик, нежели Немцов.
Да-с... По ходу на обсуждение переводов госпожи Грызуновой на форуме я припоздал. Но, тем не менее, хочется вставить и свои пять копеек то же. Мне это все напоминает собой один старый анекдот. Вот говорят: фильм для дураков, фильм для дураков... а мне понравился! За примерами то же далеко ходить не надо https://www.labirint.ru/reviews/goods/559...
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
26 ноября 2019 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik Жаль конечно, что у Азбуки нет такого дивизиона как Ангедония (Жене, Селин, Бриттон) или Астрель (Уоллес, "Иерусалим" Мура, "2066" Боланьо + наверняка еще будут какие-то эпохальные и знаковые тексты).
Ангедония и то, что вы назвали Астрелью — выпускает одно издательство.
цитата soundDik Хотя кто им мешал купить права в свое время на того же Боланьо? Или на "Иерусалим"? Или на Краснахоркаи? Излишняя осторожность наверное.
В России весьма паршивенько расходятся экспериментальные романы Запада. Да и наши идут со скрипом.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
soundDik 
 активист
      
|
26 ноября 2019 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Ангедония и то, что вы назвали Астрелью — выпускает одно издательство.
Спасибо, я в курсе. Речь была о разных подразделениях внутри издательства.
цитата Evil Writer В России весьма паршивенько расходятся экспериментальные романы Запада. Да и наши идут со скрипом.
"Наши" меня абсолютно не интересуют ни в каком виде (за редчайшим исключением).
Паршивенько, но это не мешает тем же АСТ&Эксмо их регулярно издавать. Они издают/переиздают и Берроуза и Сэлби и Пинчона и того же Селина — и это у них как-то продается. Покупают права на Уоллеса, Боланьо и других. Полагаю у Азбуки в целом и нет таких устремлений — издавать тексты подобного рода. Там немного другие вкусы у небожителей и условно "экспериментальная" или "другая" литература в их каталоге скорее исключение. Но спасибо хотя бы за то, что например издали Керуака и Миллера в самом лучшем виде.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
26 ноября 2019 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Да, это очень нишевая литература.
Конечно. И не очень комфортная с массовой точки зрения.
цитата soundDik Спасибо, я в курсе. Речь была о разных подразделениях внутри издательства.
А. Вот оно что. Понял.
цитата soundDik "Наши" меня абсолютно не интересуют ни в каком виде (за редчайшим исключением).
Почему? Пепперштейн, недооцененный Берг.
цитата soundDik Полагаю у Азбуки в целом и нет таких устремлений — издавать тексты подобного рода.
Азбука всё-таки коммерческое издательство ориентированное на доход.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
soundDik 
 активист
      
|
26 ноября 2019 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Азбука всё-таки коммерческое издательство ориентированное на доход.
АСТ&Эксмо тоже далеко не благотворительные фонды. Однако широко издают подобную литературу. Так что полагаю все дело в тех самых небожителях (в их вкусе).
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
28 ноября 2019 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель нтересно почему His Dark Materials перевели как Темные начала? и нет ли случайно тут отсылки к Секретным материалам?
Ну конечно, это же из Джона Мильтона:
Unless the Almighty Maker them ordain His dark materials X-files to create more worlds
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
30 ноября 2019 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Я-то Дальгрен куплю обязательно и в любом переводе.
А я нет. Я почитаю отзывы, конечно. Но, скорее всего, перевод Грызуновой не куплю. Обжегшись на молоке, как говорится... Кстати, я не против экспериментов. Но только не за счет читателей.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
30 ноября 2019 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично я переводы Немцова не стану читать ни при каких условиях. Жаль, что испорченные им книги вряд ли уже выйдут в другом переводе. Остается только оригинал. Грызунову — надо смотреть. Иногда читабельно.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
30 ноября 2019 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Лично я переводы Немцова не стану читать ни при каких условиях. Жаль, что испорченные им книги вряд ли уже выйдут в другом переводе. Остается только оригинал. Грызунову — надо смотреть. Иногда читабельно.
Я, честно говоря, такого же мнения. У Грызуновой есть чутье и дар. Грызунова может промахнуться, но даже это бывает литературно. А вот переводы Немцова, как и Вебера, я узнаю по нескольким предложениям, что, по-моему, странно, когда речь идет о сохранение именно авторского стиля.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|