автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
visionshock
миротворец
|
25 ноября 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Я читаю сейчас Лорда Хоррора
Так. Как впечатления от перевода? Меня сразу же дико смутил Хитлер.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Victor31
философ
|
25 ноября 2019 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm цитата Victor31 в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе
тогда уж "на заднице и на заднем дворе", чего уж мелочиться. Ну серьезно, там ежу видно, что две спины — не потому, что переводчик языка не знает, а потому что надо как-то обыграть повтор в оригинале. Вы сами это делаете, повторяя "в низу" — "внизу".
kdm, скатологическую секцию юмора я оставлю вам, вы там, наверно, эксперт, но к стилю Этвуд ваш перевод вряд ли подойдёт. Все-таки у неё более тонкая стилистика. См. детали выше.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
|
visionshock
миротворец
|
25 ноября 2019 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera А мне нравится. Воспринимаю как стёб.
Но это же не стеб, а очередные загоны переводчика Немцова. Я до сих пор не могу свыкнуться, что он всё переводит близко настолько к оригиналу.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
markfenz
миродержец
|
25 ноября 2019 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Если в предложении больше одного отрицания, то в нём теряется смысл, вплоть до аннигиляции, но без изящного превращения в прелестный оксюморон.
Не заметил второпях
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
25 ноября 2019 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Ясное дело! Немцов узнаётся мгновенно. После Радуги тяготения меня уже ничем не напугать— ни обсценной лексикой, ни извращениями, ни языковыми экспериментами.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
visionshock
миротворец
|
25 ноября 2019 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Немцов узнаётся мгновенно.
Ахах. Типичный Немцов.
цитата mahasera После Радуги тяготения меня уже ни чем не напугать— ни обсценной лексикой, ни извращениями, ни языковыми экспериментами.
Это всё-таки ни его заслуга, а Пинчона. Немцов просто любит переводить маргиналов и радикалов — ему проще под них мимикрировать, но при этом как он это талантливо делает!
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Karavaev
авторитет
|
25 ноября 2019 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Но возникает вопрос, а как отличить эксперимент от наплевательства и халтуры.
Это вопрос уже философский. Я не поклонник ни Грызуновой, ни Немцова, но мне их усилия никогда не казались халтурой. Просто в силу того, что это какая-то крайне трудоемкая халтура и наплевательство. Недоброй памяти Фляк перевел третью часть гуситской трилогии Сапковского безо всяких экспериментов, зато так, что до колесниц добрался прямо в первых абзацах. "Просто прочесть Пинчона" — пожалуй, перебор. :) А с просто прочесть Уайльда или Остен какие проблемы? Вероятность случайно нарваться на экспериментальные переводы исчезающе мала. :) Например, перевод щербаковский Хайнлайна — как раз по гланды экспериментальный — днём с огнём не сыщешь. Но кому надо — найдёт и прочтет, потому что он есть. А кому не надо — пожалуйста, прекрасные издания Азбуки. Поэтому пусть обязательно будут — для желающих странного. Традиционные, скажем так, подходы они никогда не заместят.
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
25 ноября 2019 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Трудно сказать, не читая оригинала. Но то, что до Немцова никто так и не рискнул перевести Радугу тяготения, а он таки перевёл, заставляет переводчика уважать.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
markfenz
миродержец
|
25 ноября 2019 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer но при этом как он это талантливо делает!
Кстати, если кто соберется почитать пинчоновский V. А он стоит того, чтобы его и прочитать и даже сразу же пере-читать. На русском существует три перевода, изданных: Симпозиумом, Амфорой и Эксмо (немцовский). В свое время, перед тем как купить, сравнил все три с оригиналом (по первой главе). В итоге выбрал Симпозиумский. Немцовский поставил на последнее место, ибо у него в тексте не Пинчон, а сплошной "выпендреж" переводчика. И совершенно не прогадал, так как перевод, опубликованный Симпозиумом, просто отлично зашел.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
markfenz
миродержец
|
25 ноября 2019 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я не поклонник ни Грызуновой, ни Немцова, но мне их усилия никогда не казались халтурой
По поводу Немцова соглашусь. У него не халтура, у него "метод". Лично мне он не нравится (вплоть до неприятия), но в рамках эксперимента, почему бы и нет. А вот насчет Грызуновой, у меня иное мнение.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
25 ноября 2019 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz Ну а если очередь из переводчиков, чтобы перевести Дальгрен, не выстроилась, то не читать это произведение совсем? Счастливы те, кто читает в оригинале, остальные довольствуются тем, что для них перевели. Я-то Дальгрен куплю обязательно и в любом переводе.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
markfenz
миродержец
|
25 ноября 2019 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Я-то Дальгрен куплю обязательно и в любом переводе.
А я куплю не в любом. Честно, просто не понимаю смысла читать книгу в таком духе, в каком был переведен ГиП. И, да, лучше совсем не читать, чем читать такую "версию". Но это IMHO только.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
visionshock
миротворец
|
25 ноября 2019 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Но то, что до Немцова никто так и не рискнул перевести Радугу тяготения, а он таки перевёл, заставляет переводчика уважать.
Да, согласен.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
visionshock
миротворец
|
25 ноября 2019 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz А я куплю не в любом.
Это вы. Даже я не пожалел и взял Бриттона в переводе Немцова, заведомо уже многое предполагая по Пинчону и коверканием в 4321. А читать в оригинале махины — я не стремлюсь. Пока что, по крайне мере.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
markfenz
миродержец
|
25 ноября 2019 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Даже я не пожалел и взял Бриттона в переводе Немцова
Даже вы! Ну, мне нечего возразить, раз даже вы взяли Бриттона. У меня, кстати, лежат и Винляндия, и Внутренний порок. Помню, после какого-то по счету раза, когда мне попался жеманный немцовский "вьюноша" в тексте Порока, меня затошнило. Но это — я, а вы, даже вы — это совсем другое дело.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
25 ноября 2019 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я понимаю, когда речь идёт о произведениях, которые изданы в разных переводах— там можно и даже нужно выбирать. Но если вариантов нет?!
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
visionshock
миротворец
|
25 ноября 2019 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Но это — я, а вы, даже вы — это совсем другое дело.
Наконец-то вы поняли, что на вкус и цвет у всех свои грешки.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|