автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 декабря 2019 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea А в оригинале, скорее всего, отсылка к Быт. 2:24
Спасибо, Кэп ) Вот меня и интересует, как же написана эта отсылка в оригинале, что переводчик исхитрился выдать полную чушь.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
1 декабря 2019 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Вот меня и интересует, как же написана эта отсылка в оригинале
"…and before they had been wedded a month, they two were one – and that one was my father."
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
1 декабря 2019 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати. Есть такой роман у Томаса Пинчона и строчка из поэмы Набокова Бледный огонь: against the day. Собственно в поэме это: напротив дня (версия вдовы), а перевода романа нет. Один знакомый рассказал, что это: день гнева из Библии. Верно ли это?
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
1 декабря 2019 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak and before they had been wedded a month, they two were one – and that one was my father Кхм.. А можно все таки страницу текста?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
Omeganian 
 активист
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Omeganian 
 активист
      
|
1 декабря 2019 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул V-a-s-u-a, предположу, что теперь жена стала бесплатным приложением к мужу — единственным человеком в семье, чьё мнение значимо.
единственному человеку
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
Persefona 
 новичок
      
|
1 декабря 2019 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый вечер, хочу услышать ваше мнение по поводу этой фразы...Мое внимание привлекло слово "любезна", мне всегда казалось, что значение этого слова "вежливо, обходительно". В данном же предложении по смыслу просятся слова: люба/ мила/ приятна, но никак не "любезна". Оригинала на английском у меня нет, но это и не столь важно, смысл предложения понятен. Ваше мнение? P.S Кейт Мортон "Дочь часовых дел мастера,", переводчик Наталья Маслова.
|
|
|
Althea 
 активист
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
2 декабря 2019 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Кхм.. А можно все таки страницу текста?
Мне Гуглбукс только отрывки показывает.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Omeganian 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Persefona 
 новичок
      
|
2 декабря 2019 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea И долго буду тем любезен я народу, что чувства добрые я лирой пробуждал... (с). Нормальное словоупотребление для стилизации под XIX век.
Дело в том, что тот отрывок,какой я привела про современное время, действие происходит в 2017 году. Ну и все остальные слова в предложении с ним никак не вяжутся на мой взгляд...
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 декабря 2019 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Persefona Ну и все остальные слова в предложении с ним никак не вяжутся на мой взгляд...
А как же "возникновение коробки", "бесцеремонный" с "апоплексией", откель столь нелюбезное игнорирование их Вами? Чем они-то "современнее"? Нормальный литературный язык с лексиконом чуть выше среднего.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|